p.289–11 manche Asketen und Priester, die der Vergangenheit anhängen, eke samaṇabrāhmaṇā pubbantokappikā = H.
p.3325 das eben, tad api vergl. B K IV 188.
104. VOR SĀMAGĀMO
p.4221 wie das eintritt vergl. LS III 119 2: der knappe Ausdruck yathā tam, früher »wie’s zu erwarten« übersetzt, ist dort derart kongenial wiedergegeben.
111. DIE REIHE
p.11713–19 vergl. mit LS III 85 14–17. —21 lies das höchste Reich der Lehre.
117. VIERZIGMÄCHTIG
p.17311 »Heilige, ihr Mönche, rechte Vertiefung«, ariyaṃ vo bhikkhave sammāsamādhiṃ.... » samādhi « ist in LS zumeist mit »Einigung« übersetzt, in LS II 312 12 ist ariyo sammāsamādhi dementsprechend mit »heilige vollkommene Einigung« wiedergegeben. Der konsequenten Durchführung stellen sich innerhalb dieser Rede Schwierigkeiten entgegen, und im Ganzen betrachtet, entspricht hier »Vertiefung« wohl besser. Vergl. noch LS III 299 17–20 »der recht Vertiefte hat falsche Vertiefung abgetragen.....«
122. ARMUTH
p.22721 die Gedenkensruhe aufgehoben hatte, patisallānā vuṭṭhito, müsste hier und anderwärts in Uebereinstimmung mit LS III 81 7–8 »die Eingezogenheit gelöst hatte« lauten. Diese spätere und genauere Fassung kommt nur an dieser Stelle vor, als eine der letzten Korrekturen Karl Eugen Neumanns.