Der Prozeß. Wurde im Jahre 1839 oder Anfang 1840 vollendet.

Die Bedientenstube. Wurde gegen Ende des Jahres 1839 neu bearbeitet und in einigen Teilen ergänzt.

Das Fragment — die erste Niederschrift — stammt wahrscheinlich aus dem Jahre 1837. Es wurde 1840 umgearbeitet. Anfang 1841 wurde diese Bearbeitung ins reine geschrieben. Die letzten Korrekturen stammen vom August des Jahres 1842 aus der Zeit der Drucklegung der „Werke“ Gogols. Im gedruckten Text fehlen folgende Seiten aus dem Manuskript „Mischa. Ach Mutter, Mamachen, wie oft habe ich Sie gebeten, dieses Wort nicht zu wiederholen. Sie glauben nicht, wie widerwärtig es mir ist, wie gemein es klingt und was für eine dumme und falsche Bedeutung es bei uns angenommen hat. Seien Sie doch nicht so, wie jene alten Herren, die dieses Wort allen Menschen unter die Nase reiben, ohne sich den Menschen und das Wort erst ordentlich angesehen zu haben, das sie einem ins Gesicht schleudern. Was ist von den fünfzig Hohlköpfen (sic!) übriggeblieben, denen man eine französische Erziehung angedeihen ließ? Sie haben sich an dies sagenhafte Wort geklammert, legen es nun jedermann bei, und beehren jeden damit, der ihnen in den Weg läuft. Wenn sie einen Menschen sehen, dessen Anzug ein wenig anders ist, als der anderer Leute, der eine andre Frisur hat oder bei dem kurz gesagt etwas nicht ganz so ist, wie bei andern Menschen, so schreien sie gleich: Ein Liberaler! Ein Liberaler! Ein Revolutionär! Seht doch seine Frackschöße an, die sind ganz anders wie bei andern Leuten, sein Halstuch ist ganz anders gebunden, er trägt seine Haare anders! Sie glauben nicht, wie sich jedesmal mein Herz empört, wenn ich etwas Derartiges höre. Wie wenig kennen sie das Herz eines Russen und die starken festen Züge seines Charakters! Sie wissen nicht, daß, wenn er sich auch von etwas hinreißen läßt, er dies nur auf Grund von schönen, geistigen Motiven tut und nicht infolge einer zusammenhanglosen Idee, die in dem leichtsinnigen Kopfe eines Franzosen entsprungen ist, (der in der Tiefe seines Herzens soviel tiefe innerliche Überzeugungen birgt, die ihn auf ewig wider alle kleinlichen Verirrungen des Verstandes behüten. Schon diese Liebe für seinen Zaren, dieses ganze ursprüngliche Gefühl, das in seiner Seele lebt, und von dem er sich nicht befreien kann, selbst wenn es ihm einfiele! Für ihn ist er bereit, sein ganzes Hab und Gut hinzugeben, sein Leben zu opfern, alles stumm zu ertragen, und das ohne vorher ein Wort davon zu reden oder sich gar damit zu brüsten. Ist es da nicht bitter, zu sehen, daß man einem solchen russischen Mann in trivialer Weise Gedanken beilegt, die er nie gehabt hat und nicht haben kann, und daß man ihn mit dem abgeschmackten, abgedroschenen Wort zu treffen glaubt, er spiele den Liberalen. Mütterchen! um Gottes willen brauchen Sie dieses widerwärtige Wort nicht. Und vermeiden Sie es, wahllos all das, was Ihnen nicht gefällt, damit zu bezeichnen. Bitte sehen Sie doch zu: Wann und worin war ich Ihnen je ungehorsam?)“ Die zweite eingeklammerte Hälfte des Textes hat Gogol durchgestrichen und auf der dritten Seite folgenden Passus dafür gesetzt: „Und dieser russische Mann, in dessen Busen eine ursprüngliche, mit seiner eigensten Natur erwachsene, unergründliche Liebe für seinen Zaren lebt — ein Gefühl, für das er alles hingeben, sein ganzes Hab und Gut zum Opfer bringen, ja sein Leben aufopfern würde, ohne vorher ein Wort darüber zu reden oder sich später damit zu rühmen und zu brüsten — dieser russische Mann soll durch dieses häßliche Wort getroffen werden, das man ebensogut jedem hergelaufenen Frechling oder Vagabunden beilegt. Nein Mütterchen, brauchen Sie alle Worte, die Sie wollen, nur nicht dies banale und abgedroschene Wort. Denken Sie doch, wann und worin war ich Ihnen je ungehorsam?“ Von diesem ganzen Absatz ist nur die letzte gesperrt gedruckte Zeile in den Text der gedruckten Ausgabe aufgenommen worden.

Nach dem Theater

Epilog zu einer neuen Komödie. Die ersten Entwürfe sind im April des Jahres 1836 in Petersburg niedergeschrieben. Im Oktober 1842 wurde diese Szene vollendet.

Die Nachträge und Varianten zu diesem Bande sind der Ausgabe von Tischonorawow, St. Petersburg 1901, entnommen.

Der Herausgeber.

Druck von Mänicke und Jahn, Rudolstadt.

Fußnoten

[1] Der Humor dieser Szene geht in der Übersetzung größtenteils verloren: Hübner nämlich spricht deutsch und radebrecht russisch, Chlestakóff dagegen russisch und radebrecht deutsch. Die deutschen Worte des Originals seien wenigstens im Druck gekennzeichnet. — Anmerk. d. Übers.