Anikáti íti abara dówale barashéa Wildniss kéra asagáto áw afúni law tóaw á lu afunisaa odegéti aniktíma mii degetíka sáw kakaáti anikusáa umfunilée tuáw obardokéra Dorf antekahár adabáradu nafunéï nahareróse funikaohe hare.
Ich verliess das Haus (Dorf?) ich ging in die Wildniss, ich erreichte die Wildniss, ich bekam Wild. Hier ist das Wild ich habe es getödtet, ich kehre ins Dorf zurück, ich komme um Leute zu suchen um das Fleisch zu tragen. Ich habe diese Leute. Ich ging mit ihnen in die Wildniss wir gingen und zerlegten das Wild. Wir binden es an Stöcke und tragen es ins Dorf.
Dagéï kahéma miti barashéa iláya íla íla birikaháw birikaawséa ilasare zwei Augen uáka bráséa ila iloáka barafuneï Wild adawagéMassai deru.
Ihr Jünglinge, wenn ihr in die Wildniss wandert, wandert mit zwei Augen, ein Auge in der Wildniss, ein Auge sehe nach dem Wild, denn die Wildniss hat Massai.
Anikati iti ahare letoaw aduχethaa pnikatukharie ilimin kaseer alkalagwel galagwel dage hintikati itisaa nanairus babarus na mamarus kakutha barado babarus mothoχáki barahoato.
Ich ging aus und suchte eine Frau; ich will sie heirathen; ich habe sie geheirathet, ich habe sie zu mir gebracht. Sie wurde schwanger sie gebar einen Knaben und ihr Vater und ihre Mutter wollten sie herausnehmen damit sie dann wieder zu ihrem Mann zurückkehre.
nai Kind, adus Frau (Gattin), he uáka ein Mann, he usare zwei Männer, etie uaka ein Weib, etie isare zwei Weiber.