Druckfehler.
| Seite | 18 | Z. 1 u. 2 v. u. l. »von Charl[e]stown nach Amsterdam«, statt von Amsterdam nach Charl[e]stown. |
| – | 21 | Z. 10 l. »Mittags«, st. Mitternachts. |
| – | – | Z. 1 v. u. l. »Queen-Maab«, st. Queen-Maal. |
| – | 58 | Z. 9 l. »the Maryland«, st. Lac Maryland. |
| – | 59 | Z. 1 l. »sweah patatoes[sic]«, st. Sweat-Patators. |
| – | 61 | Z. 1 v. u. l. »12,508,000 Einwohner«, st. fünfzehn Millionen [Seelen]. |
| – | 71 | Z. 1 v. u. l. »Brighton«, st. Bigbone. [Anm.: Namen hier vertauscht] |
| – | 78 | Z. 12 l. »Rariton«, st. Bariton. |
| – | 113 | Z. 10 l. »Mohawkfluß«, st. Mohanokfluß. |
| – | 119 | Z. 11 l. »Manlieus«, st. Mansieu. |
| – | – | Z. 20 l. »Skenektedes«, st. Kenektedes. |
| – | 132 | Z. 9 l. »Blackrock«, st. Blakwek. |
| – | 176 | Z. 10 v. u. l. »Athens«, st. Athen. |
| – | 180 | Z. 15 l. »Scioto-Strom«, st. Scioko-Strom. |
| – | 193 | Z. 14 l. »Flatboat«, st. Flazboat. [und Z. 5 v. u.] |
| – | 194 | Z. 17 l. »Morero«, st. Morin. |
| – | 202 | Z. 11 l. »aus dem Neuenburgerlande«, st. aus dem Waatlande. |
| – | 202 | Z. 15 l. »Guinand«, st. Guinaud. |
| – | 204 | Z. 3 v. u. und Seite 205 [Z. 6] v. o. l. »Sugarcreek«, st. Sugaroreak. |
| – | 212 | Z. 7 l. »Turkycreek«, st. Turbynek. |
| – | 221 | Z. 18 l. »Help your self«, st. Help you self. |
| – | 228 | Z. 7 l. »Potalia«, st. Potalin. |
| – | 230 | Z. 13 l. »wonderfull«, st. wondertull. |
| – | 238 | Z. 10 l. »Laurel-Hill«, st. Samuel-Hill. |
Hinweise zur Transkription
Das Originalbuch ist in Frakturschrift gedruckt. In dieser Transkription werden gesperrt gesetzte Schrift sowie Textanteile in Antiqua-Schrift hervorgehoben.
Der Text des Originalbuches wurde grundsätzlich beibehalten, einschließlich uneinheitlicher Schreibweisen wie beispielsweise "Bai" – "Bay", "Cajüte" – "Kajüte", "Delavare" – "Delaware", "Feste" (Festung) – "Veste", "Getraide" – "Getreide", "gibt" – "giebt", "hieher" – "hierher", "Kapitain" – "Kapitän", "New York" – "New-York" – "Newyork", "ohngefähr" – "ungefähr", "Partei" – "Parthei", "Tamoak" – "Tomoak", "Utica" – "Utika",
mit folgenden Ausnahmen,
Seite [7]:
"hiel-" geändert in "hielten"
(Einige von den Pfiffigsten hielten mich offenbar)
Seite [12]:
"Große" geändert in "Größe"
(Kisten von aller Form und Größe, Waarenballen)
Seite [12]:
"Wassenbecken" geändert in "Wasserbecken"
(Das große Wasserbecken war geschlossen)
Seite [15]:
"Schiffkapitän" geändert in "Schiffskapitän"
(mit dem Schiffskapitän, einem Amerikaner)