Louis: Und ich kann Dir auch einige aufzählen, denn ich kenne meine Fehler auswendig. — Sieh' einmal hierher, Albert. In unserer englischen Sprache sagt man z.B. "To-day we are here. To-morrow we shall go to Mr. Meister's house". Und so habe ich auch im Deutschen gesprochen: »Heute wir sind hier. Morgen wir werden gehen in Herrn Meisters Haus.« Dieses Deutsch ist nicht gut, Albert. Nicht wahr? Das ist schlechtes Deutsch. "To-day" ist hier ein Adverb. Das Adverb muß im Deutschen beim Verb stehen oder auch beim Auxiliar, wenn ein solches [vorhanden] ist. Du mußt also sprechen: »Heute sind wir hier. Morgen werden wir in Herrn Meisters Haus gehen«. »Heute« muß bei »sind« stehen und »morgen« bei »werden«. Du mußt nicht das Adverb von dem Verb oder dem Auxiliar [trennen]. Hast Du mich verstanden, Albert?

Dr. Albert: Sehr gut, Louis.

Louis: Nun, dann höre weiter: Im Englischen sagen wir z.B. "I have written this page". »I shall go to the concert". Wenn Du nun nicht den Unterschied zwischen der deutschen und englischen Konstruktion studiert hättest, so würdest Du im Deutschen sagen: »Ich habe geschrieben diese Seite«, »Ich werde gehen in das Konzert«. — Aber ist das recht, Albert?

Dr. Albert: Nein.

Louis: Du mußt sagen: »Ich habe diese Seite geschrieben«; denn im Deutschen mußt Du das Auxiliar von dem Verb trennen, wenn es geht. — Ist das klar?

Dr. Albert: O, sehr klar! Ich muß nicht sagen: »Ich werde gehen in das Konzert«, sondern: »Ich werde in das Konzert gehen«.

Louis: O, Du bist ein [vorzüglicher] Schüler. Ich will Dir noch mehr sagen: "I am glad that you are here", »Ich bin froh, daß du bist hier«. Dieses Deutsch ist nicht gut. — Ich habe hier zwei Sätze, und der erste Satz ist: »Ich bin froh«. Dieser Satz ist recht. Der zweite Satz beginnt nach dem Komma mit dem Worte »daß«, und dieser Satz ist falsch; — denn ein jeder Satz, welcher mit der Konjunktion »daß« beginnt, hat das Verb am Ende oder auch das Auxiliar, wenn ein solches vorhanden ist. — Also muß ich sagen: »daß du hier bist« und nicht »daß du bist hier«. Noch andere Konjunktionen gehen wie »daß«, doch nicht alle, und es wird gut sein, wenn Du an diese Worte denkst: »Konjunktion am Beginne, Verb oder Auxiliar am Ende.« "I hear that he will come", »Ich höre, daß er kommen wird« und nicht: »Ich höre, daß er wird kommen«. "He says that he has done his work", »Er sagt, daß er seine Arbeit getan hat« und nicht: »Er sagt, daß er hat getan seine Arbeit«. Du siehst auch hier, daß in den Sätzen, die mit Konjunktionen beginnen, das Verb oder das Auxiliar am Ende steht.

Dr. Albert: Ja, ja. Das sehe ich. O, wie sehr ich Dir danke!

Louis: O, bitte, bitte! Wenn Grammatik Dir so sehr gefällt, dann werde ich Dir noch mehr geben. Vielleicht würdest Du sagen für: "I am going" »Ich bin gehend«, "I am writing a letter" »Ich bin schreibend einend Brief«. Das wäre aber kein gutes Deutsch. — Wo wir im Englischen ein Partizip des Präsens sagen, sagt man im Deutschen das Präsens: »Ich gehe«, »Ich schreibe einen Brief«. "He is talking" = »Er spricht«; nicht: »Er ist sprechend«. — "He was walking" nicht: »Er war gehend«, sondern, [III-1][»Er ist] gegangen«. — "He was working"= »Er hat gearbeitet« u.s.w.

Dr. Albert: Sehr gut, Louis. Du verstehst Grammatik.