Hinweise zur Bearbeitung
- Bei Passagen in französischer Sprache ist die Interpunktion belassen wie im Original. Sie folgt nicht den französischen Regeln der Rechtschreibung.
- Die Schreibweise "Domremy" (ohne accent aigu) für den Ort im französischen Departement Vosges, Französisch "Domrémy", (heute Domrémy-la-Pucelle) wurde so beibehalten, bis auf eine Nennung in wörtlicher Rede (vous souvenez-vous de Domrémy).
- Die im Satzbild enthaltenen Trennungen in Linien- oder Dekorationsform wurden wie im Original beibehalten, um den Gesamteindruck des Druckwerkes möglichst nahe abzubilden.
- Es wird der alten Schreibweise "vorauf", heute "voraus" gefolgt (schritt er seiner Heerde vorauf).
- Um die Werktreue zu erhalten, wurde die gelegentliche Schreibweise "Brot" (z.B.: Es war heißes Wasser, mit Brot) beibehalten, obgleich im Buch sonst meist die alte Schreibweise "Brod" zu finden ist (z.B.: Weißbrod sehr wohl leben lassen)
- Die Schreibweise von "nichtsdestoweniger" wurde im Text abweichend mit Worttrennung beibehalten, da früher die getrennte Schreibweise üblich war und hier möglicherweise eine Mischform vorliegt (Der General indessen sei nichts destoweniger).
- Das Wort "sentimalen" wurde belassen, obgleich es keine übliche Schreibweise darstellt. Es handelt sich möglicherweise um eine Französisierung des Autors. Ein Schreib-/Satzfehler statt "sentimentalen" erscheint wegen gleich drei abweichender Buchstaben unwahrscheinlich (aber alle von jenem sentimalen Zug,).
- Beim Ortsnamen "St. Marie des Fosses" wurde die im Text verwendete Bezeichnung beibehalten, da nicht zu ermitteln ist, ob der Autor den Namen beabsichtigt oder fehlerhaft verwendet hat. Es handelt sich aller Wahrscheinlichkeit nach um den Ort "Saint-Germain-des-Fosses", zu dem die im Text beschriebenen regionalen Bezüge passen (Bei St. Marie des Fosses war ein längerer Aufenthalt;).
- Die Schreibweise Vikar und abweichend Vicar wurde wie im Original beibehalten (Dem Besuche des Vicars)