[5.] Sottisier, Nr. 10; Volksbuch, Nr. 5; Barker, S. 32 ff.; Nouri, S. 216 ff.; Tréfái, Nr. 5; Nawadir, S. 4; Kuka, S. 214; Griechisch, Nr. 6; Serbisch, S. 108; Kroatisch, S. 85.
Fourberies, S. 30.
Der Schwank findet sich mutatis mutandis in der Disciplina clericalis von Petrus Alphonsi (hg. v. Fr. W. V. Schmidt, Berlin, 1827, S. 82); der Verfasser scheint aus dem Kitab al ikd al farid von Achmed ibn Abdirabbihi († 940)[106] oder aus dessen Quellen geschöpft zu haben. Die Erzählung Abdirabbihis hat Basset in der RTP, XVII, S. 95 übersetzt. Näher den obigen Versionen steht aber der folgende, wahrscheinlich noch um 500 Jahre ältere Abderitenschwank (Philogelos. Hieroclis et Philagrii Facetiae, ed. Eberhard, Berlin, 1869, S. 30, Nr. 124):
Ἀβδηρίτης κατ’ ὄναρ χοιρίδιον ἐπώλει καὶ εζήτει δηνάρια ἑκατόν. διδόντος δέ τινος πεντήκοντα, μὴ βουλόμενος λαβεῖν, διύπνισε. καμμύσας οὖν καὶ τὴν χεῖρα προτείνας, εἶπε· δὸς κἂν τὰ πεντήκοντα.
Vgl. auch die von St. Julien im Journal asiatique, IV, 1824, S. 100 aus dem chinesischen Buche Siao li Siao übersetzte Erzählung.
[6.] Volksbuch, Nr. 6; Barker, S. 33 ff.; Tréfái, Nr. 6; Nawadir, S. 5 (Basset RTP, XVII, S. 94); Basset, Étude sur la Zenatia du Mzab de Ouargla et de l’Oued-Rir’, Paris, 1893, S. 102 ff., Nr. 2: Les excuses de Djoh’a; Griechisch, Nr. 15.
Gazeau, S. 194.
[7.] Volksbuch, Nr. 7; Barker, S. 34 ff.; Sottisier, Nr. 38; Tewfik, Nr. 21; Nouri, S. 193 ff.; Tréfái, Nr. 8; Nawadir, S. 5 (Basset RTP, XVII, S. 35); Basset, Zenatia, S. 109, Nr. 7: Djoh’a et le maître d’un jardin; Griechisch, Nr. 103; Serbisch, S. 24 ff.; Kroatisch, S. 80 ff. und 9.
Clouston, Noodles, S. 11 ff.; Gazeau, S. 194; Fourberies, S. 35; Hartmann, S. 63; Tréfái, S. 19.