Vom Sieur Gaulard erzählt Tabourot S. 258 ff.:

Se promenant sur le pont de Dole, et voyant la lune pleine, apparente proche l’horison, qui se monstroit fort grande, Je vous asseure, dit-il, que nous sommes bien-heureux en ce païs; car nostre lune est plus grande que celle de Paris. Il pensoit qu’il y en auoit vne pour chaque ville.

Ähnliche Geschichten finden sich sehr häufig, z. B. L. Aurbacher, Ein Volksbüchlein, I, S. 152, Merkens, I, S. 14, Nr. 17, II, S. 17 ff., Nr. 22 und III, S. 10, Nr. 10, Keller, Schwaben, S. 139 (wo auf Boners Edelstein, Nr. 99 hingewiesen wird), Bronner, Bayerisches Schelmen-Büchlein, S. 115 ff., L. F. Sauvé, Le Folk-lore des Hautes-Vosges, Paris, 1889, S. 74, G. Calvia, Facezie sopra gli abitanti di Sorso in Sardegna, Nr. 4 im Archivio, XXI, S. 378, Strafforello, II, S. 460 usw. Vgl. auch den Schluß der zu Nr. 110 mitgeteilten Stelle aus Eyerings Proverbiorum copia.

[53.] Volksbuch, Nr. 53; Sottisier, Nr. 245 (anders); Tréfái, Nr. 54; Nawadir, S. 22; Griechisch, Nr. 42 (ohne Obszönität).

[54.] Volksbuch, Nr. 54; Barker, S. 56 ff.; Sottisier, Nr. 19; Nouri, S. 67 ff.; Tréfái, Nr. 55; Nawadir, S. 22; Kuka, S. 215 ff.; Stumme, Tripolis, S. 176 ff.; Fourberies, Nr. 20; Griechisch, Nr. 43; Serbisch, S. 121 ff.; Kroatisch, S. 68 ff.; Murad, Nr. 27.

Köhler, I, S. 490 ff.; Fourberies, S. 31 und Bassets Nachtrag in der RTP, XI, S. 496; Tréfái, S. 12 und 20 ff.

Vgl. die altfranzösische Farce des deux savetiers, über die P. Toldo in den Studj di filologia romanza, IX, S. 199 und in der ZVV, XIII, S. 420 ff. handelt; weiter Arienti, Porretane (1. Ausg. 1483), Venetia, 1531, Bl. 45a ff., Nov. 20: Messere Lorenzo Spazza, caualiero araldo, se fa conuenire denanti al pretore da uno notaro, ilqual e dimostrato non esser in bono sentimento, et messer Lorenzo libero se parte lasciando il notaro schernito e desperato; Le piacevoli e ridiculose facetie di M. Poncino della Torre, Cremonese (1. Ausg. 1581), Brescia, 1599, Bl. 17b ff. = Zabata, Diporto, S. 90 ff.; (G. Sagredo), L’Arcadia in Brenta (1. Ausg. 1667), Bologna, 1693, S. 168 ff.; Juan de Timoneda, El Patrañuelo (1. Ausg. 1576), patr. 18 in der Biblioteca des autores españoles, 3.a ed., Madrid, 1850, S. 158 ff. (Dunlop-Liebrecht, S. 271 und D. M. Menéndez y Pelayo, Origenes de la Novela, II, Madrid, 1907, S. LII); J. P. de Memel, Neuvermehrt und augirte Anmuthige lustige Gesellschafft, Zippel-Zerbst, 1701, S. 91, Nr. 208; C. A. M. v. W., Neuaußgebutzter, kurtzweiliger Zeitvertreiber, 1685, S. 244 ff.; G. Georgeakis et L. Pineau, Le Folk-lore de Lesbos, Paris, 1894, S. 111 ff.: Le juif et le chretien; Ilg, II, S. 70 ff., Nr. 113: Die Geschichte von den neunundneunzig Goldstücken. Mit Ausnahme der zwei zuletzt genannten Fassungen kommt die Schuld des Schalkes an den Gläubiger auf eine andere Weise zustande.

Unter den Dschohageschichten bei Mardrus ist eine (S. 101 ff.), die der unsern, aber nur in ihrem ersten Teile entspricht, während diesem in der Nasreddinerzählung bei Walawani, S. 156 ff. ein anderer Schluß beigefügt ist[115]; ein interessantes Gegenstück hat dieser erste Teil in den Facetie et motti arguti, Fiorenza, 1548, die von L. Domenichi herausgegeben sind, und zwar in dem Abschnitte (Bl. F_{4}b), der, wie ich bei Arlotto, II, S. 308 ff. nachgewiesen habe, auf einem im Jahre 1479 niedergeschriebenen Manuskripte beruht:

Vn pouero huomo s’inginocchiaua ogni mattina à un Crocifisso, pregandolo, che gli facesse trouare cento ducati, e dicendo: se io trouaßi un meno, non gli torrei. Vno che lo senti, ne uolle fare la pruoua, e gettogli quiui di nascosa una borsa con nouanta noue ducati; colui presala, gli annouero, e disse: a Dio, Christo; hamene a dare uno.

Diese Geschichte, die auch in den spätern Ausgaben der Domenichischen Facetien (1562, S. 257, 1581, S. 317 usw.) wiederkehrt, hat Parallelen in den wahrscheinlich vor der Mitte des 16. Jahrhunderts zum ersten Male erschienenen Jests of Scogin, und zwar in dem Schwanke How Scogin prayed to a Roode for an Hundred French Crownes (Hazlitt, II, S. 128 ff.) und bei Krauss, Zigeunerhumor, S. 12 ff.; Der Zigeuner spaßt nicht mit Gott. Zu dem zweiten Teile unserer Erzählung stimmt wieder der Schluß des 7. Märchens der Grimmschen KHM: Der gute Handel und seiner kroatischen Variante bei Krauss, Sagen und Märchen der Südslaven, Leipzig, S. 244 ff., Nr. 52: Bauer und Jude.