Eine serbische Variante in der Anthropophyteia, III, S. 363 ist deshalb bemerkenswert, weil sie an die oben, S. 211 erwähnte Strafe des Rhaphanizein erinnert.

Zweifellos scheint es mir zu sein, daß dieser Schwank und die bekannte Fabel von der Eichel und dem Kürbis (s. unten Nr. 513) in einem Zusammenhange stehn.

[72.] Volksbuch, Nr. 72; Barker, S. 78 ff.; Sottisier, Nr. 65 (hier wieder von Timur); Tréfái, Nr. 72; Griechisch, Nr. 104; Serbisch, S. 175 ff.

Tréfái, S. 8.

Köhler, I, 416 ff.

[73.] Volksbuch, Nr. 73; Sottisier, Nr. 64 (von Timur); Tréfái, Nr. 73; Griechisch, Nr. 105; Serbisch, S. 110. Anders E. Sachau, Skizze des Fellichi-Dialekts von Mosul, Berlin, 1895, S. 70, wo dem Molla Nasreddin eingeredet wird, sein junger Stier sei ein Pferd.

[74.] Sottisier, Nr. 224; Volksbuch, Nr. 74[118]; Tréfái, Nr. 74; Mardrus, S. 110; Griechisch, Nr. 106; Kroatisch, S. 90 ff. Die Frage, wodurch sich Nasreddin von einem Esel unterscheide, die bei Mardrus fehlt, als Nr. 25 bei Murad.

Köhler, I, S. 496.

[75.] Volksbuch, Nr. 75; Barker, S. 80 ff.; Sottisier, Nr. 62; Tewfik, Nr. 39; Nouri, S. 114 ff.; Tréfái, Nr. 75; Griechisch, Nr. 107 und 154; Τὰ 52 Παραμύθια, Athen, o. J., S. 81 ff., Nr. 33: Ὁ Βοεβόδας καὶ ὁ Ναστραδὶν Χόντζ; Serbisch, S. 16; Kroatisch, S. 15; Murad, Nr. 15; Pann, S. 334 ff.

Köhler, I, S. 496; Fourberies, S. 38; Hartmann, S. 63; Tréfái, S. 12