[125] Koran, 20, v. 68–72.

[126] Koran, 20, v. 79.

[127] Koran, 20, v. 23.

[128] Koran, 3, v. 43.

[129] In der Vorbemerkung sagt Durnoret: »Les trois petits contes qu’on va lire sont extraits de Nasser eddin khodjah appellé vulgairement Nazérétin khodjah. Cet écrivain facétieux a composé un livre d’histoires écrites en turc, parmi lesquelles on en trouve quelques unes d’assez plaisantes et d’assez originales. En général le style de Nazérétin est simple et naturel, sans être privé néanmoins de cette grâce qui fait le merite du conteur. Son recueil qui est très-répandu en Orient, existe à Paris parmi les manuscrits de la Bibliothèque du Roi. Nous avons eu pendant longtemps à notre disposition un petit manuscrit des oeuvres de cet auteur ...« Bemerkt sei hier noch, daß die erste der drei von Dumoret mitgeteilten Erzählungen eine ziemlich genaue Parallele zu Arlotto, Nr. 171 (II, S. 179 ff. und 253 ff.) bietet.

[130] Die neapolitanische Version kenne ich nur aus den Zitaten Amalfis a. a. O. und den G. Ruas im Giornale storico della letteratura italiana, XVI, S. 257.

[131] Ebenfalls um einen Gruß streiten sich drei dumme Schulmeister in einer Geschichte im Madschmu az zarf von Abu Madjan (Ende des 12. Jahrhunderts; vgl. Brockelmann, I, S. 438), die Basset in der RTP, XXI, S. 441 ff. übersetzt hat; der zweite Schulmeister erzählt, wie sich seine Schüler und er selbst im Brunnen gesehn haben usw., wozu oben Nr. 165 und unten Nr. 311 zu vergleichen sind.

[132] Nachweise geben Grimm in den KHM, III, S. 233 ff., Österley zu Paulis Schimpf und Ernst, Nr. 261 und zu Gesta Romanorum, Nr. 91, Liebrecht in Zur Volkskunde, Heilbronn, 1879, S. 119, Bolte zu Schumanns Nachtbüchlein, Nr. 43 mit den Nachträgen bei Frey, S. 285, Goetze-Drescher bei Hans Sachs, V, S. 249 und Rua a. a. O.; dazu noch T. Garzoni, La sinagoga de gl’ignoranti (1. Ausg. 1589), Venetia, 1605, S. 70 ff. (»appreßo à Filarco«). Um vier Penny, die dem närrischesten gehören sollen, streiten vier Weber bei Swynnerton, S. 252 ff., No. 37: Of the four foolish weavers.

[133] Die darin unserer Erzählung vorangehende hat eine Parallele in der serbischen Ausgabe, S. 178 ff.

[134] Zu dem Motive Seigneur dessus, seigneur dessous vgl. Wesselski im Euphorion, XV, S. 12, Nr. 42 und Köhler, III, S. 167. Die auf der Novelle Morlinis beruhende Novelle Straparolas ist die Quelle für das 19. Kapitel des German Rogue (Brie, Eulenspiegel in England, S. 119); auf die 33. der Cent nouvelles nouvelles gehen Recueil, 1555, S. 131 ff., nouv. 33, Aventures, 1556, S. 160 ff., nov. 36 und Aventures, 1577, Bl. 71b ff., devis 26 zurück.