VI. Kalabrische Überlieferungen

[435.] F. Romano, Calabresismi, Teramo, 1891, S. 109, abgedruckt im Archivio, XI, S. 112.

Das Motiv von der verkehrten Ansprache oder Begrüßung (siehe oben die Anmerkung zu Nr. 169), das hier nur am Schlusse leichthin angedeutet ist, ist vollkommen durchgeführt in der Giufàerzählung bei Pitrè, III, S. 362 ff.; vollständig fehlt es hingegen bei den sonst als Parallelen zu bezeichnenden Erzählungen von Juvadi bei Mango, S. 48 und von Dschahan bei Bonelli, S. 458 und Stumme, Malta, S. 52 (Studien, S. 38).

Vgl. weiter Ilg, II, S. 48: Die Taten des Buassu‚.

[436.] Mango, S. 48 ff.

[437.] Mango, S. 49 ff.

Vgl. Henning, Tausend und eine Nacht, XXIII, S. 213 ff. (Chauvin, VII, S. 150 ff.); Gonzenbach, II, S. 138 ff.; Pitrè, III, S. 223 ff. und 236 ff.; Cosquin, II, S. 338 ff.; Köhler-Bolte in der ZVV, VI, S. 171; Wesselski bei Morlini, S. 320 ff.; Clouston, Popular Tales and Fictions, II, S. 36 ff. und 473 ff.

An Märchen, die dem unsrigen nahe stehn, seien noch genannt: Amalfi, Novelluzze raccolte in Tegiano (Prov. di Salerno), Nr. 1: Lo cunto re lu puorcu, im Archivio, XIX, S. 497 ff.; G. Crocioni, Novelle popolari in dialetto di Canistro (Aquila), Nr. 4: La vaccarella, im Archivio, XX, S. 190 ff.; Pitrè, Novelle popolari toscane, S. 277 ff., Nr. 59: Il porco e il castrato‚; P. Sébillot, Contes de prêtres et de moines, recueillis en Haute-Bretagne, Nr. 1: Les moines et le bonhomme, im Archivio, XIII, S. 274 ff.; Radloff, III, S. 336 ff.: Eshigäldi‚; vgl. auch Jacob, Türkische Volkslitteratur, Berlin, 1901, S. 7 ff. und Archiv für slavische Philologie, XXVI, S. 465.

Zu dem einleitenden Zuge, der Herauslockung des Tieres, vgl. Wesselski, Mönchslatein, S. 209 zu Nr. 29, wo noch auf Bromyard, S. 8, 9, Kátha Sarit Ságara, II, S. 68 ff. und 636 und Lecoy de la Marche, L’esprit de nos aïeux, S. 196 ff. zu verweisen gewesen wäre, und Hertel, Tantrâkhyâyika, Leipzig und Berlin, 1909, I, S. 137.