Vgl. die Nrn. 332 und 482.
[480.] Serbisch, S. 177 ff.
Die Schnurre steht, geringfügig abweichend, schon in Castigliones Cortegiano, I. II, c. 51 (meine Ausgabe I, S. 184 und Nachweisungen I, S. 302) und in den Contes du Sieur Gaulard, S. 190 ff.
[481.] Serbisch, S. 179 ff.; Anthropophyteia, IV, S. 374 ff.
Der Schwank steht schon in der bereits zitierten türkischen Fabelsammlung, die Decourdemanche unter dem Titel Fables turques, Paris, 1882 aus einem von 1758 datierten Manuskripte ins Französische übersetzt hat und deren Abfassung er, allerdings ohne zwingenden Grund, in die ersten Jahre des 16. Jahrhunderts verlegt; die 19. Fabel, L’avare, lautet dort, S. 39, folgendermaßen:
C’est vraiment chose étonnante, disait un avare insigne à son ami en tirant un aspre de sa poche, de voir que, quand j’achète de la nourriture, mes chères espèces reviennent dans ma bourse!
— Cela t’est bien facile, fait l’autre: tu vas à la boucherie, tu y fais emplette d’un apre de tripes et tu les emportes chez toi; alors tu les nettoies avec soin, puis tu en revends pour un aspre. C’est ainsi que ton argent revient dans ta bourse.
L’avarice attire de pareilles répliques.
Der Schluß des vorliegenden Schwankes (nicht auch des aus der Anthropophyteia, angezogenen) erinnert an die 50. Novelle Morlinis, wo Gonnella, nachdem er außerhalb Neapels von zwei Frauenzimmern abgefertigt worden ist, auf den Besuch Neapels verzichtet, da er sich sagt: Si Parthenopeis mulierculis tanta inest argutia, quid de maribus cogitandum?