[502.] Griechisch, Nr. 116; Serbisch, S. 138 ff.; Pann, S. 336.

Vgl. Anthropophyteia, I, S. 181 ff.

[503.] Griechisch, Nr. 117; Pann, S. 332 ff.

Zabata, Diporto de’ viandant‚i, S. 40:

Andò vn villano alla città per sollecitare vna lite, et eßendo diuerse volte comparso dinanzi al Giudice con suo poco profitto, fu domandato dal detto Giudice, perche era venuto lui a sollecitare detta lite, et che doueuano mandare persone di più intendimento, et di miglior presenza, alquale esso rispose, Signore, nel luogo, dou’io sono ci son molti, hanno quelle parti che dite, lequali veramente non sono in me, et poteuano mandare: ma hanno fatto giudicio, che se bene io vaglio poco, ch’io sia a bastanza sufficiente douendo trattare con vn par vostro.

Juan de Arguijo, Cuentos, in den Sales españolas, II, S. 209 ff.; Harsdörfer, Ars apophtegmatica, S. 222, Nr. 998.

[504.] Griechisch. Nr. 118.

Bei Pann, S. 330 antwortet Nasreddin einem Freunde, der ihn fragt, wie es ihm bei seiner Armut gehe: »Du brauchst dich nicht zu wundern; ich lebe mit meiner Armut so vergnügt wie der Wurm im Kren, und wenn ich kein Geld habe, so merke ich das gar nicht.«

[505.] Griechisch, Nr. 124; Walawani, S. 158 ff. (in Akschehir); Serbisch, S. 183 ff. und 127 ff; Pann, S. 335 ff.

[506.] Griechisch, Nr. 142; Serbisch, S. 133; Pann, S. 330.