Dame. Well don, husht doch maner os aney g’shussa?

Rip. Yaw—feel maner os ea end, ’s war ordlich grosses game—fact is, ’s war’n grosser shwartzer bull os ich g’shussa hob.

Dame. Wass—now—

Rip. Domt si wann ’s net wohr is! Un sell hetsht sana sella. Gott im Himmel, wass hut seller bull awer gabroomt, un si shwans g’shlenkert, un g’shneesd un g’shnorrixd! Un der bull is d’no aw so a wennich for mich gatraveled un ich hob my beshts gadu os ar so ’n ordlich goots shtick hinner mer bleibt. D’no bin ich on der fence aw galand, un yusht we ich net gons ivver der fence war is ’m bull si horn a wennich in contact cooma mit ’m sitz fun meina hussa—so fun hinna bei, du waisht. Un d’no, Gott im Himmel, ich bin nuf tzu’s gonga—ich wase net we hoch, anyhow we ich widder om rooner tzu’s cooma war bin ich aw galand im a grossa bawm un dort war ich for a goot weil fesht g’shtucka, un, ’a, du waisht evva we ’s ame gait wann so ’n shwartzer bull for ame traveled fun hinna by, un, du—du, du, du waisht evva, ’a—

Dame. Un d’no hisht ei g’shlofa?

Rip. Sell is so—by chucks awer du consht goot gessa—glawb beim bettle du consht hexa!

Dame.[ Catching him by the ear. ] Now, hame—du meaner, fowler loafer du [ beating him. ]

Rip. Awer, my gooty un leevy fraw——

Dame. Hame gaisht mer now grawd. ( Beating him. )

Rip. Nay, now, nay——