Knick. Coom now—shwetz net sellerwaig—wann ich glawa date os du mainsht wass du sawgsht don date ich mich grawd dode sheesa.
Alice. Oh, sell wær awer tzu orrick for wann ’d sell du date’sht don glawb ich so g’wiss ich labe os di shpook mer ivverall noch lawfa date.
Lor. Un ich bin sure os du feel leever een selwer nemma date’sht os yusht si shpook. Sawgsht net selwer so, Alice?
Knick. Sell is now ’n shmarts maidly! Awer Alice, du seeser hoonich, suppose ich roof aw den owet—wann de olty leit ous ’m waig sin? Was sawgsht?
Alice. Nay, net for de gons welt! Wann de olt fraw dich im house finna date don insure ich os ’s widder amohl shtawb gevva date.
Lor. Awer Alice, waisht net os de mommy sheer olly owet nous gait tzu era nochber, de olt Wigrimsy? Now wann du (to Knickerbocker) coomsht so about ’m aucht uhr un shmeisht ’a wennich gravel wedder ’s fenshter, ei don consht ferleicht de Alice sana.
Knick. Goot for dich—’s shmartsht maidle in der welt! Awer Alice, ich hob now aw my mind uf gamaucht os ich gor nix mæ um de Ripsy geb, un ’s naigsht mohl os ich se aw treff sawg ich era grawd rous os——
Dame.[ Without, R. U. E. ] Alice! Alice! Shweffle un solpater! Awer ich geb der ’s amohl wann ich dich ferwish!
[ The Villagers exit, R. and L. H. ]
Knick. Shpring, Alice, shpring!