L’Histoire du Cercle de Craie. Traduit du chinois par Stanislas Julien. London, 1832.
Translation of a Yuan drama.
The Sorrows of Han. Translated by John Francis Davis, F.R.S. London, 1829.
A Yuan drama translated by a British sinologue; The Fortunate Union, a Chinese romance, appears in the same volume.
Le Chagrin dans le Palais de Han. Louis Laloy. Publié par la Société littéraire de France. Paris, 1921.
M. Laloy’s version of this Yuan drama attempts to introduce some modern motivation. In his preface the author expresses the fear that in working over this Chinese tragedy “il l’a défigurée en tachant de l’embellir”, and perhaps his fears were justified.
La Chine Familière et Galante. Jules Arène. Paris, 1876.
In this volume by a French consul “qui contient des détails fort curieux et intéressants sur les chinois, et surtout sur les chinoises” are printed translations of four realistic comedies of popular life, “sorte de vaudeville au gros sel, où, en gestes comme en paroles, la license chinoise se donne libre carrière.” About ninety pages are devoted to the theater.
The Chinese Drama. William Stanton. Kelly and Walsh. Hongkong, 1899.
A British colonial official has translated three plays. The Willow Lute, The Golden-leafed Chrysanthemum, and The Sacrifice for the Soul of Ho Man Sau. In an introduction of eighteen pages the author discusses the types and conventions of the Chinese stage as seen in Hongkong and Canton. It is interesting to note that in general the southern theater is identical with that of Peking, but that there are some variations, particularly in customs and ceremonials.