[1] As I find the Revised Version, with a fuller understanding of Oriental life, prefers to phrase it.
[2] Commercial Press, Shanghai, 1915.—A small volume of about 200 pages. Not translated into a European language.—The same author has issued a “Dramatical Catalogue”, same publishers, 1917.
[3] Quoted by De Groot, “Religious Systems of China”, vol. VI, p. 1187.
[4] The chief reason why theatricals are given at the village temples to-day is that they are public buildings with convenient stages. Not only religious but also secular plays are performed, sometimes vulgar and immoral ones. On the whole the moral standard of the Chinese stage is very high and must be called a good influence for the largely illiterate population. The worship at Chinese temples in the course of the religious festivals has the general character of a carnival with money changers, booths for eating and drinking, acrobats, magicians, beggars, gambling devices, etc.
[5] See Sir William Ridgeway, “The Dramas and Dramatic Dances of Non-European Races in Special Reference to the Origin of Greek Tragedy,” Cambridge University Press, 1915.
[6] Professor Porter calls my attention to the fact that Doctor Hu Shih calls these court jesters “sophists.” They were the ones to make the shrewdest observations among all courtiers. The suggestion of the revolutionary element probably accounts for the death sentence.
[7] La Revue de Genève, January, 1921.
[8] Note by Professor Porter: Mr. Wang develops his argument very well, using evidence from the odd foreign names of countries, localities and places. At the period it is known that there was extensive intercourse between Western countries and China along the northern and southern caravan routes.
[9] Page 257.
[10] The difficulty in acquiring a reading knowledge of the classical Chinese (Wen Li) does not consist chiefly in learning to read five thousand or more ideograms—that is only a minor trouble—but in the retention in the memory of the texts of the classics to which constant allusion is made in a manner to confuse utterly the uninitiated. “The dragon has gone down to the sea” means “the emperor has died.” Or to translate the idea into English; the Bible says, “The words of the wise are as goads” (Ecclesiastes xii, II) and Shakespeare (Hamlet V, I). “There is no ancient gentleman but gardeners”; therefore the reader would have to know that “goads” stands for the words of the wise and “ancient gentlemen” for gardeners. But connoisseurs regard this classical language as the greatest monument of China, far finer than Sung pottery or the Temple of Heaven. Said a friend to me one day, picking up a copy of Omar at the verse: