[32] H. Kern. Over de taal der Jotafa’s aan de Humboldtbaai, Bijdragen tot de Taal-, Land-, en Volkenkunde van Ned. Indië, 6 Volg. deel VII.
[33] Cf. G. von der Gabelentz und A. B. Muller, Melanesischen Sprachen, 1882, p. 536-541. Also C. J. F. le Cocq d’Armandville in Tijds. v. Taal, etc., 46, 1903.
[34] P. J. B. C. Robidé van der Aa in Bijdragen tot de Taal etc., 1883, p. 197. The word is mes, coconut, the Mĕraukĕ mise.
[35] The term “Indonesian” is used here only to imply that the languages so designated appear to contain some words and constructions which are found commonly in the languages of the Indian Archipelago. The data are too few for definite classification. The term “Papuan” may be taken to mean “non-Indonesian” or “Non-Malayo-Polynesian” with a similar limitation.
[36] In the Examples following, the vowels should be sounded as in Italian, and the consonants as in English. The Dutch oe and ie are written u and ī.
[37] This interchange is very common in the languages of the Papuan Gulf. Cf. Reports of Cambridge Anthropological Expedition, III., pp. 325, 334.
[38] G. W. Earl in Jour. Royal Geographical Society, 1837, p. 394.
[39] Those quoted are: Dungerwab (or Parb) on Wai Kasa R., Bangu, Morehead River; Bugi, Mai Kasa River, Dabu, Paho R., Mowata, mouth of Binaturi R., Saibai Is. in Western Torres Straits, Miriam, Murray Is. Torres Straits, Kunini and Jibu West shore of Fly Delta, Kiwai Is. in Fly Delta.
[40] William Churchill, “The Polynesian Wanderings.” Washington. 1911. Pp. v., 147.
[41] Reports of Cambridge Anthropological Expedition, III, p. 290.