The recitation of the penitential psalms was accompanied by fasting. “Food I have not eaten,” the penitent is made to say, “pure water I have not drunk.” And, as in the case of the incantations and hymns, the recitation was antiphonal. Portions of the psalms were recited by the priest, who acted as the mediator between the penitent and the offended deity; other portions by the penitent himself, or a choir of attendant ministers. The ideas which had been associated with the use of the incantations still dominated the public cult. Indeed, the penitential psalm sometimes very nearly approaches the incantation in character. On the one side, it is difficult to distinguish from the psalm a confession like that from which I quoted just now, and which nevertheless forms part of a magical ritual; on the other side, the psalm itself at times degenerates into the language of magic. Babylonia never shook off the influence of those collections of incantations which constituted its first sacred book, and gave it its first conception of a divinely-inspired literature; up to the last the descendants of the old medicine-man occupied a recognised place in the priestly hierarchy, and the “Chanter” and “Augur” stood on the same footing as the “prophet” and the “priest.”

Perhaps it was the same influence which demanded that the language of the penitential psalm should be the extinct Sumerian. That some of the psalms went [pg 419] back to Sumerian times and were composed by Sumerians in their own tongue, I have little doubt; but it seems also unquestionable that many of the psalms which have come down to us were of Semitic origin, the Sumerian version attached to them being really a translation of the original Semitic text. At all events, penitential psalms were written in later times in Assyria, whose authors either did not care or did not know how to provide them with a Sumerian text. It may be that they did not possess the same sacred authority as the older psalms, but, like the latter, they were used in the public services of the northern kingdom with the authorisation of the king. The king in Assyria, it must be remembered, exercised the influence that was wielded by the priesthood in the southern kingdom. The Assyrian psalms, in fact, were like our modern hymns; the sanctity that surrounded the older penitential psalms of Babylonia was indeed denied them, but they better suited the newer age and the character of the Assyrian people, and there was no omnipotent priesthood to forbid their introduction into the public cult. They stood, it is true, outside the sacred canon of Babylonia, in the sense that no dogmas of religion could be built on them, and it is probable that they never received the sanction of the Babylonian priests; but for all that the spirit they breathe is that of the older psalms; and had the Assyrian empire lasted longer, it is possible that they too might have become a sacred book.

I will conclude my lecture with one of the penitential psalms, which, we are told, might be addressed “to any god”—

“The heart of my lord is wroth; may it be appeased!

May the god that I know not be pacified!

May the goddess whom I know not be pacified!

May the god I know and (the god) I know not be pacified!

May the goddess I know and (the goddess) I know not be pacified!

May the heart of my god be appeased!

May the heart of my goddess be appeased!