40. Frog told to be ready to plant.—Mastamho remained awake all night. When it became daylight outdoors, he looked about. Then he stood in the door and said to his people: "Now I am going down to Avi-halykwa'ampa, Amaṭ-kaputšora, Amaṭ-kaputšor-ilyase, and Amaṭ-θonohiδauve." Then he went downriver until he came to Avi-halykwa'ampa. There he stood on the mesa and looked. Near by, below, was Amaṭ-θonohiδauve. He thought: "That is a good place. It is level. I think it will be a good place for growth whenever the river recedes." Then he went there. He saw Frog sitting there facing the north and making a noise. He said to him: "I hear you making a noise. I know what you mean: you want the river to flow toward you. I know what you are saying: 'I want the water to come here.'" Frog said: "Yes, that is what I said." Mastamho told him: "After the water has risen and when it has become dry once more, I want you to plant something. That is why I came here." Frog said: "Yes, I will plant it." Then Mastamho went back to Avikwame. He said to his people: "I saw Frog. I told him I wanted him to plant; but I have not told him what to plant. I am going back to him tomorrow. Then I will tell him what seeds to plant."

41. Frog told what wild seeds to plant.—Next morning he went to Amaṭ-θonohiδauve once more and saw Frog again. He told him: "Now I will tell you what to plant. I want you to plant akwava, kupo, hamasqwere, ankike, kosqwake, and aksama: those are the ones. Persons do not plant them: but you will plant them, and when the water recedes they will grow by themselves. No one knows about them: only you know them, you who live in the water. But all will see them after the high water has gone down. Those plants grow by themselves without having been sown, I will not tell you where to make them grow, for you will know. Plant them wherever you like. I want them to grow of themselves, like cottonwoods and willows. So cause them to spring up wherever you think best. I do not even know how you will plant them. Perhaps you will put seeds into your mouth and blow them about; perhaps you will blow out water from your mouth, or perhaps mud, and it will sprout and grow. I do not know how you will do it, but I know that you know how, and so you can do as you like."

42. Return to Avikwame.—When he returned to Avikwame, Mastamho said: "Well, it is done. You will all scatter along the river on both sides of it. Everything has been arranged. I will not tell you more now. I will not speak all night. Tonight is three nights; tomorrow will be the fourth.[62] Tomorrow I will not let you sleep: you will remain awake and I will tell you what I shall become; that I shall not die, but turn into a bird. That is what I will tell you about on the fourth night, but not today." Then they slept that night.

[62] The narrator has lost his count: it is the fifth night, not the third. See pars. [31], [36], [39], [40], [42], with the events of par. [44] seq. for the sixth night. It should be said in his behalf that owing to other duties, I was able to work with him only intermittently, and that it was now several days since he had begun his narration to me.

E. Counting, Directions, Tribal Names: 43-58

43. Preparation for the next night.—In the morning Mastamho went outside. He wanted a place to put the people outdoors. He said: "Tonight some of you will become Mohave, some Chemehuevi, some Walapai, some Yavapai, some Yuma, some Kamia;[63] and some of you will become birds. I will tell you about that tonight, but not during the day."

[63] Another inconsistency, and expansion from four to six, by the sudden inclusion of the Yuma and Kamia. In pars. [9-19] and [23], it is Chemehuevi, Walapai, and Yavapai as set off from the Mohave.

44-46. First, second, third counts taught.—44. When the sun set, all went into the house, and Mastamho stood up. He said: "You are alive now. I will tell you what you will eat. I will tell you about corn and beans and melons and other food. But first I will teach you how to count. I will show you how to use your fingers. When you want to say: 'Four days,' do like this." And he held up four fingers. "When you want to tell of as many as all these fingers, show them all. Now listen. All be quiet and listen to me counting. Then perhaps you will like it. If you do not like it, you can listen to another way. Sintš, tšekuvantš, tšekamuntš, tšekapantš, tšekaθara, umota, kutšyeta, koatša, kwisan, noe.[64] Can you say that? How do you like that counting?" Now those who were to be Mohave did not say a word. They could not count that way.

[64] The distortions of this and the two following imperfect counts are analyzed in a separate discussion following the myth.

45. So Mastamho said again: "Count like this: sinye, mivanye, mimunye, mipanye, miranye, miyuš, mikaš, nyavahakum, nyavamokum, nyatšupai, nyavali, nyavalak. Can you say that? Do you like that counting?" But they were silent. There were too many words in that: more than ten.