‘Et c’est pourquoi vous êtes grand et riche.’

Thomas Pollock is the natural mate of Marthe; and he judges her ill-matched with her vagabond adventurer of a husband so much better suited to his own feckless mate, the dissolute actress, Letchy Elbernon. So he proposes an exchange. He will divorce anew (he is familiar with the process) and marry Marthe, endowing sufficiently Letchy to make it worth Laine’s while to espouse her. Ah, if Nature were all! But to the delicate Marthe, marriage is a sacrament, and only in marriage may she love entirely anything less than God. Unconsecrated love is but an ‘abjuration passionnée’—‘la seule vie qu’on puisse partager—le seul échange possible—c’est le marriage,’ as we have learned already in Partage de Midi.

So Thomas Pollock argues in vain:—

‘Où est le règle de la vie
Si un homme ancien et éprouvé,
Mûr, solide, avisé, capable, réfléchi, ne cherche pas
À avoir une chose qu’il trouve bonne?
Et si je suis plus riche et plus sage que lui, est-ce ma faute?
J’ai été honnête avec lui....
Je lui ai offert de l’argent et il est tombé d’accord avec moi.’

When the mad and vicious Letchy has murdered Laine and ruined her husband, Marthe still stands firm. Her love is with the dead adventurer; his duty is to the gibbering Letchy. They two can pretend but to a perfect friendship. They stand there loveless, homeless, penniless, but there is in either an innate capacity which dreads no change of circumstance. The fortunes of the American will rise from the ashes like the Phœnix; and Marthe fears nothing, having that to offer which is always needed:—

‘I can earn my living by my needle—just finish the piece of sewing that lies across my knee.’

Here, despite the lyric disorder of our poet’s style, we have a fable perfectly clear, and four personages quite alive and characteristic. Yet Paul Claudel has set before us not a story, but a symbol.

As he explained in a recent letter to the Figaro, his personages mean more than meets the eye. Aware of the symbolism of our poet, mindful that he is essentially a pupil of Mallarmé, a subtle critic has already interpreted L’Échange: Marthe was the Catholic Church; Laine, her seducer, was the Romantic spirit; Thomas Pollock, the friend to whom in her distress she reaches her hand, was to stand for the spirit of social activity. Nothing could be neater than this gloss, so admirably typical of our times; and I think, for my part, that Paul Claudel would have been wise to leave his ingenious scholiast in possession of his commentary.

When a poet is so obscure that he needs a Browning Society or a Dante Society, or a Claudel clique, to discover his meaning, he should never turn on his interpreters, pointing-pole in hand; it is not playing the game. They have found out something—perhaps better than what he originally meant. M. Claudel, however, informs us of his real intention.

L’Échange was written in 1893 and 1894, at New York and Boston, where the young poet was occupied in the Consular service, and this melodrama is in reality a lyric, an expression of his own feelings during those first years of administrative exile:—