|
XVIII. KL. SEPT.
|
AUGUST XV.
|
|
DE ASSUMPTIONE BEATÆ MARIÆ.
|
ON THE ASSUMPTION OF THE BLESSED MARY.
|
|
Hieronimus se halga sacerd awrát ænne pistol be forðsiðe þære eadigan
Marian, Godes cennestran, to sumum halgan mædene,
hyre nama wæs Eustochium, and to hyre meder Paulam, seo wæs gehalgod
wydewe. To þysum twam wifmannum awrát se ylca Hieronimus, menigfealde
traht-bec, forðan ðe hi wæron haliges lifes men, and swiðe
gecneordlæcende on boclicum smeagungum. Þes Hieronimus wæs halig sacerd,
and getogen on Hebreiscum gereorde, and on Greciscum, and on Ledenum
fulfremedlice; and he awende ure bibliothecan of Hebreiscum bocum to
Leden spræce. He is se fyrmesta wealhstod betwux Hebreiscum, and Grecum,
and Ledenwarum. Twa and hund-seofontig boca þære ealdan ǽ and þære
niwan he awende on Leden to anre Bibliothecan, buton oðrum menigfealdum
traht-bocum ðe he mid gecneordum andgite deopðancollice asmeade. Ða æt
nextan he dihte þisne pistol to þære halgan wydewan Paulam, and to þam
Godes mædene Eustochium, hyre dehter, and to eallum þam mædenlicum
werode, þe him mid drohtnigende wæron, þus cweðende:
|
Jerome the holy priest wrote an epistle on the decease of the blessed
Mary, the mother of God, to a holy maiden, whose
name was Eustochium, and to her mother Paula, who was a hallowed widow.
To these two women the same Jerome wrote several treatises; for they were
persons of holy life, and very diligent in book-studies. This Jerome was
a holy priest, and instructed in the Hebrew tongue, and in Greek and
Latin perfectly; and he turned our library of Hebrew books into the Latin
speech. He is the first interpreter betwixt the Hebrews, and Greeks, and
Latins. Seventy-two books of the old and of the new law he turned into
Latin, to one 'Bibliotheca,' besides many other treatises which he
profoundly devised with diligent understanding. Then at last he composed
this epistle to the holy widow Paula, and to the maiden of God,
Eustochium, her daughter, and to all the maidenly company who were living
with them, thus saying:
|
|
Witodlice ge neadiað me þæt ic eow recce hu seo eadige Maria, on ðisum
dægðerlicum dæge to heofonlicere wununge genumen wæs, þæt eower mædenlica
heap hæbbe þas lac Ledenre spræce, hu þes mæra freolsdæg geond æghwylces
geares ymbryne beo aspend mid heofonlicum lofe, and mid gastlicere blisse
gemærsode sy, þylæs þe eow on hand becume seo lease
gesetnys ðe þurh gedwolmen wide tosawen is, and ge þonne þa gehiwedan
leasunge for soðre race underfon.
|
Verily ye compel me to relate to you how the blessed Mary, on this
present day was taken to the heavenly dwelling, that your maidenly
society may have this gift in the Latin speech, how this great festival,
in the course of every year, is passed with heavenly praise, and
celebrated with ghostly bliss, lest the false account should come to your
hand which has been widely disseminated by
heretics, and ye then receive the feigned leasing for a true
narrative.
|
|
Soðlice fram anginne þæs halgan godspelles ge geleornodon hu se
heah-engel Gabriel þam eadigan mædene Marian þæs heofonlican Æðelinges
acennednysse gecydde, and þæs Hælendes wundra, and þære gesæligan Godes
cennestran þenunge, and hyre lifes dæda on þam feower godspellicum bocum
geswutollice oncneowon. Iohannes se Godspellere awrát on Cristes
þrowunge, þæt he sylf and Maria stodon mid dreorigum mode wið ðære halgan
rode, þe se Hælend on gefæstnod wæs. Ða cwæð he to his agenre meder, "Ðu
fæmne, efne her is þin sunu." Eft he cwæð to Iohanne, "Loca nu, her stent
þin modor." Syððan, of þam dæge, hæfde se Godspellere Iohannes gymene
þære halgan Marian, and mid carfulre þenunge, swa swa agenre meder,
gehyrsumode.
|
Verily from the beginning of the holy gospel ye have learned how the
archangel Gabriel declared to the blessed Mary the birth of the Heavenly
Prince, and the miracles of Jesus, and the ministry of the blessed mother
of God and the deeds of her life ye have manifestly known from the four
evangelical books. John the Evangelist wrote that, at Christ's passion,
he himself and Mary stood with sorrowing mind opposite the holy rood, on
which Jesus was fastened. Then said he to his own mother, "Thou woman,
behold, here is thy son." Again he said to John, "Look now, here standeth
thy mother." Afterwards, from that day, the Evangelist John had charge of
the holy Mary, and with careful ministry obeyed her as his mother.
|
|
Drihten, þurh his arfæstnysse, betæhte þæt eadige mæden his cennestran
þam clænan men Iohanne, seðe on clænum mægðhade symle wunode; and he
forðy synderlice þam Drihtne leof wæs, to ðan swiðe, þæt he him þone
deorwurðan maðm, ealles middangeardes cwéne, betæcan wolde; gewislice þæt
hire clænesta mægðhád þam clænan men geþeod wære mid gecwemre geferrædene
on wynsumre drohtnunge. On him bám wæs an miht ansundes mægðhades, ac
oðer intinga on Marian; on hire is wæstmbære mægðhád, swa swa on nanum
oðrum. Nis on nanum oðrum men mægðhád, gif þær bið wæstmbærnys; ne
wæstmbærnys, gif þær bið ansund mægðhád. Nu is forði gehalgod ægðer ge
Marian mægðhád ge hyre wæstmbærnys þurh þa godcundlican acennednysse; and
heo ealle oðre oferstihð on mægðhade and on wæstmbærnysse. Ðeah-hwæðere,
þeah heo synderlice Iohannes gymene betæht wære, hwæðere heo drohtnode
gemænelice, æfter Cristes upstige, mid þam apostolicum werode, infarende
and utfarende betwux him, and hi ealle mid micelre arwurðnysse and lufe
hire þenodon, and heo him cuðlice ealle þing ymbe Cristes
menniscnysse gewissode; forðan þe heo fram frymðe gewislice þurh þone
Halgan Gast hi ealle geleornode, and mid agenre gesihðe geseah; þeah ðe
þa apostoli þurh þone ylcan Gast ealle þing undergeaton, and on ealre
soðfæstnysse gelærede wurdon. Se heah-engel Gabriel hi ungewemmede
geheold, and heo wunode on Iohannes and on ealra þæra apostola gymene, on
þære heofonlican scole, embe Godes ǽ smeagende, oðþæt God on þysum
dæge hi genam to ðam heofonlican þrymsetle, and hi ofer engla weredum
geufrode.
|
The Lord, through his piety, committed the blessed maiden his mother
to the chaste man John, who had ever lived in pure virginity; and on that
account he was especially dear to the Lord, so much so that he would
commit to him that precious treasure, the queen of the whole world: no
doubt, that her most pure virginity might be associated with that chaste
man with grateful fellowship in pleasant converse. In them both was one
virtue of unbroken chastity, but a second attribute in Mary; in her is
fruitful virginity, so as in no other. In no other person is there
virginity, if there be fruitfulness; nor fruitfulness, if there be
perfect virginity. Therefore now are hallowed both the virginity of Mary
and her fruitfulness through the divine birth; and she excels all others
in virginity and in fruitfulness. Nevertheless, though she was especially
committed to the care of John, yet she lived in common, after Christ's
ascension, with the apostolic company, going in and going out among them,
and they all with great piety and love ministered to her, and she fully
informed them of all things touching
Christ's humanity; for she had from the beginning accurately learned them
through the Holy Ghost, and seen them with her own sight; though the
apostles understood all things through the same Ghost, and were
instructed in all truth. The archangel Gabriel held her uncorrupted, and
she continued in the care of John and of all the apostles, in the
heavenly company, meditating on God's law, until God, on this day, took
her to the heavenly throne, and exalted her above the hosts of
angels.
|
|
Nis geræd on nanre bec nan swutelre gewissung be hire geendunge, buton
þæt heo nu to-dæg wuldorfullice of þam lichaman gewát. Hyre byrigen is
swutol eallum onlociendum oð þysne andweardan dæg, on middan þære dene
Iosaphat. Seo dene is betwux þære dune Sion and þam munte Oliueti, and
seo byrigen is æteowed open and emtig, and þær on-uppon on hire wurðmynte
is aræred mære cyrce mid wundorlicum stán-geweorce. Nis nanum deadlicum
men cuð hú, oððe on hwylcere tide hyre halga lichama þanon gebroden wære,
oððe hwider he ahafen sy, oððe hwæðer heo of deaðe arise: cwædon þeah
gehwylce lareowas, þæt hyre Sunu, seðe on þam þriddan dæge mihtilice of
deaðe arás, þæt he eac his moder lichaman of deaðe arærde, and mid
undeadlicum wuldre on heofonan rice gelogode. Eac swa gelice forwel
menige lareowas on heora bocum setton, be ðam ge-edcucedum mannum þe mid
Criste of deaðe arison, þæt hi ecelice arærede synd. Witodlice hi
andetton þæt ða aræredan men næron soðfæste gewitan Cristes æristes,
buton hi wæron ecelice arærede. Ne wiðcweðe we be þære eadigan Marian þa
ecan æriste, þeah, for wærscipe gehealdenum geleafan, us gedafenað þæt we
hit wenon swiðor þonne we unrædlice hit geseþan þæt ðe is uncuð buton
ælcere fræcednysse.
|
There is not read in any book any more manifest information of her
end, but that she on this day gloriously departed from the body. Her
sepulchre is visible to all beholders to this present day, in the midst
of the valley of Jehosaphat. The valley is between Mount Sion and the
mount of Olives, and the sepulchre appears open and empty, and thereupon
is raised, in her honour, a large church, with wondrous stone-work. To no
mortal man is it known how, or at what time her holy body was brought
from thence, or whither it be borne, or whether she arose from death:
though some doctors say, that her Son, who on the third day mightily from
death arose, that he also raised his mother's body from death, and placed
it with immortal glory in the kingdom of heaven. In like manner very many
doctors have set in their books concerning the requickened men who arose
from death with Christ, that they are raised for ever. They profess
verily that those raised men would not have been true witnesses of
Christ's resurrection, unless they had been raised for ever. Nor do we
deny the eternal resurrection of the blessed Mary, though for caution,
preserving our belief, it befits us that we rather hope it, than rashly
assert what is unknown without any danger.
|
|
We rædað gehwær on bocum, þæt forwel oft englas comon to godra manna
forðsiðe, and mid gastlicum lofsangum heora sawla to heofonum gelæddon.
And, þæt gyt swutollicor is, men gehyrdon on þam forðsiðe wæpmanna sang
and wifmanna sang, mid micclum leohte and swetum breðe: on ðam is cuð þæt
þa halgan men þe to Godes rice þurh gode geearnunga becomon, þæt hi on
oðra manna forðsiðe heora sawla underfoð, and mid micelre blisse to reste
gelædað. Nu gif se Hælend swilcne wurðmynt on his halgena forðsiðe oft
geswutelode, and heora gastas mid heofonlicum lofsange to him gefeccan
het, hu miccle swiðor wenst þu þæt he nu to-dæg þæt heofonlice werod
togeanes his agenre meder sendan wolde, þæt hi mid ormætum leohte and
unasecgendlicum lofsangum hi to þam þrymsetle gelæddon þe hire gegearcod
wæs fram frymðe middangeardes.
|
We read here and there in books, that very often angels came at the
departure of good men, and with ghostly hymns led their souls to heaven.
And, what is yet more certain, men, at their departure, have heard the
song of men and women, with a great light and sweet odour: by which is
known that those holy men who through good deserts come to God's kingdom,
that they, at the departure of other men, receive their souls, and with
great joy lead them to rest. Now if Jesus has often showed such honour at
the death of his saints, and has commanded their souls to be conducted to
him with heavenly hymn, how much rather thinkest thou he would now to-day
send the heavenly host to meet his own mother, that they with light
immense, and unutterable hymns might lead her to the throne which was
prepared for her from the beginning of the world.
|
|
Nis nan twynung þæt eall heofonlic þrym þa mid unasecgendlicere blisse
hire to-cymes fægnian wolde. Soðlice eac we gelyfað þæt Drihten sylf hire
togeanes come, and wynsumlice mid gefean to him on his þrymsetle hi
gesette: witodlice he wolde gefyllan þurh hine sylfne þæt he on his
ǽ bebead, þus cweðende, "Arwurða þinne fæder and þine moder." He is
his agen gewita þæt he his Fæder gearwurðode, swa swa he cwæð to þam
Iudeiscum, "Ic arwurðige minne Fæder, and ge unarwurðiað me." On his
menniscnysse he arwurðode his moder, þaða he wæs, swa swa þæt halige
godspel segð, hire underðeod on his geogoðhade. Micele swiðor is to
gelyfenne þæt he his modor mid unasecgendlicere arwurðnysse on his rice
gewurðode, þaða he wolde æfter ðære menniscnysse on þysum life hyre
gehyrsumian.
|
There is no doubt that all the heavenly host then with unspeakable
bliss would rejoice in her advent. Verily we also believe that the Lord
himself came to meet her, and benignly with delight placed her by him on
his throne: for he would fulfil in himself what he had in his law
enjoined, thus saying, "Honour thy father and thy mother." He is his own
witness that he honoured his Father, as he said to the Jews, "I honour my
Father, and ye dishonour me." In his human state he honoured his mother,
when he was, as the holy gospel says, subjected to her in his youth. Much
more is it to be believed that he honoured his mother with unspeakable
veneration in his kingdom, when he would, according to human nature, obey
her in this life.
|
|
Ðes symbel-dæg oferstihð unwiðmetenlice ealra oðra halgena mæsse-dagas
swa micclum swa þis halige mæden, Godes modor, is unwiðmetenlic eallum
oðrum mædenum. Ðes freolsdæg is us gearlic, ac he is heofonwarum
singallic. Be ðysre heofonlican cwéne upstige wundrode se Halga Gast on
lofsangum, ðus befrinende, "Hwæt is ðeos ðe her astihð swilce arisende
dæg-rima, swa wlitig swa móna, swa gecoren swa sunne, and swa egeslic swa
fyrd-truma?" Se Halga Gast wundrode, forðan ðe he dyde þæt eal heofonwaru
wundrode ðysre fæmnan upfæreldes. Maria is
wlitigre ðonne se móna, forðan ðe heo scinð buton æteorunge hire
beorhtnysse. Heo is gecoren swa swa sunne mid leoman healicra mihta,
forðan ðe Drihten, seðe is rihtwisnysse sunne, hí geceas him to
cennestran. Hire fær is wiðmeten fyrdlicum truman, forðan ðe heo wæs mid
halgum mægnum ymbtrymed, and mid engla þreatum.
|
This festival excels incomparably all other saints' mass-days, as much
as this holy maiden, the mother of God, is incomparable with all other
maidens. This feast-day to us is yearly, but to heaven's inmates it is
perpetual. At the ascension of this heavenly queen the Holy Ghost in
hymns uttered his wonder, thus inquiring, "What is this that here ascends
like the rising dew of morn, as beauteous as the moon, as choice as the
sun, and as terrible as a martial band?" The Holy Ghost wondered, for he
caused all heaven's inmates to wonder at the
ascension of this woman. Mary is more beauteous than the moon, for she
shines without decrease of her brightness. She is choice as the sun with
beams of holy virtues, for the Lord, who is the sun of righteousness,
chose her for his mother. Her course is compared to a martial band, for
she was surrounded with heavenly powers and with companies of angels.
|
|
Be ðissere heofonlican cwéne is gecweden gyt þurh ðone ylcan Godes
Gast: he cwæð, "Ic geseah ða wlitegan swilce culfran astigende ofer
streamlicum riðum, and unasecgendlic bræð stemde of hire gyrlum; and, swa
swa on lengctenlicere tide, rosena blostman and lilian hi ymtrymedon."
Ðæra rosena blostman getacniað mid heora readnysse martyrdom, and ða
lilian mid heora hwitnysse getacniað ða scinendan clænnysse ansundes
mægðhádes. Ealle ða gecorenan ðe Gode geþugon ðurh martyrdom oððe þurh
clænnysse, ealle hi gesiðodon mid þære eadigan cwéne; forðan ðe heo sylf
is ægðer ge martyr ge mæden. Heo is swa wlitig swa culfre, forðan ðe heo
lufode ða bilewitnysse, þe se Halga Gast getacnode, ðaða he wæs gesewen
on culfran gelicnysse ofer Criste on his fulluhte. Oðre martyras on heora
lichaman þrowodon martyrdom for Cristes geleafan, ac seo eadige Maria næs
na lichamlice gemartyrod, ac hire sawul wæs swiðe geangsumod mid micelre
þrowunge, þaða heo stod dreorig foran ongean Cristes rode, and hire leofe
cild geseah mid isenum næglum on heardum treowe gefæstnod. Nu is heo mare
þonne martyr, forðan ðe heo ðrowode þone martyrdom on hire sawle ðe oðre
martyras ðrowodon on heora lichaman. Heo lufode Crist ofer ealle oðre
men, and forðy wæs eac hire sarnys be him toforan oðra manna, and heo
dyde his deað hire agenne deað, forðan ðe his ðrowung swa swa swurd
ðurhferde hire sawle.
|
Of this heavenly queen it is yet said by the same Spirit of God, "I
saw the beauteous one as a dove mounting above the streaming rills, and
an ineffable fragrance exhaled from her garments; and, so as in the
spring-tide, blossoms of roses and lilies encircled her." The blossoms of
roses betoken by their redness martyrdom, and the lilies by their
whiteness betoken the shining purity of inviolate maidenhood. All the
chosen who have thriven to God through martyrdom or through chastity,
they all journeyed with the blessed queen; for she is herself both martyr
and maiden. She is as beauteous as a dove, for she loved meekness, which
the Holy Ghost betokened, when he appeared in likeness of a dove over
Christ at his baptism. Other martyrs suffered martyrdom in their bodies
for Christ's faith, but the blessed Mary was not bodily martyred, but her
soul was sorely afflicted with great suffering, when she stood sad before
Christ's rood, and saw her dear child fastened with iron nails on the
hard tree. Therefore is she more than a martyr, for she suffered that
martyrdom in her soul which other martyrs suffered in their bodies. She
loved Christ above all other men, and, therefore, was her pain also for
him greater than other men's, and she made his death as her own death,
for his suffering pierced her soul as a sword.
|
|
Nis heo nanes haliges mægnes bedæled, ne nanes wlites, ne nanre
beorhtnysse; and forðy heo wæs ymbtrymed mid rosan and lilian, þæt hyre
mihta wæron mid mihtum underwriðode, and hire fægernys mid
clænnysse wlite wære geyht. Godes gecorenan scinað on heofonlicum wuldre
ælc be his geðingcðum; nu is geleaflic þæt seo eadige] cwén mid swa
micclum wuldre and beorhtnysse oðre oferstige, swa micclum swa hire
geðincðu oðra halgena unwiðmetenlice sind.
|
She is void of no holy virtue, nor any beauty, nor any brightness; and
therefore was she encircled with roses and lilies, that her virtues might
be supported by virtues, and her fairness increased by
the beauty of chastity. God's chosen shine in heavenly glory, each
according to his merits; it is therefore credible that the blessed] queen
with so much glory and brightness excels others, as much as her merits
are incomparable with those of the other saints.
|
|
Drihten cwæð ær his upstige, þæt on his Fæder huse sindon fela
wununga: soðlice we gelyfað þæt he nu to-dæg þa wynsumestan wununge his
leofan meder forgeafe. Godes gecorenra wuldor is gemetegod be heora
geearnungum, and nis hwæðere nán ceorung ne ánda on heora ænigum, ac hí
ealle wuniað on soðre lufe and healicere sibbe, and ælc blissað on oðres
geðincðum swa swa on his agenum.
|
The Lord said before his ascension, that in his Father's house are
many dwellings: therefore we believe that he now to-day gave to his
mother the most pleasant dwelling. The glory of God's chosen is measured
by their deserts, and yet there is no murmuring nor envy in any of them,
but they all dwell in true love and profound peace, and each rejoices in
another's honours as in his own.
|
|
Ic bidde eow, blissiað on ðyssere freols-tide: witodlice nu to-dæg þæt
wuldorfulle mæden heofonas astah, þæt heo unasecgendlice mid Criste
ahafen on ecnysse rixige. Seo heofenlice cwén wearð to-dæg generod fram
ðyssere mánfullan worulde. Eft ic cweðe, fægniað forðan ðe heo becom
orsorhlice to ðam heofonlicum botle. Blissige eal middangeard, forðan ðe
nu to-dæg us eallum is ðurh hire geearnunga hǽl geyht. Þurh ure
ealdan modor Euan us wearð heofonan rices geat belocen, and eft ðurh
Marian hit is us geopenod, þurh þæt heo sylf nu to-dæg wuldorfullice
inn-ferde.
|
I pray you, rejoice in this festival: verily now to-day that glorious
maiden ascended to heaven, that she, ineffably exalted with Christ, may
for ever reign. The heavenly queen was to-day snatched from this wicked
world. Again I say, rejoice that she, void of sorrow, is gone to the
heavenly mansion. Let all earth be glad, for now to-day, through her
deserts, happiness is increased to us all. Through our old mother Eve the
gate of heaven's kingdom was closed against us, and again, through Mary
it is opened to us, by which she herself has this day gloriously
entered.
|
|
God ðurh his witegan us bebead þæt we sceolon hine herian and
mǽrsian on his halgum, on ðam he is wundorlic: micele swiðor
gedafenað þæt we hine on ðisre mæran freols-tide his eadigan meder mid
lofsangum and wurðfullum herungum wurðian sceolon; forðan ðe untwylice
eal hire wurðmynt is Godes herung. Uton nu forði mid ealre estfulnysse
ures modes ðas mæran freols-tide wurðian, forðan ðe þæt siðfæt ure
hǽle is on lofsangum ures Drihtnes. Þa ðe on mæigðháde wuniað
blission hí, forðan ðe hí geearnodon þæt beon þæt hí heriað: habbon hí
hóge þæt hí syn swilce þæt hí wurðfullice herigan magon. Þa ðe on clænan
wudewanháde sind, herion hí and arwurðion, forðan ðe swutol is þæt hí ne
magon beon clæne buton ðurh Cristes gife, seoðe wæs fulfremedlice
on Marian ðe hí herigað. Herigan eac and wurðian ða ðe on sinscipe
wuniað, forðan ðe ðanon flewð eallum mildheortnys and gifu þæt hí herigan
magon. Gif hwa synful sy, he andette, and nalǽs herige, ðeah ðe ne
beo wlitig lóf on ðæs synfullan muðe; hwæðere ne geswice hé ðære herunge,
forðan ðe ðanon him is beháten forgyfenys.
|
God has commanded us through his prophets, that we should praise and
magnify him in his saints, in whom he is wonderful: much more fitting is
it that we, on this great festival of his blessed mother, should worship
him with hymns and honourable praises; for undoubtedly all honour to her
is praise of God. Let us now, therefore, with all the devotion of our
mind honour this great festival, for the way of our salvation is in hymns
to our Lord. Let those who continue in maidenhood rejoice, for they have
attained to be that which they praise: let them have care that they be
such that they may praise worthily. Let those who are in pure widowhood
praise and honour her, for it is manifest that they cannot be pure but
through grace of Christ, which was perfect in Mary whom
they praise. Let those also who are in wedlock praise and honour her, for
thence flow mercy and grace to all that they may praise her. If any one
be sinful, let him confess, and not the less praise, though praise be not
beautiful in the mouth of the sinful; yet let him not cease from praise,
for thence is promised to him forgiveness.
|
|
Þes pistol is swiðe menigfeald ús to gereccenne, and eow swiðe deop to
gehyrenne. Nu ne onhagað ús na swiðor be ðam to sprecenne, ac we wyllað
sume oðre trimminge be ðære mæran Godes meder gereccan, to eowre
gebetrunge. Soðlice Maria is se mæsta frofer and fultum cristenra manna,
þæt is forwel oft geswutelod, swa swa we on bocum rædað.
|
This epistle is very complex for us to expound, and very deep for you
to hear. It does not now seem good to us to speak more concerning it, but
we will relate for your bettering some other edifying matter of the great
mother of God. Verily Mary is the greatest comfort and support of
christian men, which is very often manifested, as we read in books.
|
|
Sum man wæs mid drycræfte bepæht, swa þæt hé Criste wiðsóc, and wrát
his hand-gewrit þam awyrgedan deofle, and him mannrædene befæste. His
nama wæs Theophilus. He ða eft syððan hine beðohte, and ða hellican
pinunge on his mode weolc; and ferde ða to sumere cyrcan þe wæs to lofe
ðære eadigan Marian gehalgod, and ðær-binnan swa lange mid wope and
fæstenum hire fultumes and ðingunge bæd, oðþæt heo sylf mid micclum
wuldre him to com, and cwæð, þæt heo him geðingod hæfde wið þone
Heofenlican Deman, hire agenne Sunu.
|
Some man was so deluded by magic that he denied Christ, and wrote his
chirograph to the accursed devil, and entered into a compact with him.
His name was Theophilus. He afterwards bethought himself, and revolved in
his mind the torment of hell; and went then to a church that was hallowed
to the praise of the blessed Mary, and therein so long with weeping and
fasts prayed for her aid and intercession, till she herself with great
glory came to him, and said, that she had interceded for him with the
Heavenly Judge, her own Son.
|
|
We wyllað eac eow gereccan be geendunge ðæs arleasan Godes wiðersacan
Iulianes.
|
We will also relate to you concerning the end of the impious adversary
of God, Julian.
|
|
Sum halig biscop wæs Basilius geháten, se leornode on anre scole, and
se ylca Iulianus samod. Þa gelamp hit swa þæt Basilius wearð to biscope
gecoren to anre byrig ðe is geháten Cappadocia, and Iulianus to casere,
þeah ðe he æror to preoste bescoren wære. Iulianus ða ongann to lufigenne
hæðengyld, and his cristendome wiðsóc, and mid eallum mode hæðenscipe
beeode, and his leode to ðan ylcan genydde. Þa æt suman cyrre tengde hé
to fyrde ongean Perscisne leodscipe, and gemette ðone biscop, and cwæð
him to, "Eala, ðu Basili, nu ic hæbbe ðe oferðogen on uðwitegunge." Se
biscop him andwyrde, "God forgeafe þæt ðu uðwitegunge beeodest:" and
hé mid þam worde him bead swylce lác swa he sylf breac, þæt wæron ðry
berene hlafas, for bletsunge. Þa het se wiðersaca onfon ðæra hlafa, and
agifan ðam biscope togeanes gærs, and cwæð, "He bead ús nytena fódan,
underfo hé gærs to leanes." Basilius underfeng þæt gærs, ðus cweðende,
"Eala ðu casere, soðlice we budon ðe ðæs ðe we sylfe brucað, and ðu us
sealdest to edleane ungesceadwisra nytena andlyfene, na us to fódan, ac
to hospe." Se Godes wiðersaca hine ða gehathyrte, and cwæð, "Þonne ic
fram fyrde gecyrre ic towurpe ðas burh, and hi gesmeðige, and to yrðlande
awende, swa þæt heo bið cornbære swiðor þonne mannbære. Nis me uncuð þin
dyrstignys, and ðissere burhware, ðe ðurh ðine tihtinge ða anlicnysse, ðe
ic arærde and me to gebæd, tobræcon and towurpon." And hé mid ðisum
wordum ferde to Persciscum earde.
|
There was a certain bishop named Basilius, who had learned in a school
together with this same Julian. It so happened that Basilius was chosen
to be bishop of a place called Cappadocia, and Julian to be emperor,
though he earlier had been shorn for a priest. Julian then began to love
idolatry, and renounced his christianity, and with all his mind
cultivated heathenism, and compelled his people to the same. Then at a
certain time he went on an expedition against the Persian nation, and met
the bishop, and said to him, "O thou Basilius, I have now excelled thee
in philosophy." The bishop answered, "God has granted to you to cultivate
philosophy:" and with that word he offered him such a
gift as he himself partook of, that was three barley loaves, for a
blessing. Then the apostate commanded the loaves to be received, and
grass to be given to the bishop in return, and said, "He has offered us
the food of beasts, let him receive grass in reward." Basilius received
the grass, thus saying, "O thou emperor, verily we have offered to thee
what we ourselves partake of, and thou hast given us in reward the
sustenance of irrational beasts, not as food for us but as insult." The
adversary of God then became angry, and said, "When I return from the
expedition I will overthrow this city, and level it, and turn it to
arable land, so that it shall be cornbearing rather than manbearing. Thy
audacity and that of these citizens is not unknown to me, who at thy
instigation brake and cast down the image which I had raised and prayed
to." And with these words he went to the Persian territory.
|
|
Hwæt ða Basilius cydde his ceastergewarum ðæs reðan caseres ðeowrace,
and him selost rædbora wearð, þus cweðende, "Mine gebroðra, bringað eowre
sceattas, and uton cunnian, gif we magon, ðone reðan wiðersacan on his
geancyrre gegladian." Hi ða mid glædum mode him to brohton goldes, and
seolfres, and deorwurðra gimma ungerime hypan. Se bisceop ða underfeng ða
madmas, and bebead his preostum and eallum ðam folce, þæt hí heora lác
geoffrodon binnon ðam temple ðe wæs to wurðmynte ðære eadigan Marian
gehalgod, and het hí ðær-binnon andbidigan mid ðreora daga fæstene, þæt
se Ælmihtiga Wealdend, þurh his moder ðingrædene towurpe þæs unrihtwisan
caseres andgit. Þa on ðære ðriddan nihte ðæs fæstenes geseah se bisceop
micel heofenlic werod on ælce healfe ðæs temples, and on middan ðam
werode sæt seo heofenlice cwén Maria, and cwæð to hire ætstandendum,
"Gelángiað me ðone martyr Mercurium, þæt he gewende wið ðæs arleasan
wiðersacan Iulianes, and hine acwelle, seðe mid toðundenum mode God minne
Sunu forsihð." Se halga cyðere Mercurius gewǽpnod hrædlice cóm,
and be hyre hæse ferde. Þa eode se bisceop into ðære oðre cyrcan, þær se
martyr inne læig, and befrán ðone cyrcweard hwær ðæs halgan wæpnu wæron?
He swór þæt hé on æfnunge æt his heafde witodlice hí gesawe. And he
ðærrihte wende to Sca Marian temple, and ðam
folce gecydde his gesihðe, and ðæs wælhreowan forwyrd. Þa eode hé eft
ongean to ðæs halgan martyres byrgenne, and funde his spere standan mid
blode begleddod.
|
Hereupon Basilius made known to his fellow-citizens the cruel
emperor's threat, and was a most excellent counsellor to them, thus
saying, "My brothers, bring your treasures, and let us endeavour, if we
can, to gladden the cruel apostate on his return." They then with glad
mind brought to him of gold, and silver, and precious gems an immense
heap. Thereupon the bishop received the treasures, and commanded his
priests and all the people to offer their gifts within the temple that
was hallowed to the honour of the blessed Mary, and bade them therein
abide, with a fast of three days, that the Almighty Ruler, through his
mother's intercession, might turn to naught the resolve of the
unrighteous emperor. Then on the third night of the fast the bishop saw a
great heavenly host on each side of the temple, and in the midst of the
host sat the heavenly queen Mary, and said to her attendants, "Bring to
me the martyr Mercurius, that he may go against the impious apostate
Julian, and slay him, who with inflated mind despises God my Son." The
holy martyr Mercurius came armed speedily, and went by her
command. The bishop then went into the other church, in which the martyr
lay, and asked the churchward, where the weapons of the saint were? He
swore that he certainly saw them at his head in the evening. And he
straightways returned to St. Mary's temple, and made known to the people
what he had seen, and the destruction of the tyrant. He then went again
to the holy martyr's sepulchre, and found his spear standing stained with
blood.
|
|
Þa æfter ðrim dagum com án ðæs caseres ðegna, Libanius hatte, and
gesohte ðæs bisceopes fét, fulluhtes biddende, and cydde him and ealre
ðære buruhware þæs arleasan Iulianes deað: cwæð þæt seo fyrd wícode wið
ða ea Eufraten, and seofon weard-setl wacodon ofer ðone casere. Þa com
ðær stæppende sum uncuð cempa, and hine hetelice ðurhðyde, and ðærrihte
of hyra gesihðum fordwán; and Iulianus ða mid anðræcum hreame forswealt.
Swa wearð seo burhwaru ahred þurh Sca Marian
wið ðone Godes wiðersacan. Þa bead se bisceop ðam ceastergewarum hyra
sceattas, ac hi cwædon þæt hi uðon ðæra laca þam undeadlican Cyninge, ðe
hi swa mihtelice generede, micele bet ðonne ðam deadlican cwellere. Se
bisceop ðeah nydde þæt folc þæt hi ðone ðriddan dæl þæs feos underfengon,
and he mid þam twam dælum þæt mynster gegódode.
|
Then after three days came one of the emperor's officers called
Libanius, and sought the bishop's feet, praying for baptism, and informed
him and all the citizens of the death of the impious Julian: he said that
the army was encamped on the river Euphrates, and seven watches watched
over the emperor. Then came there walking an unknown warrior, and
violently pierced him through, and straightways vanished from their
sight; and Julian then with a horrible cry expired. So were the citizens
saved through St. Mary from the adversary of God. Then the bishop offered
their treasures to the citizens, but they said, that they would give
those gifts to the Immortal King, who had so powerfully saved them, much
rather than to the mortal murderer. The bishop, nevertheless, compelled
the people to receive a third part of the money, and with the two parts
endowed the monastery.
|
|
Gif hwá smeage hu ðis gewurde, þonne secge we, þæt ðes martyr his líf
adreah on læwedum hade; ða wearð he ðurh hæðenra manna ehtnysse for
Cristes geleafan gemartyrod; and cristene men syððan his halgan lichaman
binnon ðam temple wurðfullice gelógedon, and his wæpna samod. Eft, ðaða
seo halige cwén hine asende, swa swa we nú hwene ǽr sædon, þa ferde
his gast swyftlice, and mid lichamlicum wæpne ðone Godes feond ofstáng,
his weard-setlum onlocigendum.
|
If any one ask how this happened, we say, that this martyr had spent
his life in a lay condition, when, through the persecution of heathen
men, for belief in Christ, he was martyred; and christian men afterwards
honourably deposited his holy body within the temple, together with his
weapons. Afterwards, when the holy queen sent him, as we have said a
little before, his spirit swiftly went, and with a bodily weapon stabbed
the foe of God, while his guards were looking on.
|
|
Mine gebroðra ða leofostan, uton clypigan mid singalum benum to ðære
halgan Godes meder, þæt heo ús on urum nydþearfnyssum to hire
Bearne geðingige. Hit is swiðe geleaflic þæt he hyre miceles ðinges
tiðian wylle, seðe hine sylfne gemedemode þæt he ðurh hí, for
middangeardes alysednysse, to menniscum men acenned wurde, seðe æfre is
God butan anginne, and nu ðurhwunað, on anum hade, soð man and soð God, á
on ecnysse. Swa swa gehwilc man wunað on sawle and on lichaman án mann,
swa is Crist, God and mann, án Hælend, seðe leofað and rixað mid Fæder
and Halgum Gaste on ealra worulda woruld. Amen.
|
My dearest brothers, let us call with constant prayers to the holy
mother of God, that she may intercede for us in our necessities with
her Son. It is very credible that he will grant much to her, who
vouchsafed through her to be born a human being for the redemption of the
world, who is ever God without beginning, and now exists, in one person,
true man and true God, ever to eternity. So as every man exists in soul
and body one man, so is Christ, God and man, one Saviour, who liveth and
reigneth with the Father and the Holy Ghost for ever and ever. Amen.
|
|
VIII. KL. SEPT.
|
AUGUST XXV.
|
|
PASSIO SCI BARTHOLOMEI APOSTOLI.
|
THE PASSION OF ST. BARTHOLOMEW THE APOSTLE.
|
|
Wyrd-writeras secgað þæt ðry leodscipas sind gehátene India. Seo forme
India lið to ðæra Silhearwena rice, seo oðer lið to Medas, seo ðridde to
ðam micclum garsecge; þeos ðridde India hæfð on anre sidan þeostru, and
on oðere ðone grimlican garsecg. To ðyssere becóm Godes apostol Bartholomeus, and eode into ðam temple to ðam
deofolgylde Astaroð, and swa swa ælðeodig ðær wunade. On ðam deofolgylde
wunade swilc deofol ðe to mannum þurh ða anlicnysse spræc, and gehælde
untruman, blinde and healte, þa ðe he sylf ǽr awyrde. He derode
manna gesihðum, and heora lichaman mid mislicum untrumnyssum awyrde, and
andwyrde him ðurh ða anlicnysse, þæt hi him heora lác offrian sceoldon,
and he hi gehælde; ac he him ne heolp mid nanre hæle, ac ðaða hi to him
bugon, ða geswac he ðære lichamlican gedreccednysse, forðan ðe he ahte ða
heora sawla. Þa wendon dysige men þæt he hí gehælde, ðaða he ðære
dreccednysse geswac.
|
Historians say that there are three nations called India. The first
India lies towards the Ethiopians' realm, the second lies towards the
Medes, the third on the great ocean; this third India has on one side
darkness, and on the other the grim ocean. To this came the apostle of
God Bartholomew, and went into the temple to the
idol Ashtaroth, and as a stranger there remained. In the idol dwelt a
devil such that he spake to men through the image, and healed the sick,
the blind and the halt, whom he had himself previously afflicted. He
injured men's sight, and afflicted their bodies with divers diseases, and
answered them through the image, that they should offer to him their
gifts, and he would heal them; but he helped them not with any healing,
but when they bowed to him, he ceased from the bodily affliction, for he
then possessed their souls. Then foolish men thought that he healed them,
when he ceased from afflicting them.
|
|
Þa mid þam ðe se apostol into ðam temple eode, ða adumbode se deofol
Astaroð, and ne mihte nanum ðæra ðe hé awyrde gehelpan, for
ðæs halgan Godes ðegnes neawiste. Þa lagon ðær binnan ðam temple fela
adligra manna, and dæghwomlice þam deofolgylde offrodon; ac þaða hí
gesawon þæt he heora helpan ne mihte, ne nanum andwyrdan, þa ferdon hí to
gehendre byrig, þær ðær oðer deofol wæs gewurðod, þæs nama wæs Berið, and
him offrodon, and befrunon, hwi heora god him andwyrdan ne mihte? Se
deofol ða Berið andwyrde, and cwæð, "Eower god is swa fæste mid isenum
racenteagum gewriðen þæt he ne gedyrstlæcð þæt he furðon orðige oððe
sprece syððan se Godes apostol Bartholomeus binnan þæt tempel becom." Hí
axodon, "Hwæt is se Bartholomeus?" Se deofol andwyrde, "He is freond þæs
Ælmihtigan Godes, and ði he com to ðyssere scire þæt he aidlige ealle ða
hæðengyld þe ðas Indiscan wurðiað." Hí cwædon, "Sege us his nebwlite, þæt
we hine oncnawan magon." Berið him andwyrde, "He is blæcfexede and cyrps,
hwit on lichaman, and he hæfð steape eagan, and medemlice nosu, and side
beardas, hwon hárwencge, medemne wæstm, and is ymbscryd mid hwitum
oferslype, and binnan six and twentig geara fæce: næs his reaf hórig ne
tosigen, ne his scos forwerode. Hund siðon he bigð his cneowa on dæge,
and hund siðon on nihte, biddende his Drihten. His stemn is swylce ormæte
byme, and him farað mid Godes englas, ðe ne geðafiað þæt him hunger
derige, oððe ænig ateorung. Æfre he bið anes modes, and glæd þurhwunað.
Ealle ðing he foresceawað and wát, and ealra ðeoda gereord he cann. Nu iu
he wát hwæt ic sprece be him, forðan ðe Godes englas him ðeowiað, and
ealle ðing cyðað. Þonne ge hine secað, gif he sylf wyle, ge hine gemetað;
gif he nele, soðlice ne finde ge hine. Ic bidde eow þæt ge hine geornlice
biddon þæt he hider ne gewende, þelæs ðe Godes englas ðe him mid synd me
gebeodon þæt hi minum geferan Astaroð gebudon." And se deofol mid þisum
wordum suwode.
|
When the apostle went into the temple, the devil Ashtaroth became
dumb, and could not help any of those whom he had afflicted, for the
presence of the holy servant of God. There lay there within the temple
many sick men, and offered daily to the idol; but when they saw that he
could not help them, nor answer any one, they went to a neighbouring
city, where another devil was worshiped, whose name was Berith, and
offered to him, and asked, why their god could not answer them? The devil
Berith then answered, and said, "Your god is so fast bound with iron
chains, that he dares not even breathe or speak since God's apostle
Bartholomew came within the temple." They asked, "Who is Bartholomew?"
The devil answered, "He is a friend of the Almighty God, and he is come
to this province that he may render vain all the idols which these
Indians worship." They said, "Describe to us his countenance, that we may
know him." Berith answered them, "He has fair and curling locks, is white
of body, and has deep eyes and moderate sized nose, and ample beard,
somewhat hoary, a middling stature, and is clad in a white upper garment,
and is within six and twenty years old: his raiment is not dirty nor
threadbare, nor are his shoes worn out. A hundred times he bows his knees
by day, and a hundred times by night, praying to his Lord. His voice is
as an immense trumpet, and God's angels go with him, who allow not hunger
to hurt him, nor any faintness. He is ever of one mind, and continues
glad. All things he foresees and knows, and he understands the tongues of
all nations. Now long ago he knows what I am saying of him, for God's
angels minister and make known all things to him. When ye seek him, if he
himself will, ye will find him; if he will not, verily ye will find him
not. I pray you that ye earnestly beseech him not to come hither, lest
God's angels who are with him command to me what they have commanded to
my companion Ashtaroth." And with these words the devil was silent.
|
|
Hi gecyrdon ongean, and sceawodon ælces ælðeodiges mannes andwlitan
and gyrlan, and hi nateshwon, binnan twegra daga fæce, hine
ne gemetton. Þa betwux ðisum hrymde sum wód mann ðurh deofles gast, and
cwæð, "Eala ðu Godes apostol, Bartholomee, ðine gebedu geancsumiað me,
and ontendað." Se apostol ða cwæð, "Adumba, ðu unclæna deofol, and gewit
of ðam menn." And ðærrihte wearð se mann geclænsod fram ðam fulan gaste,
and gewittiglice spræc, seðe for manegum gearum awedde.
|
They turned back, and beheld the countenance and garments of every
man, and, during a space of two days, they did not find him. Then
in the meanwhile some madman cried through the devil's spirit, and said,
"O thou apostle of God, Bartholomew, thy prayers torment and exasperate
me." The apostle then said, "Be dumb, thou unclean devil, and depart from
the man." And straightways the man was cleansed from the foul spirit, and
spake rationally, who had been mad for many years.
|
|
Þa geaxode se cyning Polimius be ðam witseocum menn, hu se apostol
hine fram ðære wódnysse ahredde, and het hine to him gelangian, and cwæð,
"Min dohtor is hreowlice awed: nu bidde ic ðe þæt þu hí on gewitte
gebringe, swa swa ðu dydest Seustium, seðe for manegum gearum mid
egeslicere wódnysse gedreht wæs." Þaða se apostol þæt mæden geseah mid
heardum racenteagum gebunden, forðan ðe heo bát and totær ælcne ðe heo
geræcan mihte, and hire nan man genealæcan ne dorste, ða het se apostol
hí unbindan. Þa ðenas him andwyrdon, "Hwa dearr hi hreppan?" Bartholomeus
andwyrde, "Ic hæbbe gebunden ðone feond þe hi drehte, and ge gýt hi
ondrædað. Gað to and unbindað hi, and gereordigað, and on ærne merigen
lǽdað hí to me." Hi ða dydon be ðæs apostoles hæse, and se
awyrigeda gast ne mihte na leng hi dreccan.
|
Then the king Polymius heard of the maniac, how the apostle had saved
him from that madness, and he commanded him to be fetched to him, and
said, "My daughter is cruelly frantic: now I beseech thee to bring her to
her wits, as thou didst Seustius, who for many years had been afflicted
with dreadful madness." When the apostle saw the maiden bound with hard
chains (because she bit and tore everyone whom she could reach, and no
man durst approach her), he ordered her to be unbound. The servants
answered him, "Who dares to touch her?" Bartholomew answered, "I have
bound the fiend that tormented her, and ye yet fear her. Go to and unbind
her, and give her to eat, and to-morrow early lead her to me." They did
then as the apostle ordered, and the accursed spirit could no longer
torment her.
|
|
Þa ðæs on merigen se cyning Polimius gesymde gold, and seolfor, and
deorwurðe gymmas, and pællene gyrlan uppan olfendas, and sohte ðone
apostol, ac he hine nateshwon ne gemette. Eft ðæs on merigen com se
apostol into ðæs cyninges bure, beclysedre dura, and hine befrán, "Hwi
sohtest ðu me mid golde, and mid seolfre, and mid deorwurðum gymmum and
gyrlum? Þas lác behofiað þa ðe eorðlice welan secað; ic soðlice nanes
eorðlices gestreones, ne flæsclices lustes ne gewilnige; ac ic wille þæt
þu wite þæt ðæs Ælmihtigan Godes Sunu gemedemode hine sylfne þæt hé ðurh
mædenlicne innoð acenned wearð, seðe geworhte heofonas and eorðan and
ealle gesceafta; and he hæfde anginn on ðære menniscnysse, seðe næfre ne
ongann on godcundnysse, ac he sylf is anginn, and
eallum gesceaftum, ægðer ge gesewenlicum ge ungesewenlicum, anginn
forgeaf. Þæt mæden ðe hine gebær forhogode ælces weres gemanan, and ðam
Ælmihtigan Gode hire mægðhad behet. Hire com to Godes heah-engel Gabriel,
and hire cydde þæs heofonlican Æðelinges to-cyme on hire innoð, and heo
his wordum gelyfde, and swa mid þam cilde wearð."
|
Then on the morrow the king Polymius loaded gold, and silver, and
precious gems, and purple garments upon camels, and sought the apostle,
but he found him not. On the morrow the apostle came into the king's
bower, the door being closed, and asked him, "Why soughtest thou me with
gold, and with silver, and with precious gems, and garments? These gifts
those require who seek earthly wealth; but I desire no earthly treasure,
nor fleshly pleasure; but I wish thee to know that the Son of Almighty
God vouchsafed to be born of a maidenly womb, who wrought heaven and
earth and all creatures; and he had beginning in humanity who never began
in his divine nature, for he is himself beginning, and to all creatures,
both visible and invisible, gave beginning. The maiden who bare him
despised every man's fellowship, and to the Almighty God promised her
maidenhood. To her came God's archangel, Gabriel, and announced to her
the advent of the Heavenly Prince into her womb, and she believed his
words, and so was with child."
|
|
Se apostol ða þam cyninge bodade ealne cristendom, and middangeardes
alysednysse ðurh ðæs Hælendes to-cyme, and hu he ðone hellican deofol
gewylde, and him mancynnes benæmde, and cwæð, "Drihten Crist, seðe ðurh
his unscyldigan deað þone deofol oferswiðde, sende us geond ealle ðeoda,
þæt we todræfdon deofles ðenas, ða ðe on anlicnyssum wuniað, and þæt we
ða hæðenan ðe hi wurðiað of heora anwealde ætbrudon. Ac we ne underfoð
gold ne seolfor, ac forseoð, swa swa Crist forseah; forðan ðe we
gewilniað þæt we rice beon on his rice, on ðam næfð adl, ne untrumnyss,
ne unrotnyss, ne deað, nænne stede, ac þær is ece gesælð and eadignys,
gefea butan ende mid ecum welum. Forði ic ferde to eowerum temple, and se
deofol ðe eow ðurh ða anlicnysse geandwyrde, ðurh Godes englas ðe me
sende, is gehæft. And gif ðu to fulluhte gebihst, ic do þæt þu ðone
deofol gesihst, and gehyrst mid hwilcum cræfte he is geðuht þæt he
untrumnysse gehæle. Se awyrigeda deofol, siððan he ðone frumsceapenan
mann beswác, syððan he hæfde anweald on ungelyfedum mannum, on sumum
maran, on sumum læssan: on ðam maran ðe swiðor syngað, on ðam læssan ðe
hwonlicor syngað. Nu deð se deofol mid his lotwrencum þæt ða earman men
geuntrumiað, and tiht hí þæt hí sceolon gelyfan on deofolgyld: þonne
geswicð he ðære gedreccednysse, and hæfð heora sawla on his anwealde;
þonne hí cweðað to ðære deofollican anlicnysse, Þu eart min god. Ac ðes
deofol, ðe binnan eowrum temple wæs, is gebunden, and ne mæg nateshwón
andwyrdan ðam þe him to gebiddað. Gif ðu wylt afandian þæt ic soð secge,
ic hate hine faran into ðære anlicnysse, and ic do þæt he andet þis
ylce, þæt he is gewriðen, and nane andsware syllan ne mæg."
|
The apostle then preached to the king all christianity, and the
redemption of the world through the advent of Jesus, and how he overcame
the hellish devil, and deprived him of mankind, and said, "The Lord
Christ, who through his innocent death overpowered the devil, has sent us
among all nations, to drive away the devil's ministers, who dwell in
images, and to withdraw the heathen who worship them from their power.
But we receive not gold nor silver, but despise, as Christ despised them;
for we desire to be rich in his kingdom, in which neither sickness, nor
infirmity, nor sadness, nor death, has any place, but there is eternal
happiness and bliss, joy without end with eternal riches. Therefore came
I to your temple, and the devil, who answered you through the image, is
made captive by the angels of God who sent me. And if thou consentest to
be baptized, I will cause thee to see the devil, and to hear by what
craft he appears to heal sickness. The accursed devil, after that he had
deceived the first-created man, had power over unbelieving men, over some
greater, over some less: on those greater who sin more, on those less who
sin in less degree. Now the devil by his wiles causes miserable men to
fall sick, and instigates them to believe in an idol: then ceases he from
afflicting them, and has their souls in his power; then they say to the
image, Thou art my god. But the devil, which was within your temple, is
bound, and cannot answer those who pray to him. If thou wilt prove
whether I speak truth, I will command him to go into the
image, and I will make him confess the same, that he is bound and can
give no answer."
|
|
Þa andwyrde se cyning, "Nu to-merigen hæfð þis folc gemynt þæt hí
heora lác him offrion, ðonne cume ic ðærto, þæt ic geseo ðas wunderlican
dæda." Witodlice on ðam oðrum dæge com se cyning mid þære burhware to ðam
temple, and ða hrymde se deofol mid egeslicere stemne ðurh ða anlicnysse,
and cwæð, "Geswicað, earme, geswicað eowra offrunga, ðelæs ðe ge wyrsan
pinunge ðrowion ðonne ic. Ic eom gebunden mid fyrenum racenteagum fram
Cristes englum, ðone ðe ða Iudeiscan on róde ahéngon: wendon þæt se deað
hine gehæftan mihte; he soðlice ðone deað oferswyðde, and urne ealdor mid
fyrenum bendum gewrað, and on ðam ðriddan dæge sigefæst arás, and sealde
his rode-tácen his apostolum, and tosende hí geond ealle ðeoda. An ðæra
is her, ðe me gebundenne hylt. Ic bidde eow þæt ge me to him geðingion,
þæt ic mote faran to sumere oðre scire."
|
Then the king answered, "Now to-morrow this folk has designed to offer
him their gifts, then will I come thereto, that I may see these wonderful
deeds." So on the second day the king with the citizens came to the
temple, and then the devil cried with terrific voice through the image,
and said, "Cease, ye miserable, cease your offerings, lest ye suffer
worse torment than I. I am bound with fiery chains by the angels of
Christ, whom the Jews hanged on a cross: they thought that death might
hold him captive; but he overcame death, and bound our prince with fiery
chains, and on the third day arose victorious, and gave his rood-sign to
his apostles, and sent them among all nations. One of them is here, who
holds me bound. I pray you that ye intercede for me to him, that I may go
to some other province."
|
|
Þa cwæð se apostol Bartholomeus, "Þu unclæna deofol, andette hwá
awyrde ðas untruman menn." Se unclæna gast andwyrde, "Ure ealdor, swa
gebunden swa he is, sent us to mancynne, þæt we hí mid mislicum
untrumnyssum awyrdon; ærest heora lichaman, forðan ðe we nabbað nænne
anweald on heora sawlum, buton hi heora lác us geoffrion. Ac ðonne hí for
heora lichaman hælðe us offriað, þonne geswice we ðæs lichaman
gedreccednysse, forðan ðe we habbað syððan heora sawla on urum gewealde.
Þonne bið geðuht swilce we hi gehælon, ðonne we geswicað þæra awyrdnyssa.
And menn us wurðiað for godas, þonne we soðlice deoflu sind, þæs ealdres
gingran ðe Crist þæs mædenes Sunu gewrað. Fram ðam dæge þe his apostol
Bartholomeus hider com, ic eom mid byrnendum racenteagum ðearle fornumen,
and forði ic sprece ðe he me het; elles ic ne dorste on his andwerdnysse
sprecan, ne furðon ure ealdor."
|
Then said the apostle Bartholomew, "Thou unclean devil, confess who
has afflicted these sick men." The unclean spirit answered, "Our prince,
bound as he now is, sent us to mankind, that we might afflict them with
divers infirmities; first their bodies, for we have no power over their
souls, unless they offer us their gifts. But when they for their bodies'
health offer to us, then cease we from afflicting the body, for we have
then their souls in our power. Then it seems as though we heal them, when
we cease from those afflictions. And men worship us for gods, while we
truly are devils, disciples of the chief whom Christ, the maiden's Son,
has bound. From the day on which his apostle Bartholomew came hither, I
am grievously tormented with burning chains, and therefore I speak what
he has commanded me; else I durst not speak in his presence, nor even our
chief."
|
|
Þa cwæð se apostol, "Hwi nelt ðu gehælan ðas untruman, swa swa ðin
gewuna wæs?" Se sceocca andwyrde, "Þonne we manna lichaman
derigað, buton we ðære sawle derian magon, ða lichaman þurhwuniað on
heora awyrdnysse." Bartholomeus cwæð, "And hú becume ge to ðære sawle
awyrdnysse?" Se deofol andwyrde, "Þonne hí gelyfað þæt we godas sind, and
us offriað, þonne forlǽt se Ælmihtiga God hí, and we ðonne
forlǽtað ðone lichaman ungebrocodne, and cepað ðære sawle þe ús to
gebeah, and heo ðonne on ure anwealde bið."
|
Then said the apostle, "Why wilt thou not heal the sick, as thy custom
was?" The devil answered, "When we injure the bodies of men,
unless we can injure the soul, the bodies continue in their affliction."
Bartholomew said, "And how come ye to the affliction of the soul?" The
devil answered, "When they believe that we are gods, and offer to us,
then the Almighty God forsakes them, and we then leave the body
undiseased, and attend to the soul that has bowed to us, and which is
then in our power."
|
|
Þa cwæð se apostol to eallum ðam folce, "Efne nu ge habbað gehyred
hwilc ðes god is ðe ge wendon þæt eow gehælde; ac gehyrað nu ðone soðan
God, eowerne Scyppend, þe on heofonum eardað; and ne gelyfe ge
heonon-forð on idele anlicnyssa: and gif ge willað þæt ic eow to Gode
geðingige, and þæt ðas untruman hælðe underfon, towurpað þonne ðas
anlicnysse, and tobrecað. Gif ge ðis doð, þonne halgige ic ðis tempel on
Cristes naman, and eow ðær on-innan mid his fulluhte fram eallum synnum
aðwea." Þa het se cyning ða anlicnysse towurpan. Hwæt þæt folc ða caflice
mid rapum hi bewurpon, and mid stengum awegdon; ac hi ne mihton for ðam
deofle þa anlicnysse styrian.
|
Then said the apostle to all the people, "Lo, now ye have heard what
sort of god this is that ye thought healed you; but hear now the true God
your Creator, who dwells in heaven; and believe not henceforth in vain
images: and if ye will that I intercede for you with God, and that these
sick receive health, overthrow and break this image. If this ye do, then
will I hallow this temple in the name of Christ, and therein wash you
with his baptism from all sins." The king then commanded the image to be
cast down. The people then promptly cast ropes about it, and plied it
with poles, but they could not, for the devil, stir the image.
|
|
Þa het se apostol tolysan ða rapas, and cwæð to ðam awyrgedan gaste ðe
hire on sticode, "Gyf ðu wylle þæt ic ðe on niwelnysse ne asende, gewit
of ðyssere anlicnysse, and tobrec hí, and far to westene, þær nan fugel
ne flyhð, ne yrðling ne erað, ne mannes stemn ne swegð." He ðærrihte
út-gewát, and sticmælum tobræc ða anlicnysse, and ealle ða græftas binnon
ðam temple tobrytte. Þæt folc ða mid anre stemne clypode, "An Ælmihtig
God is, ðone ðe Bartholomeus bodað." Se apostol ða astrehte his handa wið
heofonas weard, þus biddende, "Þu Ælmihtiga God, on ðam ðe Abraham
gelyfde, and Isaac, and Iacob; þu ðe asendest ðinne ancennedan Sunu, þæt
he us alysde mid his deorwurðan blode fram deofles ðeowdome, and hæfð us
geworht ðe to bearnum; þu eart unacenned Fæder, he is Sunu of ðe æfre
acenned, and se Halga Gast is æfre forðstæppende of ðe and of ðinum Bearne, se forgeaf us on his naman ðas
mihte, þæt we untrume gehælon, and blinde onlihton, hreoflige geclænsian
deoflu aflian, deade aræran, and cwæð to ús, Soð ic eow secge, Swa hwæt
swa ge biddað on minum naman æt minum Fæder, hit bið eow getiðod. Nu
bidde ic on his naman þæt þeos untrume menigu sy gehæled, þæt hi ealle
oncnawon þæt ðu eart ana God on heofonan, and on eorðan, and on sǽ,
þu ðe hælðe ge-edstaðelast ðurh ðone ylcan urne Drihten, seðe mid ðe and
mid þam Halgan Gaste leofað and rixað on ealra worulda woruld." Mid þam
ðe hí andwyrdon, "Amen," þa wearð eall seo untrume menigu gehæled: and
ðær com ða fleogende Godes engel scinende swa swa sunne, and fleah geond
ða feower hwemmas þæs temples, and agrof mid his fingre rode-tacn on ðam
fyðerscytum stánum, and cwæð, "Se God ðe me sende cwæð, Þæt swa swa ðas
untruman synd gehælede fram eallum coðum, swa he geclænsode þis templ
fram þæs deofles fulnyssum, ðone ðe se apostol het to westene gewitan.
And God bebead me þæt ic ðone deofol eowrum gesihðum ær æteowige. Ne beo
ge afyrhte þurh his gesihðe, ac mearciað rode-tacen on eowrum
foreheafdum, and ælc yfel gewit fram eow."
|
Then the apostle commanded the ropes to be loosed, and said to the
accursed spirit which staid in it, "If thou wilt that I send thee not
into the abyss, depart from this image, and break it, and go to the
waste, where no bird flies, nor husbandman ploughs, nor voice of man
sounds." He forthwith came out, and brake the image piecemeal, and
crushed all the carvings within the temple. The people then with one
voice cried, "There is one Almighty God, whom Bartholomew preaches." The
apostle then stretched out his hand towards heaven, thus praying, "Thou
Almighty God, in whom Abraham believed, and Isaac, and Jacob; thou who
hast sent thine only begotten Son, that he might redeem us with his
precious blood from the devil's thraldom, and hath made us to be thy
children; thou art the unbegotten Father, he is the Son ever of thee
begotten, and the Holy Ghost is ever proceeding from thee and thy Son, who
hath given us in his name this power, to heal the sick, and give light to
the blind, cleanse lepers, drive out devils, raise the dead, and hath
said unto us, Verily I say unto you, Whatsoever ye pray for in my name,
of my Father, it shall be granted unto you. Now I pray in his name that
this sick multitude be healed, that they all may know that thou alone art
God in heaven, and on earth, and on sea, thou who restorest health
through the same our Lord, who with thee and with the Holy Ghost liveth
and reigneth for ever and ever." While they were answering "Amen," all
the sick multitude was healed: and there came then flying God's angel
shining as the sun, and flew over the four corners of the temple, and
graved with his finger the sign of the cross on the four-cornered stones,
and said, "The God who sendeth me said, That so as these sick are healed
from all diseases, so hath he cleansed this temple from the devil's
foulness, whom the apostle hath commanded to retire to the waste. And God
hath bidden me that I first make manifest the devil to your sights. Be ye
not afraid at the sight of him, but mark the sign of the rood on your
foreheads, and every evil shall depart from you."
|
|
And se engel ða æteowde þam folce ðone awyrigedan gast on ðyssere
gelicnysse. He wearð ða æteowod swylce ormæte Silhearwa, mid scearpum
nebbe, mid sidum bearde. His loccas hangodon to ðam anccleowum, his eagan
wæron fyrene spearcan sprengende; him stód swæflen líg of ðam muðe, he
wæs egeslice gefiðerhamod, and his handa to his bæce gebundene. Þa cwæð
se Godes engel to ðam atelican deofle, "Forðan ðe ðu wære gehyrsum ðæs
apostoles hæsum, and tobræce þas deofellican anlicnysse, nu æfter his
behate ic ðe unbinde, þæt þu fare to westene, þær ðær nanes mannes
drohtnung nis; and ðu þær wunige oð þone micclan dom." And se engel hine
ða unband, and he mid hreowlicere wánunge aweg-gewát, and nawar siððan ne
æteowde. Se engel ða, him eallum onlocigendum, fleah to heofonum.
|
And the angel then showed to the people the accursed spirit in this
likeness. He appeared as an immense Ethiop, with sharp visage and ample
beard. His locks hung to his ancles, his eyes were scattering fiery
sparks; sulphureous flame stood in his mouth, he was frightfully
feather-clad, and his hands were bound to his back. Then said God's angel
to the hideous devil, "Because thou wast obedient to the apostle's
commands, and didst break the diabolical image, now, according to his
promise, I will unbind thee, that thou mayest go to the waste, there
where no man's converse is; and there dwell until the great doom." And
the angel then unbound him, and he with woful lamentation went away, and
nowhere afterwards appeared. The angel then, all looking on him, flew to
heaven.
|
|
Hwæt ða se cyning Polimius, mid his wife and his twam sunum, and mid
ealre his leode, gelyfde on ðone soðan God, and wearð gefullod, and
awearp his cynehelm samod mid his purpuran gyrlum, and nolde ðone Godes
apostol forlætan, Æfter ðisum gesamnodon gehwylce ðwyrlice wiðercoran,
and wrehton ðone cyning to his breðer Astrigem, se wæs cyning on oðrum
leodscipe, and cwædon, "Þin broðer is geworden anes dryes folgere, se
geagnað him ure tempel, and ure godas tobrycð." Þa wearð se cyning
Astriges gehathyrt, and sende ðusend gewæpnodra cempena, þæt hi ðone
apostol gebundenne to him bringan sceoldon. Þaða se apostol him to gelæd
wæs, ða cwæð se cyning, "Hwí amyrdest ðu minne broðor mid þinum
drycræfte?" Bartholomeus andwyrde, "Ne amyrde ic hine, ac ic hine awende
fram hæðenum gylde to ðam soðan Gode." Se cyning him to cwæð, "Hwí
towurpe ðu ure godas?" He andwyrde, "Ic sealde ða mihte ðam deoflum, þæt
hí tocwysdon ða idelan anlicnysse þe hí on wunodon, þæt þæt mennisce folc
fram heora gedwyldum gecyrde, and on ðone ecan God gelyfde." Þa cwæð se
cyning, "Swa swa ðu dydest minne broðor his god forlætan, and on ðinne
god gelyfan, swa do ic eac ðe forlætan ðinne god, and on minne gelyfan."
Þa andwyrde se apostol, "Ic æteowode þone god ðe ðin broðor wurðode him
gebundenne, and ic het þæt he sylf his anlicnysse tobræce. Gif ðu miht
ðis dón minum Gode, þonne gebigst ðu me to ðines godes biggengum: gif ðu
ðonne þis minum Gode dón ne miht, ic tobryte ealle ðine godas, and ðu
ðonne gelyf on ðone soðan God þe ic bodige."
|
Then the king Polymius, with his wife and his two sons, and with all
his people, believed in the true God, and was baptized, and cast away his
crown together with his purple garments, and would not let God's apostle
depart. After this all the perverse and reprobate assembled, and accused
the king to his brother Astryges, who was king in another country, and
said, "Thy brother is become the follower of a magician, who appropriates
to himself our temples, and breaks our gods." Then was the king Astryges
enraged, and sent a thousand armed soldiers, that they might bring the
apostle to him bound. When the apostle was led to him, the king said,
"Why hast thou corrupted my brother with thy magic?" Bartholomew
answered, "I have not corrupted him, but I have turned him from
heathenism to the true God." The king said to him, "Why hast thou cast
down our gods?" He answered, "I gave that power to the devils, that they
might crush the vain image in which they dwelt, that mankind might turn
from their errors, and believe in the true God." Then said the king, "So
as thou hast made my brother forsake his god and believe in thy god, so
also will I make thee forsake thy god and believe in mine." Then answered
the apostle, "The god that thy brother worshiped I showed to him bound,
and I commanded that he should himself break his image. If thou canst do
this to my God, then wilt thou incline me to the worship of thy god; but
if thou canst not do this to my God, I will break all thy gods, and do
thou then believe in the true God whom I preach."
|
|
Mid þam ðe hí ðis spræcon, þa cydde sum man þam cyninge þæt his mæsta
god Baldað feolle, and sticmælum toburste. Se cyning ða totær his
purpuran reaf, and het mid stiðum saglum ðone apostol beatan, and siððan
beheafdian. And he ða on ðisum dæge swa gemartyrod to ðam ecan life
gewát. Witodlice æfter ðisum com se broðor mid his folce, and ðone halgan
lichaman mid wulderfullum lofsangum aweg ferodon, and
getimbrodon mynster wundorlicere micelnysse, and on ðam his halgan
reliquias arwurðlice gelogedon. Eornostlice on ðam þrittigoðan dæge, se
cyning Astriges, ðe ðone apostol ofslean het, wearð mid feondlicum gaste
gegripen, and egeslice awedde: swa eac ealle ða ðwyran hæðengyldan, þe
ðone apostol mid niðe to ðam cyninge gewregdon, aweddon samod mid him,
and urnon hí and he to his byrgene, and ðær wedende swulton. Þa aspráng
micel óga and gryre ofer ealle ða ungeleaffullan, and hi ða gelyfdon, and
gefullode wurdon æt ðæra mæssepreosta handum, ðe se apostol ǽr
gehádode. Þa onwreah se apostol Bartholomeus be ðam geleaffullan cyninge
Polimius, þæt he biscophád underfenge; and ða Godes ðeowan and þæt
geleaffulle folc hine anmodlice to ðam háde gecuron. Hit gelamp ða, æfter
ðære hádunge, þæt he worhte fela tácna on Godes naman, ðurh his geleafan,
and ðurhwunode twentig geara on ðam biscopdome, and on godre drohtnunge;
and fulfremedum geðincðum gewát to Drihtne, þam is wurðmynt and wuldor á
on worulde.
|
While he was saying this, some man announced to the king that his
greatest god Baldath had fallen, and burst asunder piecemeal. The king
then tore his purple robe, and commanded the apostle to be beaten with
stiff clubs, and afterwards beheaded. And he on this day, so martyred,
departed to the eternal life. But after this the brother came with his
people and bore away the holy body with glorious hymns, and built a
monastery of wondrous greatness, and in that honourably placed his holy
remains. But on the thirtieth day the king Astryges, who had commanded
the apostle to be slain, was seized with a fiendlike spirit, and
dreadfully became frantic: so also the perverse idolaters, who through
envy had accused the apostle to the king, became frantic together with
him, and they and he ran to his grave, and there raving died. Then sprang
up great dread and horror over all the unbelieving, and they then
believed and were baptized at the hands of the mass-priests whom the
apostle had before ordained. Then the apostle Bartholomew revealed
respecting the believing king Polymius, that he should receive the
episcopal order; and the servants of God and the believing people chose
him unanimously to that order. It happened then, after the ordination,
that he wrought many miracles in the name of God through his belief, and
continued twenty years in the episcopal office, and in good course of
life; and in full dignity departed to the Lord, to whom is honour and
glory for ever and ever.
|
|
We magon niman bysne be ðære apostolican lare, þæt nan cristen mann ne
sceal his hæle gefeccan buton æt ðam Ælmihtigan Scyppende, ðam ðe
gehyrsumiað lif and deað, untrumnys and gesundfulnys, seðe cwæð on his
godspelle, þæt án lytel fugel ne befylð on deað butan Godes dihte. He is
swa mihtig, þæt he ealle ðing gediht and gefadað butan geswince; ac he
beswincgð mid untrumnyssum his gecorenan, swa swa he sylf cwæð, "Þa ðe ic
lufige, ða ic ðreage and beswinge." For mislicum intingum beoð cristene
men geuntrumode, hwilon for heora synnum, hwilon for fandunge, hwilon for
Godes wundrum, hwilon for gehealdsumnysse gódra drohtnunga, þæt hí ðy
eadmodran beon; ac on eallum ðisum þingum is geðyld nyd-behefe. Hwilon
eac þurh Godes wrace becymð þam arleasan menn swiðe egeslic yfel, swa þæt
his wite onginð on ðyssere worulde, and his sawul gewit to ðam ecum witum
for his wælhreawnysse; swa swa Herodes ðe ða unscæððigan cild acwealde on
Cristes acennednysse, and manega oðre to-eacan him. Gif se synfulla bið
gebrocod for his unrihtwisnysse, þonne gif he mid geðylde his Drihten
herað, and his miltsunge bitt, he bið ðonne aðwogen fram his synnum ðurh
ða untrumnysse, swa swa horig hrægl þurh sapan. Gif he rihtwis bið, he
hæfð þonne maran geðincðe þurh his brocunge, gif he geðyldig bið. Se ðe
bið ungeþyldig, and mid gealgum mode ceorað ongean God on his
untrumnysse, he hæfð twyfealde geniðerunge, forðan ðe he geycð his synna
mid þære ceorunge, and ðrowað naðelæs.
|
We may take example by the apostolic doctrine, that no christian man
shall fetch his salvation save from the Almighty Creator, whom life and
death, sickness and health obey, who hath said in his gospel, that a
little bird falls not in death without God's direction. He is so mighty,
that he directs and orders without toil; but he scourges his chosen with
diseases, as he himself said, "Those whom I love I chastise and scourge."
For divers causes are christian men afflicted with disease, sometimes for
their sins, sometimes for trial, sometimes for God's miracles, sometimes
for preservation of good courses, that they may be the humbler; but in
all these things patience is needful. Sometimes also through God's
vengeance comes very dreadful evil to the impious man, so that his
punishment begins in this world, and his soul departs to eternal
punishments for his cruelty; as Herod who slew the innocent children at
the birth of Christ, and many others besides him. If the sinful be
afflicted with disease for his unrighteousness, then if he with patience
praise his Lord, and pray for his mercy, he shall be washed from his sins
by that sickness, as a foul garment by soap. If he be righteous, he shall
have greater honour through his sickness, if he be patient. He who is
impatient, and with froward mind murmurs against God in his sickness,
shall have double condemnation, for he increases his sins by that
murmuring, and suffers nevertheless.
|
|
God is se soða læce, þe ðurh mislice swingla his folces synna gehælð.
Nis se woruld-læce wælhreow, ðeah ðe he þone gewundodan mid bærnette,
oððe mid ceorfsexe gelácnige. Se læce cyrfð oððe bærnð, and se untruma
hrymð, þeah-hwæðere ne miltsað he þæs oðres wánunge, forðan gif se læce
geswicð his cræftes, þonne losað se forwundoda. Swa eac God gelácnað his
gecorenra gyltas mid mislicum brocum; and þeah ðe hit hefigtyme sy ðam
ðrowigendum, þeah-hwæðere wyle se góda Læce to ecere hælðe hine
gelácnigan. Witodlice se ðe náne brocunge for ðisum life ne ðrowað, he
færð to ðrowunge. For agenum synnum bið se mann geuntrumod, swa swa
Drihten cwæð to sumum bedridan, ðe him to geboren wæs, "Min bearn, ðe
synd þine synna forgifene: aris nu, and ber ham ðin leger-bed."
|
God is the true leech, who by divers afflictions heals the sins of his
people. The world's leech is not cruel, though he cure the wounded with
burning or with the amputation-knife. The leech cuts or burns, and the
patient cries, yet has he no mercy on the other's moaning, for if the
leech desist from his craft, then will the wounded perish. So also God
cures the sins of his chosen with divers diseases; and though it be
wearisome to the sufferer, yet will the good Leech cure him to
everlasting health. But he who suffers no sickness in this life, he goes
to suffering. For his own sins a man is afflicted with disease, as the
Lord said to one bedridden, who was borne to him, "My son, thy sins are
forgiven thee: arise now, and bear home thy sick-bed."
|
|
For fandunge beoð sume menn geuntrumode, swa swa wæs se eadiga Iob,
ðaða he wæs rihtwis, and Gode gehyrsum. Þa bæd se deofol, þæt he his
fandigan moste, and he ða anes dæges ealle his æhta amyrde, and eft hine
sylfne mid þam mæstan broce geuntrumode, swa þæt him weollon maðan geond
ealne ðone lichaman. Ac se geðyldiga Iob, on eallum ðisum ungelimpum, ne
syngode mid his muðe, ne nan ðing stuntlices ongean God ne spræc, ac
cwæð, "God me forgeaf ða æhta, and hí eft æt me genam; sy his nama
gebletsod." God eac ða hine gehælde, and his æhta mid twyfealdum him forgeald. Sume menn beoð geuntrumode for
Godes tácnum, swa swa Crist cwæð be sumum blindan men, ðaða his
leorning-cnihtas hine axodon, for hwæs synnum se mann wurde swa blind
acenned. Þa cwæð se Hælend, þæt he nære for his agenum synnum, ne for his
maga, blind geboren, ac forði þæt Godes wundor þurh hine geswutelod wære.
And he þærrihte mildheortlice hine gehælde, and geswutelode þæt he is soð
Scyppend, ðe ða ungesceapenan eahhringas mid his halwendan spatle
geopenode.
|
For trial are some men afflicted with disease, as was the blessed Job,
when he was righteous and obedient to God. Then the devil prayed that he
might try him, and he in one day destroyed all his possessions, and
afterwards afflicted himself with the greatest disease, so that worms
rolled over all his body. But the patient Job, in all these calamities,
sinned not with his mouth, nor spake anything foolish against God, but
said, "God gave me possessions, and afterwards took them from me; be his
name blessed." God also then healed him, and restored him his possessions
twofold. Some men are afflicted for the miracles of God,
as Christ said of some blind man, when his disciples asked him, for whose
sins the man was thus born blind. Then said Jesus, that he was born blind
not for his own nor for his parents' sins, but because that God's
miracles might be manifested through him. And he forthwith mercifully
healed him, and manifested that he is the true Creator, who opened the
unshapen eye-rings with his salutary spittle.
|
|
For gehealdsumnysse soðre eadmodnysse beoð forwel oft Godes gecorenan
geswencte, swa swa Paulus se apostol be him sylfum cwæð, "Me is geseald
sticels mines lichaman, and se sceocca me gearplæt, þæt seo micelnys
Godes onwrigenyssa me ne onhebbe; forðan ic bæd þriwa minne Drihten, þæt
he afyrsode þæs sceoccan sticels fram me; ac hé me andwyrde, Paule, ðe
genihtsumað min gifu. Soðlice mægen bið gefremod on untrumnysse. Nu
wuldrige ic lustlice on minum untrumnyssum, þæt Cristes miht on me
wunige."
|
For preservation of true humility are God's chosen very often
afflicted, as Paul the apostle said of himself, "To me is given a goad of
my body, and the devil buffeteth me, that the greatness of God's
revelations may not exalt me; for I thrice besought my Lord to remove the
devil's goad from me; but he answered me, Paul, my grace will suffice
thee. Verily power is promoted in weakness. I now glorify joyfully in my
weaknesses, that Christ's might may dwell in me."
|
|
Se cristena mann ðe on ænigre þissere gelicnysse bið gebrocod, and he
ðonne his hælðe secan wyle æt unalyfedum tilungum, oððe æt wyrigedum
galdrum, oþþe æt ænigum wiccecræfte, ðonne bið he ðam hæðenum mannum
gelíc, þe ðam deofolgylde geoffrodon for heora lichaman hælðe, and swa
heora sawla amyrdon. Se ðe geuntrumod beo, bidde his hæle æt his Drihtne,
and geðyldelice þa swingla forbere; loc hú lange se soða læce hit
foresceawige, and ne beceapige na ðurh ænigne deofles cræft mid his sawle
ðæs lichaman gesundfulnysse; bidde eac góddra manna bletsunge, and æt
halgum reliquium his hæle gesece. Nis nanum cristenum menn alyfed þæt he
his hæle gefecce æt nanum stane, ne æt nanum treowe, buton hit sy halig
rode-tacen, ne æt nanre stowe, buton hit sy halig Godes hus: se ðe elles
deð, he begæð untwylice hæðengild. We habbað hwæðere þa bysne on halgum
bocum, þæt mot se ðe wile mid soðum læcecræfte his lichaman getemprian,
swa swa dyde se wítega Isaias, þe worhte ðam cyninge
Ezechie cliðan to his dolge, and hine gelácnode.
|
The christian man, who in any of this like is afflicted, and he then
will seek his health at unallowed practices, or at accursed enchantments,
or at any witchcraft, then will he be like to those heathen men, who
offered to an idol for their bodies' health, and so destroyed their
souls. Let him who is sick pray for his health to his Lord, and patiently
endure the stripes; let him behold how long the true Leech provides, and
buy not, through any devil's craft, with his soul, his body's health; let
him also ask the blessing of good men, and seek his health at holy
relics. It is not allowed to any christian man to fetch his health from
any stone, nor from any tree, unless it be the holy sign of the rood, nor
from any place, unless it be the holy house of God: he who does
otherwise, undoubtedly commits idolatry. We have, nevertheless, examples
in holy books, that he who will may cure his body with true leechcraft,
as the prophet Isaiah did, who wrought for the king Hezekiah a
plaster for his sore, and cured him.
|
|
Se wisa Augustinus cwæð, þæt unpleolic sy þeah hwá læce-wyrte ðicge;
ac þæt hé tælð to unalyfedlicere wíglunge, gif hwá ða wyrta on him
becnitte, buton he hí to ðam dolge gelecge. Þeah-hwæðere ne sceole we
urne hiht on læce-wyrtum besettan, ac on ðone Ælmihtigan Scyppend, þe ðam
wyrtum ðone cræft forgeaf. Ne sceal nan man mid galdre wyrte besingan, ac
mid Godes wordum hí gebletsian, and swa ðicgan.
|
The wise Augustine said, that it is not perilous, though any one eat a
medicinal herb; but he reprehends it as an unallowed charm, if any one
bind those herbs on himself, unless he lay them on a sore. Nevertheless
we should not set our hope in medicinal herbs, but in the Almighty
Creator, who has given that virtue to those herbs. No man shall enchant a
herb with magic, but with God's words shall bless it, and so eat it.
|
|
Wite ðeah-hwæðere gehwá, þæt nan man butan earfoðnyssum ne becymð to
ðære ecan reste, þaða Crist sylf nolde his agen rice butan micelre
earfoðnysse astigan: swa eac his apostoli, and ða halgan martyras mid
heora agenum feore þæt heofonlice rice beceapodon: syððan eac halige
andetteras, mid micelre drohtnunge on Godes ðeowdome, and þurh miccle
forhæfednyssa and clænnysse, halige wurdon. Hwæt wylle we endemenn
ðyssere worulde, gif we for urum synnum gebrocode beoð, buton herian urne
Drihten, and eadmodlice biddan, þæt he us þurh ða hwilwendlican swingla
to ðam ecan gefean gelæde? Sy him wuldor and lof on ealra worulda woruld.
Amen.
|
Let every one, however, know, that no man comes to the eternal rest
without tribulations, when Christ himself would not ascend to his own
kingdom without great tribulation: so also his apostles, and the holy
martyrs with their own lives bought the heavenly kingdom: afterwards also
holy confessors with great perseverance in God's service, and through
great privations and chastity became holy. What shall we, the end-men of
this world, desire, if for our sins we are with sickness afflicted, but
to praise our Lord, and humbly pray that he through transient stripes
lead us to everlasting joy? To him be glory and praise for ever and ever.
Amen.
|
|
IIII. KL. SEPT.
|
AUGUST XXIX.
|
|
DECOLLATIO SCI IOHANNIS BAPTISTÆ.
|
THE DECOLLATION OF ST. JOHN THE BAPTIST.
|
|
Misit Herodes et tenuit Iohannem: et reliqua.
|
Misit Herodes et tenuit Johannem: et reliqua.
|
|
Marcus se Godspellere awrát on Cristes béc be ðam mæran Fulluhtere
Iohanne, þæt "se wælhreowa cyning Herodes hine gehæfte, and on cwearterne
sette, for his broðor wife Herodiaden:" et reliqua.
|
Mark the Evangelist wrote in the book of Christ concerning the great
Baptist John, that "the cruel king Herod bound him, and set him in
prison, for the sake of his brother's wife Herodias," etc.
|
|
Þes Iohannes wæs se mærosta mann, swa swa Crist be him cyðnysse
gecydde. He cwæð, "Betwux wifa bearnum ne arás nán mærra man
þonne Iohannes se Fulluhtere." Nu hæbbe ge oft gehyred be his mæran
drohtnunge and be his ðenunge, nu wylle we embe ðises godspelles
trahtnunge sume swutelunge eow gereccan.
|
This John was the greatest man, as Christ bore witness concerning him.
He said, "Among the children of women there hath not arisen
any greater man than John the Baptist." Now ye have often heard of his
great course and of his ministry, now we will relate to you some
explanation touching the exposition of this gospel.
|
|
Þes Herodes, ðe Iohannem beheafdian hét, and on ðæs Hælendes ðrowunge
Pilate ðam ealdormenn geðafode, and hine to his dome betæhte, wæs ðæs
oðres Herodes sunu, ðe on ðam timan rixode ðe Crist geboren wæs; ac hit
wæs swa gewunelic on ðam timan þæt rice menn sceopon heora bearnum naman
be him sylfum, þæt hit wære geðuht þæs ðe mare gemynd þæs fæder, ðaða se
sunu, his yrfenuma, wæs geciged þæs fæder naman. Se wælhreowa fæder
Herodes læfde fif suna, þry he hét acwellan on his feorh-adle, ærðan ðe
he gewite. Þa wearð he hreowlice and hrædlice dead æfter ðam ðe he ða
cild acwealde for Cristes acennednysse. Þa feng Archelaus his sunu to
rice. Ða embe tyn geara fyrst wearð hé ascofen of his cynesetle, forðan
þe þæt Iudeisce folc wrehton his modignysse to ðam casere, and he ða hine
on wræcsið asende. Þa dælde se casere þæt Iudeisce rice on feower, and
sette ðærto feower gebroðra: ða sind gecwedene æfter Greciscum gereorde,
tetrarche, þæt sind, fyðerrican. Fyðerrica bið se ðe hæfð feorðan dæl
rices. Þa wæs án ðyssera gebroðra Philippus geháten, se gewifode on ðæs
cyninges dehter Arethe, Arabiscre ðeode, seo hatte Herodias. Þa æfter
sumum fyrste wurdon hí ungesome, Philippus and Arethe, and he genam ða
dohtor of his aðumme, and forgeaf hí his breðer Herode; forðan ðe he wæs
furðor on hlisan and on mihte. Herodes ða awearp his riht æwe, and
forligerlice mánfulles sinscipes breac.
|
This Herod, who commanded John to be beheaded, and agreed with Pilate
the ealdorman in the suffering of Jesus, and delivered him to his
judgement, was the son of the other Herod, who reigned at the time when
Christ was born; for it was usual at that time for rich men to give their
children names after themselves, that it might seem the greater
remembrance of the father, when the son, his heir, was called by his
father's name. The cruel father, Herod, left five sons; three he
commanded to be slain in his last illness, ere he departed. Then he died
miserably and suddenly after he had slain the children on account of the
birth of Christ; when Archelaus his son succeeded to the kingdom. Then
after a space of ten years he was driven from his throne, because the
Jewish people complained of his pride to the emperor, and he then sent
him into exile. The emperor then divided the Jewish kingdom into four,
and placed therein four brothers, who, according to the Greek tongue, are
called 'tetrarchs,' that is, rulers over a fourth. A tetrarch is
he who has a fourth part of a kingdom. One of these brothers was called
Philip, who took to wife the daughter of the king Arethe, of an Arabian
people, who was called Herodias. Then after some time they, Philip and
Arethe, were at variance, and he took his daughter from his son-in-law,
and gave her to his brother Herod; because he was greater in fame and in
power. Herod then cast off his lawful wife, and adulterously lived in
criminal union.
|
|
Þa on ðam timan bodade Iohannes se Fulluhtere Godes rihtwisnysse
eallum Iudeiscum folce, and þreade ðone Herodem, for ðam fulan sinscipe.
Aecclesiastica historia ita narrat: Þa geseah Herodes þæt eal seo
Iudeisce meniu arn to Iohannes lare, and his mynegungum geornlice gehyrsumodon, þa wearð hé afyrht, and
wende þæt hí woldon for Iohannes lare his cynedom forseon, and wolde ða
forhradian, and gebrohte hine on cwearterne on anre byrig þe is gecweden
Macherunta. Hwæt ða Iohannes asende of ðam cwearterne twegen
leorning-cnihtas to Criste, and hine befrán, þus cweðende, "Eart ðu se ðe
toweard is, oþþe we oðres andbidian sceolon?" Swilce hé cwæde, Geswutela
me, gyf ðu sylf wylle nyðer-astigan to hellwarum for manna alysednysse,
swa swa ðu woldest acenned beon for manna alysednysse; oððe gif ic sceole
cyðan ðinne to-cyme hellwarum, swa swa ic middangearde þe toweardne
bodade, geswutela. Hwæt ða se Hælend on ðære ylcan tide, swa swa Lucas se
godspellere awrát, gehælde manega untruman fram mislicum coðum, and wodum
mannum gewitt forgeaf, and blindum gesihðe; and cwæð syððan to Iohannes
ærendracum, "Farað nu to Iohanne, and cyðað him þa ðing þe ge gesawon and
gehyrdon. Efne nu blinde geseoð, and ða healtan gað, and hreoflige men
synd geclænsode, deafe gehyrað, and ða deadan arisað, and ðearfan bodiað
godspel; and se bið eadig þe on me ne bið geæswicod." Swylce hé cwæde to
Iohanne, Þyllice wundra ic wyrce, ac swa-ðeah ic wylle deaðe sweltan for
mancynnes alysednysse, and ðe sweltende æfterfyligan, and se bið gesælig
þe mine wundra nu herað, gif he minne deað ne forsihð, and for ðam deaðe
ne geortruwað þæt ic God eom. Þus onwreah se Hælend Iohanne þæt he wolde
hine sylfne gemedemian to deaðe, and syððan hellwara geneosian.
|
Then at that time John the Baptist preached God's righteousness to all
the Jewish people, and reproved Herod for that foul union. Ecclesiastica
Historia ita narrat: When Herod saw that all the Jewish multitude ran to
John's teaching, and zealously obeyed his admonitions, he was afraid,
and imagined that through John's teaching
they would despise his government, and would anticipate them, and brought
him into prison in a town which is called Machæruntia. John sent then two
disciples from the prison to Christ, and inquired of him, thus saying,
"Art thou he who is to come, or are we to await another?" As though he
had said, Manifest to me whether thou thyself wilt descend to the inmates
of hell for the redemption of men, as I have preached to the world that
thou wast to come,—manifest. Jesus then, at the same time as the
evangelist Luke wrote, was healing many sick from divers diseases, and
giving reason to insane men, and sight to the blind, and said then to
John's messengers, "Go now to John, and make known to him the things
which ye have seen and heard. Behold now blind see, and the halt go, and
lepers are cleansed, deaf hear, and the dead arise, and poor preach the
gospel; and he is happy who shall not be offended in me." As though he
had said to John, Such wonders I work, and yet will I perish by death for
the redemption of mankind, and follow thee dying, and happy shall he be
who now praiseth my wonders, if he despise not my death, and on account
of that death doubt not that I am God. Thus Jesus revealed to John that
he himself would vouchsafe to die, and afterwards visit the inmates of
hell.
|
|
Þa betwux ðisum gelamp þæt Herodes, swa we ǽr cwædon, his witan
gefeormode on ðam dæge þe he geboren wæs; forðan ðe hi hæfdon on ðam
timan micele blisse on heora gebyrd-tidum. Seo dohtor ða, swa swa we
ǽr sædon, plegode mid hire mædenum on ðam gebeorscipe, him eallum
to gecwemednysse, and se fæder ða mid aðe behét, þæt he wolde hire
forgyfan swa hwæs swa heo gewilnode. Þreo arleasa scylda we
gehyrdon,—ungesælige mærsunge his gebyrd-tide, and ða unstæððigan
hleapunge þæs mædenes, and ðæs fæder dyrstigan aðsware. Þam
ðrim ðingum us gedafenað þæt we wiðcweðon on urum ðeawum. We ne moton ure
gebyrd-tide to nanum freols-dæge mid idelum mærsungum awendan, ne ure
acennednysse on swilcum gemynde habban; ac we sceolon urne endenextan dæg
mid behreowsunge and dǽdbote forhradian, swa swa hit awriten is,
"On eallum ðingum beo ðu gemyndig þines endenextan dæges, and þu ne
syngast on ecnysse." Ne ús ne gedafenað þæt we urne lichaman, ðe Gode is
gehalgod on ðam halwendan fulluhte, mid unþæslicum plegan and higleaste
gescyndan; forðan ðe ure lichaman sind Godes lima, swa swa Paulus cwæð,
"And he bebead, þæt we sceolon gearcian ure lichaman líflice
onsægednysse, and halige, and Gode andfenge." Se lichama bið líflic
onsægednys ðe wið heafod-leahtras bið gescyld, and ðurh halige mægnu Gode
bið andfenge and halig. God sylf forbyt ælcne að cristenum mannum, þus
cweðende, "Ne swera ðu þurh heofenan, forðan ðe heo is Godes þrymsetl. Ne
swera ðu þurh eorðan, forðan ðe heo is Godes fotsceamol. Ne swera þu ðurh
ðin agen heafod, forðan ðe ðu ne miht wyrcan an hǽr þines feaxes
hwít oððe blacc. Ic secge eow, Ne swerige ge þurh nan þing, ac beo eower
spræc ðus geendod, Hit is swa ic secge, oþþe hit nis swa. Swa hwæt swa
ðær mare bið þurh að, þæt bið of ðam yfelan."
|
Then meanwhile it befell that Herod, as we before said, feasted his
councillors on the day on which he was born; for at that time they had
great rejoicing on their birth-tides. The daughter then, as we before
said, played with her maidens at the feast, to the pleasure of them all,
and the father then promised on oath that he would give her whatsoever
she desired. Of three impious sins we have heard,—the unholy
celebration of his birth-tide, and the giddy dancing of the maiden, and
the father's presumptuous oath. These three things it
befitteth us to oppose in our conduct. We may not with vain celebrations
turn our birth-tide to any holyday, nor have our birth in such
remembrance; but we should anticipate our last day with penitence and
penance, so as it is written, "In all things be thou mindful of thy last
day, and thou wilt sin not to eternity." It is not fitting to us to
pollute our body, which is hallowed to God in the salutary baptism, with
indecent and foolish play; for our bodies are limbs of God, as St. Paul
said, "And he enjoined, that we should prepare our bodies as a living and
holy sacrifice, and acceptable to God." The body is a living sacrifice
which is shielded against deadly sins, and through holy virtues is
acceptable to God and holy. God himself forbids every oath to christian
men, thus saying, "Swear thou not by heaven, for it is God's throne.
Swear thou not by earth, for it is God's footstool. Swear thou not by
thine own head, for thou canst not make one hair of thy locks white or
black. I say unto you, swear ye not by anything, but be your speech thus
ended, It is as I say, or it is not so. Whatsoever there is more by oath,
that is of evil."
|
|
Crist sylf gefæstnode his spræce, þaða hé spræc to anum Samaritaniscan
wífe mid ðisum worde, "Crede mihi:" þæt is, "Gelyf me." Þeah-hwæðere gif
we hwær unwærlice swerion, and se að ús geneadige to wyrsan dæde, þonne
bið us rǽdlicor þæt we ðone maran gylt forbugon, and ðone að wið
God gebétan. Witodlice Dauid swor þurh God þæt he wolde þone stuntan wer
Nabal ofslean, and ealle his ðing adylegian; ac æt ðære forman þingunge
þæs snoteran wifes Abigail, hé awende his swúrd into ðære sceaðe, and
hérode ðæs wifes snoternysse, ðe him forwyrnde þone pleolican mannsliht.
Herodes swór þurh stuntnysse þæt he wolde ðære hleapendan dehter forgyfan
swa hwæt swa heo bæde: þa forðam ðe he nolde fram his gebeorum
beon gecweden mánswara, ðone beorscipe mid blode gemencgde, and ðæs mæran
witegan deað þære lyðran hoppystran hire glíges to mede forgeaf. Micele
selre him wære þæt he ðone að tobræce, þonne he swylcne witegan acwellan
hete.
|
Christ himself confirmed his speech, when he spake to a Samaritan
woman with these words, "Crede mihi," that is, "Believe me." Yet if we
anywhere heedlessly swear, and the oath compel us to a worse deed, then
will it be more advisable for us to avoid the greater guilt, and atone to
God for the oath. David, for example, swore by God that he would slay the
foolish man Nabal, and destroy all his things; but at the first
intercession of the prudent woman Abigail, he returned his sword into the
sheath, and praised the woman's prudence, who forbade him that perilous
murder. Herod through folly swore that he would give the dancing daughter
whatsoever she might ask: then, because he would not be called a
perjurer by his guests, he stained the feast with blood, and gave the
death of the great prophet to the lewd dancer in reward of her play. Much
better for him had it been to have broken the oath, than to have
commanded such a prophet to be slain.
|
|
On eallum ðingum we sceolon carfullice hógian, gif we awar, þurh
deofles syrwunge, on twam frecednyssum samod befeallað, þæt we symle ðone
maran gylt forfleon þurh útfære þæs læssan, swa swa deð se ðe his feondum
ofer sumne weall ætfleon wile, ðonne cepð hé hwær se weall unhehst sy,
and ðær oferscyt. Witodlice Herodes, ðaðe he nolde, þurh Iohannes
mynegunge, þone unclænan sinscipe awendan, ða wearð hé to manslihte
befeallen; and wæs seo læsse synn intinga þære maran, þæt he for his
fulan forlígre, ðe he georne wiste þæt Gode andsæte wæs, ðæs wítegan blod
ageat, þe he wiste þæt Gode gecweme wæs. Þis is se cwyde þæs godcundlican
domes, be ðam þe is gecweden, "Se ðe derað, derige he gyt swyðor; and se
ðe on fulnyssum wunað, befyle hine gyt swyðor." Þes cwyde gelamp þam
wælhreowan Herode. Nu is oðer cwyde be gódum mannum sceortlice gecweden,
"Se ðe halig is, beo he gyt swyðor gehalgod." Þis gelamp þam Fulluhtere
Iohanne, se ðe wæs halig þurh menigfealde geearnunga; and he wæs gyt
swyðor gehalgod, ðaða he ðurh soðfæstnysse bodunge becom to sigefæstum
martyrdome.
|
In all things we should carefully consider, if we anywhere, through
the devil's machinations, fall at once into two perils, that we always
flee from the greater guilt by the outlet of the less, as he does who
will flee from his foes over a wall, then observes he where the wall is
lowest, and there darts over. But Herod, when he would not, through
John's remonstrance, turn from the unclean connexion, fell into murder,
and the smaller sin was the cause of the greater, so that he for his foul
adultery, which he well knew was hateful to God, shed the prophet's
blood, who he knew was acceptable to God. This is the sentence of the
divine judgement, by which it is said, "Let him who injureth, injure yet
more; and let him who liveth in foulness, defile himself yet more." This
sentence befell the cruel Herod. Now there is another sentence shortly
said concerning good men, "Let him who is holy be yet more hallowed."
This befell the Baptist John, who was holy through manifold deserts; and
was yet more hallowed, when he through the preaching of truth came to
triumphant martyrdom.
|
|
Herodes híwode hine sylfne unrótne, ða seo dohtor hine þæs heafdes
bæd; ac hé blissode on his digelnyssum, forðan ðe heo þæs mannes deað bæd
ðe hé ǽr acwellan wolde, gif hé intingan hæfde. Witodlice gif þæt
cild bǽde þæs wífes heafod, mid micclum graman hé wolde hire
wiðcweðan. Næs Iohannes mid ehtnysse geneadod þæt he Criste wiðsoce, ac
ðeah he sealde his líf for Criste, ðaða he wæs for soðfæstnysse
gemartyrod. Crist sylf cwæð, "Ic eom soðfæstnys." Iohannes wæs Cristes
forrynel on his acennednysse and on his bodunge, on fulluhte, on
ðrowunge, and hine to hellwarum mid deorwurðum deaðe forestóp. Þaða he
beheafdod wæs, ða comon his leorning-cnihtas, and his halige líc ferodon
to anre byrig seo is gecweden Sebaste, and hi ðær hine gelédon. Þæt
hálige heafod wearð on Hierusalem bebyrged.
|
Herod feigned himself sad, when the daughter prayed him for the head;
but he rejoiced in secret, because she prayed for the death of that man
whom he would before have slain, if he had had a pretext. But if the
child had prayed for the woman's head, he would with great anger have
refused her. John was not by persecution compelled to deny Christ, but,
nevertheless, he gave his life for Christ, when he was martyred for
truth. Christ himself said, "I am the truth." John was Christ's
forerunner in his birth, and in his preaching, in baptism, in suffering,
and in his precious death preceded him to hell. When he was
beheaded, his disciples came, and bare his holy body to a city which is
called Sebastia, and they laid him there. The holy head was buried at
Jerusalem.
|
|
Sume gedwolmenn cwædon þæt þæt heafod sceolde abláwan ðæs cyninges wíf
Herodiaden, ðe he fore acweald wæs, swa þæt heo ferde mid windum geond
ealle woruld; ac hí dwelodon mid þære segene, forðan ðe heo leofode hire
líf oð ende æfter Iohannes slege. Soðlice Iohannes heafod wearð syððan
geswutelod twam easternum munecum, þe mid gebedum ða burh geneosodon, and
hi ðanon þone deorwurðan maðm feredon to sumere byrig þe is Edissa
geháten; and se Ælmihtiga God þurh þæt heafod ungerime wundra
geswutelode. His bán, æfter langum fyrste, wurdon gebrohte to ðære mæran
byrig Alexandria, and þær mid micclum wurðmynte gelogode.
|
Some heretics said that the head blew the king's wife Herodias, for
whom he had been slain, so that she went with winds over all the world;
but they erred in that saying, for she lived to the end of her life after
the slaying of John. But John's head was afterwards manifested to two
eastern monks, who with prayers visited that city, and they bare the
precious treasure thence to a city which is called Edessa; and the
Almighty God, through that head, manifested innumerable miracles. His
bones after a long time were brought to the great city of Alexandria, and
there with great honour deposited.
|
|
Nu is to besceawigenne húmeta se Ælmihtiga God, be his gecorenan and
ða gelufedan ðenas, þa ðe he to ðam ecan life forestihte, geðafað þæt hí
mid swa micclum witum beon fornumene and tobrytte on ðisum andweardan
lífe. Ac se apostol Paulus andwyrde be ðisum, and cwæð, þæt "God þreað
and beswingð ælcne ðe he underfehð to his rice, and swa hé forsewenlicor
bið gewitnod for Godes naman, swa his wuldor bið mare for Gode." Eft cwæð
se ylca apostol on oðre stowe, "Ne sind na to wiðmetenne ða þrowunga
þyssere tide ðam toweardan wuldre þe bið on ús geswutelod."
|
Now it is to be considered why the Almighty God allows that his chosen
and his beloved servants, whom he has predestined to eternal life, be
destroyed with so many pains, and broken in this present life. But the
apostle Paul has answered concerning this, and said, that "God correcteth
and chastiseth every one whom he receiveth into his kingdom, and the more
ignominiously he is tortured for the name of God, so much shall his glory
be greater before God." Again, the same apostle said in another place,
"The sufferings of this life are not to be compared with the future glory
which will be manifested in us."
|
|
Nu cwyð se trahtnere, þæt nán wilde deor, ne on fyðerfotum ne on
creopendum, nis to wiðmetenne yfelum wife. Hwæt is betwux fyðerfotum
reðre þonne leo? oððe hwæt is wælhreowre betwux næddercynne ðonne draca?
Ac se wisa Salomon cwæð, þæt selre wære to wunigenne mid leon and dracan
þonne mid yfelan wífe and oferspræcum. Witodlice Iohannes on westene
wunade betwux eallum deorcynne ungederod, and betwux dracum, and aspidum,
and eallum wyrmcynne, and hí hine ondredon. Soðlice
seo awyrigede Herodias mid beheafdunge hine acwealde, and swa mǽres
mannes deað to gife hire dehter hleapunge underfeng. Danihel se witega
læg seofan niht betwux seofan leonum on anum seaðe ungewemmed, ac þæt
awyrigede wíf Gezabel beswác ðone rihtwisan Naboð to his feore, þurh
lease gewitnysse. Se witega Ionas wæs gehealden unformolten on ðæs hwæles
innoðe ðreo niht, and seo swicole Dalila þone strangan Samson mid
olæcunge bepæhte, and besceorenum fexe his feondum belæwde. Eornostlice
nis nan wyrmcynn ne wilddeora cynn on yfelnysse gelíc yfelum wífe.
|
Now says the expositor, that no wild beast, neither among the
four-footed nor the creeping, is to be compared with an evil woman. What
among the four-footed is fiercer than a lion? or what among the
serpent-kind is more cruel than a dragon? But the wise Solomon said, that
it were better to dwell with lion and dragon than with an evil and
loquacious woman. Now John had dwelt in the waste unhurt among all the
beast-kind, and among serpents, and asps, and all the worm-kind, and
they dreaded him. But the accursed Herodias slew him by beheading, and
received the death of so great a man as a gift for her daughter's
dancing. Daniel the prophet lay seven nights among seven lions in one den
uninjured, but the accursed woman Jezabel betrayed the righteous Naboth
to his death by false witness. The prophet Jonah was preserved unconsumed
in the belly of the whale for three nights, and the treacherous Dalila
deceived the strong Samson with flattery, and, his locks being shorn,
betrayed him to his foes. Verily there is no worm-kind nor wild
beast-kind like in evilness to an evil woman.
|
|
Se wyrdwritere Iosephus awrát, on ðære cyrclican gereccednysse, þæt se
wælhreowa Herodes lytle hwile æfter Iohannes deaðe rices weolde, ac wearð
for his mándædum ærest his here on gefeohte ofslegen, and he sylf siððan
of his cynerice ascofen, and on wræcsið asend, swiðe rihtwisum dome, ðaða
he nolde hlystan Iohannes láre to ðam ecan life, þæt hé eac hrædlice his
hwilwendan cynedom mid hospe forlure. Augustinus se wisa ús manað mid
þisum wordum, and cwyð, "Besceawiað, ic bidde eow, mine gebroðra, mid
gleawnysse hú wræcfull ðis andwyrde líf is; and ðeah ge ondrædað eow þæt
ge hit to hrædlice forlæton. Ge lufiað þis líf, on ðam þe ge mid geswince
wuniað; ðu hógast embe ðine neode; ðu yrnst, and byst geancsumod; þu
erast, and sæwst, and eft gegaderast; þu grinst, and bæcst; þu wyfst, and
wæda tylast, and earfoðlice wast ealra ðinra neoda getel, ægðer ge on
sǽ ge on lande, and scealt ealle þas foresædan ðing, and eac ðin
agen líf mid earfoðnysse geendian. Leorniað nu forði, þæt ge cunnon þæt
ece líf geearnian, on ðam ðe ge nán ðyssera geswinca ne ðrowiað, ac on
ecnysse mid Gode rixiað."
|
The historian Josephus wrote in the ecclesiastical history, that the
cruel Herod, a little while after the death of John, ruled his kingdom,
but first for his wicked deeds his army was slain in battle, and himself
afterwards driven from his kingdom, and sent into exile, by a very
righteous judgement, when he would not listen to John's exhortations to
eternal life, that he suddenly with disgrace should lose his transitory
kingdom. The wise Augustine exhorts us with these words, and says,
"Consider, I pray you, my brethren, with understanding, how wretched is
this present life, and yet ye dread leaving it too speedily. Ye love this
life in which ye exist with toil; thou carest about thy need; thou
runnest, and art filled with anxiety; thou ploughest, and sowest, and
afterwards gatherest; thou grindest, and bakest; thou weavest and
preparest garments, and hardly knowest the number of all thy needs, both
on sea and on land, and shalt end all these aforesaid things, and also
thy life with tribulation. Learn now, therefore, that ye may be able to
earn the eternal life, in which ye will suffer none of these toils, but
with God will reign to eternity."
|
|
On ðisum lífe we ateoriað, gif we ús mid bígleofan ne ferciað; gif we
ne drincað, we beoð mid þurste fornumene; gif we to lange waciað, we
ateoriað; gif we lange standað, we beoð gewæhte, and þonne sittað; eft,
gif we to lange sittað, ús slapað ða lima. Sceawiað eac
æfter ðisum, þæt nán stede nis ures lichaman: cildhád gewit to cnihtháde,
and cnihthád to geðungenum wæstme; se fulfremeda wæstm gebyhð to ylde,
and seo yld bið mid deaðe geendod. Witodlice ne stent ure yld on nanre
staþolfæstnysse, ac swa micclum swa se lichama wext swa micclum beoð his
dagas gewanode. Gehwær is on urum lífe ateorung, and werignys, and
brosnung ðæs lichaman, and ðeah-hwæðere wilnað gehwá þæt he lange lybbe.
Hwæt is lange lybban buton lange swincan? Feawum mannum gelimpð on ðisum
dagum, þæt he gesundfull lybbe hund-eahtatig geara, and swa hwæt swa he
ofer ðam leofað, hit bið him geswinc and sárnyss, swa swa se wítega cwæð,
"Yfele sind ure dagas," and ðæs þe wyrsan þe we hí lufiað. Swa olæcð þes
middangeard forwel menige, þæt hí nellað heora wræcfulle líf geendian.
Soð líf and gesælig þæt is, þonne we arisað of deaðe, and mid Criste
rixiað. On ðam life beoð gode dagas, na swa-ðeah manega dagas, ac án, se
nát nænne upspring ne nane geendunge, ðam ne fyligð merigenlic dæg,
forðan ðe him ne forestóp se gysternlica; ac se án dæg bið ece æfre
ungeendod butan ælcere nihte, butan gedreccednyssum, butan eallum
geswincum, þe we hwene ǽr on ðyssere rædinge tealdon. Þes dæg and
þis líf is beháten rihtwisum cristenum, to ðam us gelæde se mildheorta
Drihten, seðe leofað and rixað mid Fæder and mid Halgum Gaste á butan
ende. Amen.
|
In this life we faint, if we sustain not ourselves with food; if we
drink not, we are destroyed by thirst; if we watch too long, we faint; if
we stand long, we are fatigued, and then sit; again, if we sit too long,
our limbs sleep. Consider also after this, that there is no
stability of our body: childhood passes to boyhood, and boyhood to full
growth; full growth bows to age, and age is ended by death. Verily our
age stands on no stability, but so much as the body grows so greatly are
its days diminished. Everywhere in our life are faintness and weariness,
and decay of the body, and yet every one desires that he may live long.
What is to live long but long to toil? It happens to few men in these
days to live eighty years in health, and whatsoever he lives over that,
it is toil to him and pain, as the prophet said, "Evil are our days," and
the worse that we love them. So this world flatters very many, that they
are unwilling to end this life of exile. A true and blessed life it will
be, when we from death arise and reign with Christ. In that life will be
good days, yet not many days, but one, which knows no rise nor no ending,
which no tomorrow follows, because no yesterday preceded it; but the one
day will for ever be unended without any night, without afflictions,
without all the toils, which we a little before in this lecture
recounted. This day and this life are promised to righteous christians,
to whom may the merciful Lord lead us, who liveth and reigneth with the
Father and the Holy Ghost ever without end. Amen.
|
|
DOMINICA XVII. POST PENTECOSTEN.
|
THE SEVENTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST.
|
|
Ibat Iesus in ciuitatem quæ uocatur Naim: et reliqua.
|
Ibat Jesus in civitatem quae vocatur Naim: et reliqua.
|
|
Ure Drihten ferde to sumere byrig seo is geháten Naim, and his gingran
samod, and genihtsum menigu. Þaða he genealæhte þam port-geate, þa ferede
man anes cnihtes líc to byrgene: et reliqua.
|
Our Lord went to a city which is called Nain, and his disciples with
him, and a copious multitude. When he approached the port-gate, the
corpse of a young man was borne to the grave, etc.
|
|
Beda se trahtnere cwæð, þæt seo burh Naim is gereht, 'yðung' oððe
'styrung.' Se deada cniht, ðe on manegra manna gesihðe wæs geferod,
getácnað gehwylcne synfulne mannan þe bið mid healicum leahtrum on ðam
inran menn adydd, and bið his yfelnys mannum cuð. Se cniht wæs áncenned
sunu his meder, swa bið eac gehwilc cristen man gastlice ðære halgan
gelaðunge sunu, seo is ure ealra modor, and ðeah-hwæðere ungewemmed
mæden; forðan ðe hire team nis ná lichamlic ac gastlic. Gehwilc Godes
ðeow, þonne he leornað, he bið bearn gecweden: eft, þonne he oðerne lærð,
he bið modor, swa swa se apostol Paulus be ðam aslidenum mannum cwæð, "Ge
synd mine bearn, ða ðe ic nu oðre siðe geeacnige, oðþæt Crist beo on eow
geedníwod." Þæt port-geat getácnað sum lichamlic andgit þe menn ðurh
syngiað. Se mann ðe tosæwð ungeþwærnysse betwux cristenum mannum, oððe
seðe sprecð unrihtwisnysse on heannysse ðurh his muðes geat, he bið dead
geferod. Se ðe behylt wimman mid galre gesihðe and fulum luste, ðurh his
eagena geat, hé geswutelað his sawle deað. Se ðe idele spellunge, oððe
tállice word lustlice gehyrð, þonne macað hé his eare him sylfum to
deaðes geate. Swa is eac be ðam oðrum andgitum to understandenne.
|
Beda the expositor said, that the city of Nain is interpreted 'inundation' or 'agitation.' The dead
youth, who was borne in sight of many men, betokens every sinful man who
in the inward man is fordone with deadly sins, and his evilness is known
to men. The youth was the only-born son of his mother, so is also every
christian man spiritually a son of the holy church, which is the mother
of us all, and, nevertheless, an undefiled maiden; for her family is not
bodily but spiritual. Every servant of God, when he learns, is called a
child: afterwards, when he teaches another, he is a mother, as the
apostle Paul said of the fallen men, "Ye are my children, whom I now a
second time conceive, until Christ is renewed in you." The port-gate
betokens some bodily sense through which men sin. The man that sows
dissension among christian men, or who speaks unrighteousness in high
places through his mouth's gate, he is borne dead. He who beholds a woman
with libidinous eye and foul lust, through his eyes' gate, manifests his
soul's death. He who with delight hears idle discourse or contumelious
words, makes his ear a gate of death to himself. So is it also to be
understood of the other senses.
|
|
Se Hælend wearð astyred mid mildheortnysse ofer ðære meder, þæt he us
bysene sealde his arfæstnysse; and he ðone deadan syððan arærde, þæt he
us to his geleafan getrymede. He genealæhte and hreopode þa bǽre,
and þa bǽrmenn ætstodon. Seo bǽr ðe þone deadan ferode is þæt
orsorge ingehyd þæs orwenan synfullan. Soðlice ða byrðeras, ðe hine to
byrgenne feredon, synd olæcunga lyffetyndra geferena, þe mid olæcunge and
geættredum swæsnyssum þone synfullan tihtað and heriað, swa swa se wítega
cwæð, "Se synfulla bið geherod on his lustum, and se unrihtwisa bið
gebletsod: þonne he bið mid idelum hlisan and lyffetungum befángen, þonne
bið hit swylce he sy mid sumere mold-hypan ofhroren." Be swylcum cwæð se
Hælend to ánum his gecorenan, ðaða hé wolde his fæder líc bebyrian: he
cwæð, "Geðafa þæt ða deadan bebyrion heora deadan: far ðu, and
boda Godes rice." Witodlice ða deadan bebyriað oðre deadan, þonne
gehwilce synfulle menn oðre heora gelícan mid derigendlicere herunge
geólæcað, and mid gegaderodum hefe þære wyrstan lyffetunge ofðriccað. Be
swylcum is gecweden on oðre stowe, "Lyffetyndra tungan gewriðað manna
sawla on synnum."
|
Jesus was moved with compassion for the mother, that he might give us
an example of his piety; and he afterwards raised the dead, that he might
confirm us to his faith. He approached and touched the bier, and the
biermen stood still. The bier which bare the dead is the heedless mind of
the hopeless sinful. But the bearers, who bare him to the grave, are the
blandishments of flattering companions, who with blandishment and
envenomed suavities stimulate and praise the sinful, as the prophet said,
"The sinful is praised in his lusts, and the unrighteous is blessed: when
he is surrounded by empty fame and flatteries, then is it as though he
were overwhelmed by a mould-heap." Of such Jesus said to one of his
chosen, when he would bury his father's corpse: he said, "Allow the dead
to bury their dead: go thou, and preach God's kingdom."
Verily the dead bury other dead, when sinful men court others their like
with pernicious praise, and oppress with the accumulated weight of the
worst flattery. Of such it is said in another place, "The tongues of
flatterers bind the souls of men in sins."
|
|
Mid þam ðe Drihten hrepode ða bære, ða ætstodon þa bǽrmenn. Swa
eac, gif ðæs synfullan ingehyd bið gehrepod mid fyrhte þæs upplican
domes, þonne wiðhæfð he ðam unlustum and ðam leasum lyffeterum, and
clypigendum Drihtne to ðam ecan life cáflice geandwyrt, swylce he of
deaðe arise. Drihten cwæð to ðam cnihte, "Ic secge ðe, Aris, and he
ðærrihte gesǽt and spræc, and se Hælend betæhte hine his meder." Se
ge-edcucoda sitt, þonne se synfulla mid godcundre onbryrdnysse cucað. He
sprecð, þonne he mid Godes herungum his muð gebysgað, and mid soðre
andetnysse Godes mildheortnysse secþ. He bið his meder betæht, þonne he
bið þurh sacerda ealdordóm gemǽnscipe ðære halgan gelaðunge
geferlæht. Þæt folc wearð mid micclum ege ablicged; forðan swa swa mann
fram marum synnum gecyrð to Godes mildheortnysse, and his ðeawas æfter
Godes bebodum gerihtlæcð, swa má manna beoð gecyrrede ðurh his gebysnunge
to Godes herunge.
|
When the Lord touched the bier, the biermen stood still. So also, if
the mind of the sinful is touched by fear of the heavenly doom, then he
withstands evil lusts and false flatteries, and to the Lord calling to
eternal life promptly answers, as if he had arisen from death. The Lord
said to the youth, "I say unto thee, Arise. And he forthwith sat and
spake, and Jesus delivered him to his mother." The requickened sits, when
the sinful with divine stimulation quickens. He speaks, when he employs
his mouth with God's praises, and with true confession seeks God's mercy.
He is delivered to his mother, when through the priest's authority he is
associated in communion of the holy church. The folk was astonished with
great awe; for so as a man turns from great sins to God's mercy, and
corrects his conduct after God's commandments, so more men will be turned
through his example to the praise of God.
|
|
Þæt folc cwæð þæt mære witega arás betwux ús, and þæt God his folc
geneosode. Soð hí sædon be Criste, þæt he mære witega is; ac he is
witegena Witega, and heora ealra witegung; forðan ðe ealle be him
witegodon, and he ðurh his to-cyme heora ealra witegunge gefylde. We
cweðað nu mid maran geleafan, þæt he is mære witega, forðan ðe he wát
ealle ðing, and eac fela witegode, and he is soð God of soðum Gode,
Ælmihtig Sunu of ðam Ælmihtigan Fæder, seðe his folc geneosode þurh his
menniscnysse, and fram deofles ðeowte alysde.
|
The folk said, "That a great prophet hath arisen among us," and, "That
God hath visited his folk." Truly they said of Christ, that he is a great
prophet; for he is a Prophet of prophets, and the prophecy of them all;
for they all prophesied of him, and by his advent he fulfilled the
prophecy of them all. We say now with great faith, that he is a great
prophet, for he knows all things, and also prophesied many, and he is
true God of true God, Almighty Son of the Almighty Father, who visited
his folk through his humanity, and relieved them from the thraldom of the
devil.
|
|
We rædað gehwær on bocum, þæt se Hælend fela deade to lífe arærde, ac
ðeah-hwæðere nis nán godspell gesett be heora nanum buton ðrim
anum. An is þes cniht þe we nu embe spræcon, oðer wæs anes ealdormannes
dohtor, þridde wæs Lazarus, Marthan broðer and Marian. Þyssera ðreora
manna ærist getácnað þæt ðryfealde ærist synfullra sawla. Þære sawle deað
is þreora cynna: án is yfel geðafung, oðer is yfel weorc, ðridda is yfel
gewuna. Ðæs ealdormannes dohtor læig æt forðsiðe, and se fæder gelaðode
ðone Hælend þærto, forðan ðe he wæs on ðam timan þær on neawiste. Heo ða
forðferde ærðan ðe he hire to come. Þaða he com, ða genam hé hí be ðære
hánda, and cwæð, "Þu mæden, ic secge ðe, Arís. And heo ðærrihte arás, and
metes bæd."
|
We read everywhere in books, that Jesus raised many dead to life, but
yet there is no gospel composed of any of them save three only. One is
the youth of whom we have just spoken, the second was an ealdorman's
daughter, the third was Lazarus, the brother of Martha and Mary. The
resurrection of these three persons betokens the threefold resurrection
of sinful souls. The soul's death is of three kinds: one is evil assent,
the second is evil work, the third is evil habit. The ealdorman's
daughter lay at the point of death, and the father called Jesus thereto,
because he was at that time there in the neighbourhood. She had departed
before he came to her. When he came, he took her by the hand, and said,
"Thou maiden, I say unto thee, Arise. And she straightways arose, and
asked for meat."
|
|
Þis mæden ðe inne læg on deaðe geswefod, getácnað þære synfullan sawle
deað, ðe gelustfullað on yfelum lustum digellice, and ne bið gyt mannum
cuð, þæt heo þurh synna dead is; ac Crist geswutelode þæt hé wolde swa
synfulle sawle gelíffæstan, gif hé mid geornfullum gebedum to gelaðod
bið, þaða he arærde þæt mæden binnan ðam huse, swa swa digelne leahter on
menniscre heortan lutigende. Nu syndon oðre synfulle þe gelustfulliað on
derigendlicum lustum mid geðafunge, and eac heora yfelnysse mid weorcum
cyðað; swilce getácnode se deada cniht, ðe wæs on þæs folces gesihðe
geférod. Swilce synfulle arærð Crist, gif hí heora synna behreowsiað, and
betæcð hí heora meder, þæt is, þæt he hi geferlæcð on annysse his
gelaðunge.
|
This maiden, who lay therein sleeping in death, betokens the death of
the sinful soul, which delights secretly in evil pleasures, and it is not
yet known to men, that it, through sins, is dead; but Christ manifested
that he would quicken so sinful a soul, if with fervent prayers he be
thereto called, when he raised the maiden within the house, like as
secret sin lurking in the human heart. Now there are other sinful, who
delight in pernicious lusts by assent, and also manifest their evilness
by works; such the dead youth betokened, who was borne in sight of the
people. Such sinners Christ raises, if they repent of their sins, and
delivers them to their mother, that is, he associates them in the unity
of his church.
|
|
Sume synfulle men geðafiað heora lustum, and ðurh yfele dæda mannum
cyðað heora synna, and eac gewunelice syngigende hí sylfe gewemmað:
þyllice getácnode Lazarus, þe læg on byrgene feower niht fule stincende.
Witodlice Godes nama is Ælmihtig, forðan ðe hé mæg ealle ðing gefremman.
He mæg ða synfullan sawle ðurh his gife geliffæstan, ðeah ðe heo on
gewunelicum synnum fule stince, gif heo mid carfulre drohtnunge Godes
mildheortnysse secð; ac swa mare wund swa heo maran læcedomes behófað.
Þæt geswutelode se Hælend, þaþa hé mid leohtlicere stemne þæt mæden
arærde on feawra manna gesihðe; forðan ðe hé ne
geðafode þæt ðæra má manna inne wære, buton se fæder, and seo modor, and
his ðry leorning-cnihtas: and he cwæð ða, "Þu mæden, Arís."
|
Some sinful men assent to their lusts, and by evil deeds manifest
their sins to men, and also habitually sinning defile themselves: such
Lazarus betokened, who lay four days foully stinking in the sepulchre.
Verily God's name is Almighty, for he can accomplish all things. He can
through his grace quicken the sinful soul, though it foully stink in
habitual sins, if with careful conduct it seek God's mercy; but the more
it is wounded so much more medicament does it require. That Jesus
manifested, when with clear voice he raised the maiden in sight of few
persons; for he allowed not more persons to be therein than the
father, and the mother, and his three disciples: and he said then, "Thou
maiden, Arise."
|
|
Swa bið eac se digla deað ðære sawle eaþelicor to arǽrenne, þe
on geðafunge digelice syngað, þonne synd ða openan leahtras to gehælenne.
Þone cniht he arærde on ealles folces gesihðe, and mid þysum wordum
getrymede, "Þu cniht, ic secge ðe, Arís." Þa diglan gyltas man sceal
digelice betan, and ða openan openlice, þæt ða beon getimbrode þurh his
behreowsunge, ðe ǽr wæron þurh his mándæda geæswicode.
|
So also is the secret death of the soul, which sins secretly by
assent, easier to raise than open vices are to be healed. He raised the
youth in sight of all the people, and confirmed by these words, "Thou
youth, I say unto thee, Arise." Secret sins shall be expiated secretly,
and open openly, that those may be edified by his repentance, who had ere
been seduced by his sins.
|
|
Drihten ðaða he Lazarum stincendne arærde, ða gedrefde he hine sylfne,
and tearas ageat, and mid micelre stemne clypode, "Lazare, ga forð:" ða
he geswutelode þæt se ðe swiðe langlice and gewunelice syngode, þæt he
eac mid micelre behreowsunge and wope sceal his yfelan gewunan to Godes
rihtwisnysse gewéman. Nis nán synn swa micel þæt man ne mæge gebétan, gif
he mid inneweardre heortan be ðæs gyltes mæðe on soðre dǽdbote
þurhwunað. Is þeah-hwæðere micel smeagung be anum worde þe Crist cwæð: he
cwæð, "Ælc synn and tál bið forgífen behreowsigendum mannum, ac þæs
Halgan Gastes tál ne bið næfre forgífen. Þeah ðe hwá cweðe tállic word
ongean me, him bið forgífen, gif he deð dǽdbote; soðlice se ðe cweð
word ongan ðone Halgan Gast, ne bið hit him forgífen on ðyssere worulde,
ne on ðære towerdan." Nis nán synna forgífenys buton ðurh ðone Halgan
Gast. An Ælmihtig Fæder is, se gestrynde ænne Sunu of him sylfum. Nis se
Fæder gehæfd gemænelice Fæder fram ðam Suna and þam Halgan Gaste, forðan
ðe hé nis heora begra sunu. Se Halga Gast soðlice is gemænelice gehæfd
fram ðam Fæder and þam Suna, forðan ðe hé is heora begra Gast, þæt is
heora begra Lufu and Willa, þurh ðone beoð synna forgyfene. Witodlice
ðære Halgan Ðrynnysse weorc is æfre untodæledlic, þeah-hwæðere belimpð
ælc forgífenys to ðam Halgan Gaste, swa swa seo acennednys belimpð to
Criste ánum.
|
The Lord when he raised the stinking Lazarus was troubled and shed
tears, and with a loud voice cried, "Lazarus, go forth:" he then
manifested that he who has very long and habitually sinned, shall also
with great repentance and weeping turn his evil habits to God's
righteousness. There is no sin so great that a man may not expiate it,
if, with inward heart, according to the degree of the sin, he continue in
true penitence. There is, nevertheless, great disquisition concerning one
sentence which Christ said: he said, "Every sin and calumny shall be
forgiven to repenting men, but calumny of the Holy Ghost shall never be
forgiven. Though any one speak a calumnious word against me, he shall be
forgiven, if he do penance; but he who says a word against the Holy
Ghost, shall not be forgiven in this world nor in that to come." There is
no forgiveness of sins but through the Holy Ghost. There is one Almighty
Father, who begot a Son of himself. The Father is not called Father in
common from the Son and the Holy Ghost, for the latter is not the son of
them both. But the Holy Ghost is called in common from the Father and the
Son, for he is the Spirit of them both, that is the Love and Will of them
both, through whom sins are forgiven. Verily the work of the Holy Trinity
is ever indivisible, yet all forgiveness
belongs to the Holy Ghost, as birth belongs to Christ alone.
|
|
Hí ne magon beon togædere genemnede, Fæder, and Sunu, and Halig Gast,
ac hí ne beoð mid ænigum fæce fram him sylfum awar totwæmede. On eallum
weorcum hí beoð togædere, þeah ðe to ðam Fæder synderlice belimpe þæt he
Bearn gestrynde, and to ðam Suna belimpe seo acennednys, and to þam
Halgan Gaste seo forðstæppung. Se Sunu is ðæs Fæder Wisdom æfre of ðam
Fæder acenned; se Halga Gast nis na acenned, forðan ðe he nis na sunu, ac
he is heora begra Lufu and Willa, æfre of him bám forðstæppende, þurh
ðone we habbað synna forgyfenysse, swa swa we habbað þurh Crist
alysednysse; and þeah-hwæðere on ægðrum weorce is seo Halige Þrynnys
wyrcende untodæledlice.
|
They may not be named together, Father, and Son, and Holy Ghost, but
they are not by any space anywhere separated from themselves. In all
works they are together, though to the Father it exclusively belongs that
he begot a Son, and to the Son belongs birth, and to the Holy Ghost
procession. The Son is the Wisdom of the Father ever begotten of the
Father; the Holy Ghost is not begotten, for he is not a son, but is the
Love and Will of them both, ever proceeding from them both, through whom
we have forgiveness of sins, as through Christ we have redemption; and
yet in either work is the Holy Trinity working indivisibly.
|
|
Se cwyð tál ongean ðone Halgan Gast, seðe mid unbehreowsigendre
heortan þurhwunað on mándædum, and forsihð þa forgyfenysse ðe stent on
ðæs Halgan Gastes gife: þonne bið his scyld unalysendlic, forðan ðe he
sylf him belicð þære forgífenysse weg mid his heardheortnysse.
Behreowsigendum bið forgífen, forseondum næfre. Uton we biddan þone
Ælmihtigan Fæder, seðe us þurh his wisdom geworhte, and þurh his Halgan
Gast geliffæste, þæt he ðurh ðone ylcan Gast us do ure synna
forgyfenysse, swa swa he us ðurh his ænne áncennedan Sunu fram deofles
ðeowte alysde.
|
He speaks calumny against the Holy Ghost, who with unrepenting heart
continues in deeds of wickedness, and despises the forgiveness which
stands in the grace of the Holy Ghost: then shall his sin be
unredeemable, for he himself besets the way of forgiveness with his
hardheartedness. The repenting shall be forgiven, the despising never.
Let us pray to the Almighty Father, who hath through his Wisdom made us,
and through his Holy Spirit quickened us, that he through the same Spirit
grant us forgiveness of our sins, as, through his only begotten Son, he
has redeemed us from the thraldom of the devil.
|
|
Sy lof and wuldor þam ecan Fæder, seðe næfre ne ongann, and his ánum
Bearne, seðe æfre of him is, and þam Halgan Gaste, seðe æfre is of him
bám, hi ðry án Ælmihtig God untodæledlic, á on ecnysse rixigende.
Amen.
|
Be praise and glory to the eternal Father who never began, and to his
only Son who ever is of him, and to the Holy Ghost who ever is of them
both, those three one Almighty God indivisible, reigning ever to
eternity. Amen.
|