|
III. KAL. OCTOB.
|
SEPTEMBER XXIX.
|
|
DEDICATIO AECCLESIE SCI MICHAELIS ARCHANGELI.
|
DEDICATION OF THE CHURCH OF ST. MICHAEL THE ARCHANGEL.
|
|
Manegum mannum is cuð seo halige stów Sce
Michaheles, on þære dúne þe is geháten Garganus. Seo dún stent on
Campania landes gemæron, wið þa sǽ Adriaticum, twelf mila on
upstige fram anre byrig þe is geháten Sepontina. Of ðære stowe wearð
aræred þises dæges freols geond geleaffulle gelaðunge. Þær eardode sum
þurhspedig mann Garganus geháten: of his gelimpe wearð seo dún swa
gecíged. Hit gelámp, þaþa seo ormæte micelnyss his orfes on ðære dune
læswede, þæt sum modig fearr wearð ángencga, and þære heorde-drafe
oferhógode. Hwæt se hláford þa Garganus gegaderode micele menigu his
in-cnihta, and ðone fearr gehwær on ðam westene sohte, and æt nextan hine
gemette standan uppon ðam cnolle þære healican dune, æt ánes scræfes
inngange; and he ða mid graman wearð astyred, hwí se fearr ángenga his
heorde forsáwe, and gebende his bogan, and mid geættrode flan hine
ofsceotan wolde; ac seo geættrode flá wende ongean swilce mid windes
blæde aðrawen, and þone ðe hi sceat þærrihte ofsloh.
|
To many men is known the holy place of St. Michael, on the mountain
which is called Garganus. The mountain stands on the borders of the land
of Campania, towards the Adriatic sea, twelve miles in ascent from a town
which is called Sepontina. From that place originated this day's festival
throughout the faithful church. There dwelt a very rich man called
Garganus: from his adventure the mountain was so named. It happened when
the immense multitude of his cattle was grazing on the mountain, that an
unruly bull wandered alone and despised the drove. Hereupon the master
Garganus gathered a great many of his household servants, and sought the
bull everywhere in the waste, and at last found him standing on the knoll
of the high mountain, at the entrance of a cavern; and he was then moved
with anger, because the solitary bull had despised his herd, and bent his
bow, and would shoot him with a poisoned arrow; but the poisoned arrow
turned back as if thrown by the wind's blast, and instantly slew him who
had shot it.
|
|
His magas ða and nehgeburas wurdon þearle þurh ða dæde ablicgede, and
heora nán ne dorste ðam fearre genealæcan. Hí ða heora biscop rǽdes
befrunon, hwæt him be ðam to donne wære. Se biscop ða funde him to
rǽde, þæt hí mid þreora daga fæstene, swutelunge þæs wundres æt
Gode bædon. Þa on ðære ðriddan nihte þæs fæstenes æteowde se heah-engel
Michahel hine sylfne þam biscope on gastlicere gesihðe, þus cweðende,
"Wislice ge dydon, þæt ge to Gode sohton þæt þæt mannum digle wæs. Wite
ðu gewislice, þæt se mann ðe mid his agenre flán ofscoten wæs, þæt hit is
mid minum willan gedón. Ic eom Michahel se heah-engel Godes Ælmihtiges,
and ic symle on his gesihðe wunige. Ic secge ðe, þæt ic ða stowe þe se
fearr geealgode synderlice lufige, and ic wolde mid þære
gebícnunge geswutelian þæt ic eom ðære stowe hyrde; and ealra ðæra tácna
ðe ðær gelimpað, ic eom sceawere and gymend." And se heah-engel mid þisum
wordum to heofonum gewát.
|
His kinsmen then and neighbours were greatly astonished by that deed,
and not one of them durst approach the bull. They then asked counsel of
their bishop, what they should do in the matter. The bishop then found it
advisable, that they should ask from God an explanation of the miracle
with a fast of three days. On the third night of the fast the archangel
Michael appeared to the bishop in a ghostly vision, thus saying, "Wisely
ye did to seek at God that which was hidden to men. Know thou for
certain, that the man who was shot with his own arrow, that it was done
with my will. I am Michael, the archangel of God Almighty, and I continue
ever in his sight. I say to thee that I especially love the place
which the bull defended, and I would by that sign manifest that I am the
guardian of the place; and of all the miracles which there happen, I am
the spectator and observer." And with these words the archangel departed
to heaven.
|
|
Se biscop rehte his gesihðe þam burhwarum, and hi ða syððan gewunelice
þider sohton, and þone lifigendan God and his heah-engel Michahel
geornlice bædon. Twá dura hí gesawon on ðære cyrcan, and wæs seo suþ duru
sume dæle mare, fram ðære lagon stapas to ðam west-dæle; ac hí ne dorston
þæt halige hús mid ingange geneosian, ac dæghwomlice geornlice æt ðære
dura hí gebædon.
|
The bishop recounted his vision to the townsfolk, and they afterwards
usually resorted thither, and fervently prayed the living God and his
archangel Michael. Two doors they saw in the church, and the south door
was somewhat larger, from which there lay steps to the west part: but
they durst not visit the holy house with entrance, but daily prayed
fervently at the door.
|
|
Þa on ðære ylcan tíde Neapolite, þe wæron ða-gyt on hæðenscipe
wunigende, cwædon gefeoht togeanes þære burhware Sepontiniscre ceastre,
þe þa halgan stowe wurðodon, and togeanes Beneuentanos. Hí ða, mid heora
biscopes mynegungum gelærde, bædon þreora daga fæc, þæt hi binnon þam
ðrim dagum mid fæstene þæs heah-engles Michaheles fultum bædon. Þa
hæðenan eac swilce mid lacum and offrungum heora leasra goda gecneordlice
múnde and gescyldnysse bædon.
|
Then at the same time the Neapolitans, who yet continued in
heathenism, declared war against the inhabitants of the city of
Sepontina, who worshiped the holy place, and against those of Benevento.
They then, instructed by the admonitions of their bishop, prayed for a
space of three days, that they might, in those three days, implore with
fasting the succour of the archangel Michael. The heathen also in like
manner, with gifts and offerings, diligently implored the guardianship
and protection of their false gods.
|
|
Efne ða on ðære nihte þe þæt gefeoht on merigen toweard wæs, æteowde
se heah-engel Michahel hine sylfne ðam biscope, and cwæð, þæt he heora
bena gehyrde, and his fultum him behét, and het þæt hí ane tíd ofer
undern hí getrymedon ongean heora fynd. Hí ða on merigen bliðe and
orsorge, þurh ðæs engles behát, and mid truwan his fultumes, ferdon
togeanes ðam hæðenum. Þa sona on anginne þæs gefeohtes wæs se múnt
Garganus bifigende mid ormætre cwacunge, and micel liget fleah of ðære
dúne swilce flán wið þæs hæðenan folces, and þæs múntes cnoll mid
þeosterlicum genipum eal oferhangen wæs. Hwæt ða hæðenan ða forhtmode
fleames cepton, and gelice hí wurdon mid þam fyrenum flanum
ofscotene, gelice mid þæra cristenra wæpnum hindan ofsette, oðþæt hi
heora burh Neapolim sámcuce gesohton. Soðlice ða ðe ða frecednyssa
ætflugon, oncneowon þæt Godes engel ðam cristenum to fultume becom, and
hí ðærrihte heora swuran Criste underþeoddon, and mid his geleafan
gewæpnode wurdon. Witodlice þæs wæles wæs geteald six hund manna mid þam
fyrenum flanum ofsceotene. Þa cristenan ða sigefæste mid micelre bylde
and blisse hám gecyrdon, and ðam Ælmihtigan Gode and his heah-engle
Michahele heora behát to ðam temple gebrohton. Þa gesawon hí ætforan ðære
cyrcan norð-dura, on þam marmanstane, swilce mannes fótlæsta fæstlice on
ðam stane geðyde, and hí ða undergeaton þæt se heah-engel Michahel þæt
tácen his andwerdnysse geswutelian wolde. Hi ða sona ðær-ofer cyrcan
arǽrdon and weofod, þam heah-engle to lofe, ðe him on þam stede
fylstende stód.
|
Lo, on the night then on the morrow of which the fight was to take
place, the archangel Michael appeared to the bishop, and said that he had
heard their prayers, and promised them his succour, and commanded them to
array themselves against their foes one hour after morning-tide. They
then on the morrow blithe and free from care, through the angel's
promise, and with confidence in his succour, marched against the heathen.
Then immediately at the beginning of the fight the mount Garganus was
trembling with immense quaking, and great lightning flew from the
mountain as it were arrows against the heathen folk, and the knoll of the
mount was all overhung with dark clouds. Whereupon the heathen with
affrighted mind took to flight, and at the same time that they were shot
with fiery arrows, they were overwhelmed from behind by the
weapons of the christians, until half-dead they sought their city Naples.
But those who escaped from those perils, acknowledged that God's angel
came to the succour of the christians, and they straightways subjected
their necks to Christ, and became armed with his faith. Verily in that
slaughter there were counted six hundred men shot with the fiery arrows.
The christians then victorious returned home with great confidence and
joy, and brought their promise to the temple to Almighty God and his
archangel Michael. Then saw they before the north door of the church, on
the marble stone, as it were a man's footsteps, firmly impressed on the
stone, and they then understood that the archangel Michael would manifest
that token of his presence. They then forthwith raised a church and an
altar thereover, to the praise of the archangel, who had stood in that
place succouring them.
|
|
Þa wearð micel twynung betwux ðære burhware be ðære cyrcan, hwæðer hí
inn-eodon, oððe hí halgian sceoldon. Hwæt hí ða on þam east-dæle ðære
stowe cyrcan arærdon, and þam apostole Petre to wurðmynte gehalgodon, and
þær-binnan Sce Marian, and Iohanne ðam
Fulluhtere weofod asetton. Þa æt nextan sende se biscop to ðam papan, and
hine befrán, hú him embe þæs heah-engles getimbrunge to dónne wære. Se
papa þisum ærende ðus geandwyrde, "Gif mannum alyfed is þæt hi ða cyrcan
ðe se heah-engel sylf getimbrode halgian moton, þonne gebyrað seo halgung
on ðam dæge þe hé eow sige forgeaf, þurh unnan ðæs Ælmihtigan. Gif ðonne
hwæt elles þam heah-engle gelicige, axiað his willan on þam ylcan dæge."
Þaða ðeos andswaru þam biscope gecydd wæs, þa bead hé his ceastergewarum
þreora daga fæsten, and bǽdon þa Halgan Þrynnysse þæt him wurde
geswutelod sum gewiss beácn embe heora twynunge. Se heah-engel ða
Michahel, on ðære ðriddan nihte þæs fæstenes, cwæð to ðam biscope on
swefne, "Nis eow nan neod þæt ge ða cyrcan halgion þe ic getimbrode. Ic
sylf hi getimbrode and gehalgode. Ac gað eow into ðære cyrcan
unforhtlice, and me ætstandendum geneosiað þa stowe æfter gewunan mid
gebedum; and þu þær to-merigen mæssan gesing, and þæt folc æfter
godcundum ðeawe to husle gange; and ic þonne geswutelige hú ic ða stowe
ðurh me sylfne gehalgode."
|
There was then a great doubt among the townsfolk concerning the
church, whether they should go in, or should hallow it. Whereupon they
raised a church in the east part of the place, and hallowed it to the
honour of the apostle Peter, and therein placed an altar to St. Mary and
John the Baptist. Then at last the bishop sent to the pope, and asked
him, how they were to do concerning the archangel's structure. To this
errand the pope answered thus, "If it is allowed to men to hallow the
church which the archangel himself constructed, then the hallowing ought
to be on the day on which, through the grace of the Almighty, he gave you
victory. But if aught else should be pleasing to the archangel, ask his
will on the same day." When this answer was announced to the bishop, he
enjoined to his fellow-citizens a fast of three days, and prayed to the
Holy Trinity that some certain sign might be shown him concerning their
doubt. The archangel Michael then, on the third night of the fast, said
to the bishop in a dream, "There is no need for you to hallow the church
which I have constructed. I myself constructed and hallowed it. But go
into the church fearlessly, and in my presence visit the place according
to custom with prayers; and do thou sing mass there to-morrow, and let
the people, after the divine rites, go to housel; and I will then show
how I through myself hallowed the place."
|
|
Hi ða sona þæs on merigen ðider mid heora offrungum bliðe comon, and
mid micelre ánrædnysse heora bena on ðam suþ-dæle inn-eodon. Efne ða hí
gesawon an láng portic on ðam norð-dæle astreht for nean to ðam
marmanstane þe se engel onstandende his fótlæste æteowde. On ðam
east-dæle wæs gesewen micel cyrce to ðære hí stæpmælum astigon. Seo cyrce
mid hire portice mihte fif hund manna eaðelice befón on hire rymette: and
þær stód, gesett wið middan þæs suð-wages, arwurðe weofod, mid readum
pælle gescrydd. Næs þæt hús æfter manna gewunan getimbrod, ac mid
mislicum torrum gehwemmed, to gelicnysse sumes scræfes. Se hróf eac
swylce hæfde mislice heahnysse: on sumere stowe hine man mihte mid heafde
gerǽcan, on sumere mid handa earfoðlice. Ic gelyfe þæt se
heah-engel mid þam geswutelode þæt he micele swiðor sohte and lufode þære
heortan clænnysse þonne ðæra stána frætwunge. Þæs muntes cnoll wiðutan is
sticmælum mid wuda oferwexen, and eft sticmælum mid grenum felda
oferbræded.
|
They then straightways on the morrow went joyfully thither with their
offerings, and with great unity of their prayers went in on the south
part. Lo then they saw a long portico on the north part stretching very
near to the marble stone, on which the angel standing had manifested his
foot-marks. On the east part was seen a great church to which they step
by step ascended. The church with its portico could easily contain in its
space five hundred men: and there stood, placed against the middle of the
south wall, a venerable altar covered with a red pall. That house was not
constructed after the fashion of men, but had divers towers at the
corners, in likeness of a cave. The roof also was of various height: in
one place a man might reach it with his head, in another hardly with his
hand. I believe that the archangel would thereby manifest that he much
more sought and loved cleanness of heart than the adornment of stones.
The mountain's knoll without is partly overgrown with wood, and again
partly overspread with the green field.
|
|
Soðlice æfter ðære mæssan and ðam halgan husel-gange gecyrde gehwá mid
micclum gefean to his agenum. Se biscop ða ðær Godes ðeowas gelogode,
sangeras, and ræderas, and sacerdas, þæt hi dæghwomlice ðær Godes þenunge
mid þæslicere endebyrdnysse gefyldon; and him ðær mynsterlic botl
timbrian hét. Nis þeah-hwæðere nan mann to ðam dyrstig þæt hé on
nihtlicere tide binnan ðære cyrcan cuman durre, ac on dǽgrede, þa
Godes þeowas þær-binnan Godes lof singað. Of ðam hróf-stane on norþ-dæle
þæs halgan weofodes yrnð dropmælum swiðe hluttor wæter, and wered, þæt
gecigdon ða ðe on þære stowe wunodon, stillam, þæt is, dropa. Þær is
ahangen sum glæsen fǽt mid sylfrenne racenteage, and þæs wynsuman
wætan onfehð. Þæs folces gewuna is, þæt hí æfter þam halgan husel-gange
stæpmælum to ðam fæte astigað, and þæs heofonlican wætan onbyriað. Se
wæta is swiðe wynsum on swæcce, and swiðe hálwende on hrepunge. Witodlice
forwel menige æfter langsumum fefere and mislicum mettrumnyssum, þurh
ðises wætan þigene hrædlice heora hæle brucað. Eac swilce on oðrum
gemete, ungerime untruman þær beoð oft and gelome gehælede, and
menigfealde wundra þurh ðæs heah-engles mihte ðær beoð gefremode; and
ðeah swiðost on þysum dæge, ðonne þæt folc of gehwilcum leodscipe þa
stowe geneosiað, and þæs engles andwerdnyss mid sumum gemete ðær swiðost
bið, þæt ðæs apostoles cwyde beo lichamlice gefylled, þæt þæt hé gastlice
gecwæð: he cwæð, þæt "englas beoð to ðening-gastum fram Gode hider on
worulde asende, þæt hi beon on fultume his gecorenum, þæt hi ðone ecan
eðel onfón mid him."
|
But after the mass and the holy housel every one with great joy
returned to his own. The bishop then placed God's servants there,
singers, and readers, and priests, that they might daily there perform
God's service in a fitting manner; and commanded a monastic house to be
there built for them. There is, however, no man daring to that degree
that he dares to come within the church in the night-time, but at dawn,
when God's servants are singing God's praise therein. From the roof-stone
on the north part of the holy altar there runs drop by drop water very
pure and sweet, which those who dwelt in the place called 'stilla,' that
is drop. There is hung a glass vessel with a silver chain,
which receives the pleasant fluid. It is the people's wont, after the
housel, to go up step by step to the vessel, and taste the heavenly
fluid. The fluid is very pleasant of taste, and very salutary to the
touch. Verily very many after a tedious fever and divers sicknesses, by
drinking this fluid, speedily enjoy their health. Also in another manner,
innumerable sick are there often and frequently healed, and many
miracles, through the archangel's power, are there performed; but chiefly
on this day, when the people from every nation visit the place, and the
angel's presence is there in some measure most sensible, that the words
of the apostle may be bodily fulfilled, that which he spake spiritually:
he said, that "angels shall be sent as ministering spirits from God
hither into the world, that they may be for a succour to his chosen, that
they may receive the eternal country with him."
|
|
EUANGELIUM.
|
GOSPEL.
|
|
Accesserunt ad Iesum discipuli dicentes, Quis putas maior in regno
cœlorum: et reliqua.
|
Accesserunt ad Jesum discipuli dicentes, Quis putas major in regno
cœlorum: et reliqua.
|
|
Þis dægþerlice godspell cwyð, þæt "Drihtnes leorning-cnihtas to him
genealæhton, þus cweðende, La leof, hwá is fyrmest manna on heofenan
rice? Se Hælend him ða to clypode sum gehwǽde cild:" et
reliqua.
|
This day's gospel says, that "The Lord's disciples approached him,
thus saying, Sir, which is the first of men in the kingdom of heaven?
Jesus then called to him a little child," etc.
|
|
Hægmon trahtnað þis godspell, and segð, hú ðæs caseres tolleras axodon
Petrus ðone apostol, ðaða hi geond ealne middangeard ðam casere toll
gegaderodon; hi cwædon, "Wyle eower láreow Crist ænig toll syllan? Þa
cwæð Petrus, þæt he wolde. Þa mid þam ðe Petrus wolde befrínan þone
Hælend, þa forsceat se Hælend hine, ðe ealle ðing wát, þus cweðende, Hwæt
ðincð þe, Petrus, æt hwam nimað eorðlice cynegas gafol oððe toll, æt
heora gesiblingum, oþþe æt ælfremedum? Petrus cwæð, Æt ælfremedum. Se
Hælend cwæð, Hwæt la synd heora siblingas frige? Þe lǽs ðe we hí
æswicion, ga to ðære sǽ, and wurpe út ðinne angel, and þone fisc ðe
hine hraðost forswelhð, geopena his muð, þonne fintst þu ðær-on ænne
gyldenne wecg: nim ðone, and syle to tolle for me and for ðe."
|
Haymo expounds this gospel, and says, that the emperor's tollgatherers
asked Peter the apostle, when they were gathering toll for the emperor
over all the world; they said, "Will your lord Christ give any toll? Then
Peter said that he would. Then when Peter would ask Jesus, Jesus, who
knows all thing, prevented him, thus saying, What thinkest thou, Peter,
of whom do earthly kings take tribute or toll, of their own relations, or
of strangers? Peter said, Of strangers. Jesus said, What, are their
relations free? Lest we should offend them, go to the sea, and cast out
thine hook, and of the fish which first swalloweth it, open the mouth,
then wilt thou find therein a golden coin: take that, and give as toll
for me and for thee."
|
|
Þa for ðam intingan þe hé cwæð, "Syle for me and for ðe," wendon þa
apostolas þæt Petrus wære fyrmest, and axodon ða ðone Hælend, "Hwá wære
fyrmest manna on heofonan rice?" Þa wolde se Hælend heora dwollican
geþohtas mid soðre eadmodnysse gehælan, and cwæð, þæt hí ne mihton
becuman to heofonan rice, buton hí wæron swa eadmode, and swa unscæððige
swa þæt cild wæs ðe he him to clypode. Bilewite cild ne gewilnað oðra
manna æhta, ne wlitiges wifes; þeah ðe hit beo gegremod, hit ne hylt
langsume ungeþwærnysse to ðam ðe him derode, ne hit ne híwað mid wordum,
þæt hit oðer ðence, and oðer sprece. Swa eac sceolon Godes folgeras, þæt
synd þa cristenan, habban þa unscæððignysse on heora mode þe cild hæfð on
ylde.
|
Then for that reason, that he said, "Give for me and for thee," the
apostles imagined that Peter was first, and asked Jesus, "Who was the
first of men in the kingdom of heaven?" Jesus would then heal their
erroneous thoughts with true humility, and said, that they could not come
to the kingdom of heaven, unless they were as humble and as innocent as
the child was which he called to him. A meek child desires not other
men's possessions, nor a beauteous woman; though it be vexed it holds no
lasting animosity towards those who injured it, nor feigns it with words,
so that it think one thing and say another. In like manner should God's
followers, that is, christians, have that innocence in their mind which a
child has in its age.
|
|
Se Hælend cwæð, "Soð ic eow secge, Ne becume ge to heofonan rice,
buton ge beon awende, and gewordene swa swa lyttlingas." Ne bebead he his
gingrum þæt hí on lichaman cild wæron, ac þæt hí heoldon bilewitra cildra
unscæððignysse on heora þeawum. On sumere stowe he cwæð, þaða him man to
bær cild to bletsigenne, and his gingran þæt bemændon, "Geðafiað þæt ðas
cild to me cumon; swilcera is soðlice heofonan rice." Be ðisum manode se
apostol Paulus his underðeoddan, and cwæð, "Ne beo ge cild on andgite, ac
on yfelnyssum: beoð on andgite fulfremede." Se Hælend cwæð, "Swa hwá swa
hine sylfne geeadmet, swa swa ðis cild, he bið fyrmest on heofonan rice."
Uton habban ða soðan eadmodnysse on urum life, gif we willað habban ða
healican geðincðe on Godes rice; swa swa se Hælend cwæð, "Ælc ðæra ðe
hine onhefð bið geeadmet, and se ðe hine geeadmet, he bið aháfen." Se
hæfð bilewites cildes unscæððignysse, þe him sylfum mislicað to ði þæt he
Gode gelicige; and he bið swa micele wlitegra ætforan
Godes gesihðe, swa he swiðor ætforan him sylfum eadmodra bið. "Se ðe
underfehð ænne swilcne lyttling on minum naman, hé underfehð me sylfne."
Eallum Godes ðearfum man sceall wel-dǽda þenian, ac ðeah swiðost
þam eadmodum and liðum, þe mid heora lífes ðeawum Cristes bebodum
geþwæriað; forðam him bið geðenod mid his ðearfena þenunge, and hé sylf
bið underfangen on heora anfenge.
|
Jesus said, "Verily I say unto you, ye shall not come to the kingdom
of heaven, unless ye are changed and become as children." He did not
enjoin to his disciples that they should be children in body, but that
they should hold the innocence of meek children in their conduct. In one
place he said, when a child was brought to him to be blessed, and his
disciples reproved it, "Suffer these children to come unto me, for of
such is the kingdom of heaven." Of this the apostle Paul admonished his
followers, and said, "Be ye not children in understanding, but in
evilnesses: be perfect in understanding." Jesus said, "Whosoever humbleth
himself like this child, he shall be first in the kingdom of heaven." Let
us have true humility in our lives, if we will have high dignity in God's
kingdom, as Jesus said, "Every one of those who exalt themselves shall be
humbled, and he who humbleth himself shall be exalted." He has the
innocence of a meek child, who is displeasing to himself that he may be
pleasing to God; and he will be so much the fairer in the sight of God as
he shall be the more humble before himself. "He who receives one such
little one in my name, receives myself." To all God's poor we should
minister benefactions, though above all to the humble and meek, who in
their life's conduct conform to the commandments of Christ; for he will
be served by serving his poor, and he himself will be received by
receiving them.
|
|
He cwæð eac on oðre stowe, "Se ðe wítegan underfehð, he hæfð wítegan
mede; se ðe rihtwisne underfehð, he hæfð rihtwises mannes edlean." Þæt
is, Se ðe witegan, oððe sumne rihtwisne Godes ðeow underfehð, and him for
Godes lufon bigwiste foresceawað, þonne hæfð he swa micele mede his
cystignysse æt Gode, swilce hé him sylf wítega wære, oþþe rihtwis Godes
þeow. "Se ðe geǽswicað anum ðyssera lyttlinga, ðe on me gelyfað,
selre him wære þæt him wære getiged án ormæte cwyrnstán to his swuran,
and he swa wurde on deoppre sǽ besenced." Se ǽswicað oðrum þe
hine on Godes dæle beswicð, þæt his sawul forloren beo. Se cwyrnstán þe
tyrnð singallice, and nænne færeld ne ðurhtihð, getácnað woruld-lufe, ðe
on gedwyldum hwyrftlað, and nænne stæpe on Godes wege ne gefæstnað. Be
swylcum cwæð se witega, "Þa arleasan turniað on ymbhwyrfte." Se ðe
genealæhð halgum háde on Godes gelaðunge, and siððan mid yfelre tihtinge
oþþe mid leahterfullre drohtnunge oðrum yfele bysnað, and heora ingehyd
towyrpð, þonne wære him selre þæt he on woruldlicere drohtnunge ana
losode, þonne hé on halgum híwe oðre mid him þurh his ðwyrlican þeawas to
forwyrde getuge.
|
He said also in another place, "He who receiveth a prophet shall have
a prophet's meed; he who receiveth a righteous man shall have a righteous
man's reward." That is, He who receives a prophet, or a righteous servant
of God, and provides sustenance for him for love of God, shall then have
as great a meed from God for his bounty, as if he himself were a prophet,
or a righteous servant of God. "He who offends one of these little ones,
who believe in me, better were it for him that an immense millstone were
tied to his neck, and he were so sunk in the deep sea." He offends
another who deceives him on the part of God, so that his soul be lost.
The millstone which turns incessantly, and accomplishes no course,
betokens love of the world, which circulates in errors, and fixes no step
in the way of God. Of such the prophet said, "The wicked turn in a
circle." He who enters upon a holy order in God's church, and afterwards
by instigation or by sinful life gives evil example to others, and
perverts their understanding, then better were it for him that he alone
perished in his worldly life, than that he in holy guise should draw
others with him to perdition through his depraved morals.
|
|
"Wá middangearde for ǽswicungum." Middangeard is her gecweden þa
ðe þisne ateorigendlican middangeard lufiað swiðor þonne þæt ece líf, and
mid mislicum swicdomum hí sylfe and oðre forpærað. "Neod is þæt æswicunga
cumon, ðeah-hwæðere wá ðam menn ðe hi ofcumað." Þeos woruld is swa mid
gedwyldum afylled, þæt heo ne mæg beon butan ǽswicungum, and
þeah wá ðam menn ðe oðerne æt his æhtum, oððe æt his feore beswicð, and
ðam bið wyrs, þe mid yfelum tihtingum oþres mannes sawle to ecum
forwyrdum beswicð. "Gif ðin hand oððe ðin fót þe ǽswicige, ceorf of
þæt lim, and awurp fram ðe." Þis is gecweden æfter gastlicere getácnunge,
na æfter lichamlicere gesetnysse. Ne bebead God nanum menn þæt he his
lima awyrde. Seo hánd getácnað urne nydbehefan freond, þe us dæghwomlice
mid weorce and fultume ure neode deð; ac ðeah, gif swilc freond us fram
Godes wege gewémð, þonne bið us selre þæt we his flæsclican lufe fram ús
aceorfon, and mid twǽminge awurpon, þonne we, þurh his yfelan
tihtinge, samod mid him on ece forwyrd befeallon. Ealswa is be ðam fét
and be ðam eagan. Gif hwilc sibling þe bið swa deorwurðe swa ðin eage,
and oðer swa behefe swa ðin hand, and sum swa geðensum swilce ðin agen
fót, gif hi ðonne þe þwyrlice tihtað to ðinre sawle forwyrde, þonne bið
þe selre þæt þu heora geðeodrædene forbúge, þonne hi ðe forð mid him to
ðam ecan forwyrde gelædon. "Behealdað þæt ge ne forseon ænne of þysum
lytlingum." Se ðe bepæhð ænne Godes þeowena, he geǽbiligð ðone
Hlaford, swa swa he sylf þurh his witegan cwæð, "Se ðe eow hrepað, hit
bið me swa egle swilce hé hreppe mines eagan séo."
|
"Wo to the world for offences." The world are here called those who
love this perishable world more than everlasting life, and with divers
offences pervert themselves and others. "It is needful that offences
come, yet wo to the man from whom they come." This world is so filled
with errors, that it cannot be without offences, and yet wo to the man
who deceives another in his property, or in
his life, and for him it shall be worse, who with evil instigation
deceives another man's soul to eternal destruction. "If thine hand or thy
foot offend thee, cut off the limb, and cast it from thee." This is said
according to a spiritual signification, not as a bodily precept. God
commanded no man to destroy his limbs. The hand betokens our needful
friend, who with work and succour daily ministers to our need; but yet,
if such friend entice us from the way of God, then will it be better for
us that we cut off from us his fleshly love, and by separation cast it
away, than that we, through his evil instigation, together with him fall
into eternal perdition. So is it also with the foot and the eye. If any
relation be as dear to thee as thine eye, and another as needful to thee
as thy hand, and one as serviceable as thy own foot, if they then
perversely instigate thee to thy soul's destruction, better will it be
for thee that thou shun their fellowship, than that they lead thee on
with them to eternal perdition. "Take heed that ye despise no one of
these little ones." He who deceives one of God's servants angers the
Lord, as he himself through his prophet said, "He who toucheth you, it
shall be to me as offensive as if he touched the sight of mine eye."
|
|
"Ic secge eow þæt heora englas symle geseoð mines Fæder ansyne seðe on
heofonum is." Mid þisum wordum is geswutelod þæt ælcum geleaffullum men
is engel to hyrde geset, þe hine wið deofles syrwunge gescylt, and on
halgum mægnum gefultumað, swa swa se sealm-scóp be gehwilcum rihtwisum
cwæð, "God bebead his englum be ðe, þæt hi ðe healdon, and on heora
handum hebban, þelǽs ðe ðu æt stane þinne fót ætspurne." Micel
wurðscipe is cristenra manna, þæt gehwilc hæbbe fram his acennednysse him
betæhtne engel to hyrdrædene, swa swa be ðam apostole Petre awriten is,
þaða se engel hine of ðam cwearterne gelædde, and he to his geferum
becom, and cnucigende inganges bæd. Þa cwædon þa geleaffullan, "Nis hit
na Petrus þæt ðær cnucað, ac is his engel." Þa englas soðlice ðe God
gesette to hyrdum his gecorenum, hí ne gewitað næfre fram his
andweardnysse; forðan ðe God is æghwær, and swa hwider swa ða englas
fleoð, æfre hí beoð binnan his andwerdnysse, and his wuldres brucað. Hi
bodiað ure weorc and gebedu þam Ælmihtigan, þeah ðe him nán ðing digle ne
sy, swa swa se heah-engel Raphahel cwæð to ðam Godes menn, Tobían, "Þaða
ge eow gebædon, ic offrode eower gebedu ætforan Gode."
|
"I say unto you, that their angels ever see the countenance of my
Father who is in heaven." By these words is manifested that over every
believing man an angel is set as a guardian, who shields him against the
devil's machination, and supports him in holy virtues, as the psalmist
said of every righteous man, "God hath commanded his angels concerning
thee, that they may preserve thee, and lift thee in their hands, lest
thou dash thy foot against a stone." It is a great honour for christian
men, that every one has from his birth an angel assigned to him in
fellowship, as it is written of the apostle Peter, when the angel led him
from the prison, and he came to his companions, and knocking prayed for
admission. Then said the faithful, "It is
not Peter who there knocketh, but is his angel." But those angels, whom
God has set as guardians over his chosen, never depart from his presence;
for God is everywhere, and whithersoever the angels fly, they are ever in his presence, and
partake of his glory. They announce our works and prayers to the
Almighty, though to him nothing is hidden, as the archangel Raphael said
to the man of God, Tobias, "When ye prayed, I offered your prayers before
God."
|
|
Seo Ealde Æ ús sægð, þæt heah-englas sind gesette ofer gehwilce
leodscipas, þæt hi ðæs folces gymon, ofer ða oðre englas, swa swa Moyses,
on ðære fiftan béc ðære Ealdan Æ, þysum wordum geswutelode, "Þaða se
healica God todælde and tostencte Adames ofspring, þa sette he ðeoda
gemæru æfter getele his engla." Þisum andgite geþwærlæcð se witega
Danihel on his witegunge. Sum Godes engel spræc to Danihele embe ðone
heah-engel þe Perscisce ðeode bewiste, and cwæð, "Me com to se
heah-engel, Greciscre þeode ealdor, and nis heora nán mín gefylsta, buton
Michahel, Ebreisces folces ealdor. Efne nú Michahel, án ðæra fyrmestra
ealdra, com me to fultume, and ic wunode ðær wið þone cyning Persciscre
ðeode." Mid þisum wordum is geswutelod hú micele care ða heah-englas
habbað heora ealdordomes ofer mancynn, ðaða he cwæð, þæt Michahel him
come to fultume.
|
The Old Law informs us that archangels are set over every nation, that
they may take care of the people, over the other angels, as Moses, in the
fifth book of the Old Law, manifested in these words, "When God on high
divided and scattered Adam's offspring, he set the boundaries of nations
according to the number of his angels." In this sense agrees the prophet
Daniel in his prophecy. An angel of God spake to Daniel concerning the
archangel who directed the Persian people, and said, "The archangel came
to me, the prince of the Grecian people, and there is none of these my
supporter, save Michael, the prince of the Hebrew folk. Lo, Michael, one
of the first princes, came to me in succour, and I continued there with
the king of the Persian nation." By these words is manifested how great
care the archangels have of their authority over mankind, when he said
that Michael came to his succour.
|
|
Is nu geleaflic þæt se heah-engel Michahel hæbbe gymene cristenra
manna, seðe wæs ðæs Ebreiscan folces ealdor, þa hwile ðe hí on God
belyfdon; and þæt he geswutelode, þaða he him sylfum cyrcan getimbrode
betwux geleaffulre ðeode, on ðam munte Gargano, swa swa we hwene ǽr
ræddon. Þæt is gedón be Godes fadunge, þæt se mǽra heofonlica engel
beo singallice cristenra manna gefylsta on eorðan, and þingere on
heofonum to ðam Ælmihtigan Gode, seðe leofað and rixað á on ecnysse.
Amen.
|
It is now credible that the archangel Michael has care of christian
men, who was prince of the Hebrew folk, while they believed in God; and
that he manifested when he built himself a church among a faithful people
on mount Garganus, as we have read a little before. It is done by God's
dispensation, that the great heavenly angel is the constant supporter of
christian men on earth, and their intercessor in heaven with Almighty
God, who liveth and reigneth to all eternity. Amen.
|
|
DOMINICA XXI. POST PENTECOSTEN.
|
THE TWENTY-FIRST SUNDAY AFTER PENTECOST.
|
|
Loquebatur Iesus cum discipulis suis in parabolis, dicens: et
reliqua.
|
Loquebatur Jesus cum discipulis suis in parabolis, dicens: et
reliqua.
|
|
"Drihten wæs sprecende on sumere tide to his apostolum mid bigspellum,
þus cweðende, Heofonan rice is gelíc sumum cyninge þe worhte his suna
gyfte. Þa sende he his bydelas to gelaðigenne his underðeoddan:" et
reliqua.
|
"The Lord was speaking at a certain time to his apostles in parables,
thus saying, The kingdom of heaven is like unto a certain king who made a
marriage for his son. Then sent he his messengers to invite his
subjects," etc.
|
|
We folgiað þæs papan Gregories trahtnunge on þyssere rædinge.
|
We follow in this text the exposition of pope Gregory.
|
|
Mine gebroðra þa leofostan, gelomlice ic eow sæde, þæt gehwær on
halgum godspelle þeos andwerde gelaðung is geháten heofenan rice.
Witodlice rihtwisra manna gegaderung is gecweden heofonan rice. God cwæð
þurh his witegan, "Heofon is min setl." Paulus se Apostol cwæð, þæt
"Crist is Godes Miht and Godes Wisdom." Swutelice we magon understandan
þæt gehwilces rihtwises mannes sawul is heofon, þonne Crist is Godes
Wisdom, and rihtwises mannes sawul is þæs wisdomes setl, and seo heofen
is his setl. Be þisum cwæð se sealm-scóp, "Heofonas cyðað Godes wuldor."
Godes bydelas he het heofonas. Eornostlice haligra manna gelaðung is
heofonan rice, forðan ðe heora heortan ne beoð begripene on eorðlicum
gewilnungum, ac hí geomriað to ðam upplican; and God nu iu rixað on him,
swa swa on heofenlicum wunungum.
|
My dearest brothers, I have frequently told you, that everywhere in
the holy gospel this present church is called the kingdom of heaven.
Verily a gathering of righteous men is called the kingdom of heaven. God
said through his prophet, "Heaven is my seat." Paul the Apostle said that
"Christ is God's Might and God's Wisdom." Clearly we may understand that
the soul of every righteous man is heaven, when Christ is God's Wisdom,
and the soul of a righteous man is the seat of wisdom, and heaven is his
seat. Of this the psalmist said, "The heavens make known the glory of
God." He calls the heavens God's messengers. But the congregation of holy
men is the kingdom of heaven, because their hearts are not occupied in
earthly desires, but they sigh for that which is above; and God now long
since reigns in them, as in the heavenly dwellings.
|
|
Se cyning ðe worhte his suna gifta is God Fæder, þe ða halgan
gelaðunge geðeodde his Bearne þurh geryno his flæsclicnysse. Seo halige
gelaðung is Cristes bryd, þurh ða hé gestrynð dæghwomlice gastlice bearn,
and heo is ealra cristenra manna modor, and ðeah-hwæðere ungewemmed
mæden. Þurh geleafan and fulluht we beoð Gode gestrynde, and him to
gastlicum bearnum gewiscede, þurh Cristes menniscnysse, and þurh gife þæs
Halgan Gastes.
|
The king who made a marriage for his son is God the Father, who
associated the holy church with his Son through the mystery of his
incarnation. The holy church is Christ's bride, by which he daily begets
spiritual children, and she is the mother of all christian men, and,
nevertheless, an undefiled maiden. Through belief and baptism we are
begotten to God, and adopted as his spiritual children, through Christ's
humanity, and through grace of the Holy Ghost.
|
|
God sende his ærendracan, þæt hé gehwilce to ðisum giftum gelaðode.
Æne hé sende and eft; forðan ðe hé sende his witegan, þe cyddon his Suna
menniscnysse towearde, and he sende eft siððan his apostolas, þe cyddon
his to-cyme gefremmedne, swa swa ða witegan hit ǽr gewitegodon.
Þaða hí noldon cuman to ðam giftum, ða sende hé eft, þus cweðende,
"Secgað ðam gelaðodum, Efne, ic gegearcode mine gód, ic ofslóh mine
fearras, and mine gemæstan fugelas, and ealle mine ðing ic gearcode:
cumað to þam giftum."
|
God sent his messengers, that he might invite everyone to this
marriage. He sent once and again; for he sent his prophets, who announced
his Son's humanity to come, and again, he afterwards sent his apostles,
who announced his advent accomplished, as the prophets had erst
prophesied it. When they would not come to the marriage, he sent again,
thus saying, "Say to those who are invited, Behold, I have prepared my
meats, I have slain my oxen and my fatted fowls, and have prepared all my
things: come to the marriage."
|
|
Þa fearras getácniað ða heah-fæderas ðære ealdan ǽ, þe moston
ða, be leafe ðære ealdan ǽ, on fearres wisan, heora fynd ofslean.
Hit is þus awriten on þære ealdan ǽ, "Lufa ðinne freond, and hata
ðinne feond." Þus wæs alyfed þam ealdum mannum, þæt hí moston Godes
wiðerwinnan and heora agene fynd mid stranglicere mihte ofsittan, and mid
wæpne acwellan. Ac se ylca God, þe þas leafe sealde þurh Moyses
gesetnysse ǽr his to-cyme, se ylca eft, ðaða he þurh menniscnysse
to middangearde com, awende ðone cwyde, þus cweðende, "Ic bebeode eow,
Lufiað eowre fynd, and doþ tela þam ðe eow hátiað, and gebiddað for eowre
ehteras, þæt ge beon bearn þæs Heofonlican Fæder, seðe lǽt his
sunnan scinan ofer góde and yfele, and he sylð rén-scuras and wæstmas
rihtwisum and unrihtwisum." Hwæt getácniað þa fearras buton fæderas ðære
ealdan ǽ? Hwæt wæron hí, buton fearra gelican, þaða hí, mid leafe
þære ealdan ǽ, heora fynd mid horne lichamlicere mihte potedon?
|
The oxen betoken the patriarchs of the old law, who might then, by
permission of the old law, slay their foes in the manner of an ox. It is
thus written in the old law, "Love thy friend, and hate thy foe." Thus it
was allowed to men of old, that they might with strong might oppress, and
with weapons slay the adversaries of God and their own foes. But the same
God, who gave this permission through the law of Moses before his advent,
the same afterwards, when he through human nature came to the world,
changed the mandate, thus saying, "I command you, Love your foes, and do
good to those who hate you, and pray for your persecutors, that ye may be
children of the Heavenly Father, who letteth his sun shine over good and
evil, and he giveth rain-showers and fruits to the righteous and to the
unrighteous." What betoken the oxen but the fathers of the old law? What
were they but the like of oxen, when, by permission of the old law, they
struck their foes with the horn of bodily might?
|
|
Þa gemǽstan fugelas getácniað þa halgan láreowas þære Níwan
Gecyðnysse. Þa sind gemæste mid gife þæs Halgan Gastes to ðam swiðe, þæt
hí wilniað þæs upplican færeldes mid fyðerum gastlicere drohtnunge. Hwæt
is þæt man besette his geðanc on nyðerlicum þingum, buton swilce modes
hlænnys? Se ðe mid fódan þære upplican lufe bið gefylled, he bið swilce
he sy mid rumlicum mettum gemæst. Mid þyssere fætnysse wolde se
sealm-wyrhta beon gemæst, ðaða hé cwæð, "Beo min sawul gefylled swa swa
mid rysle and mid ungele."
|
The fatted fowls betoken the holy teachers of the New Testament. These
are fatted with the grace of the Holy Ghost to that degree, that they
desire the heavenly journey with the wings of spiritual life. What is it
for a man to set his thoughts on sublunary things but, as it were, a
tenuity of mind? He who is filled with the food of heavenly love, is as
though he were fatted with generous meats. With this fatness the psalmist
would be fatted, when he said, "Be my soul filled as with fat and with
tallow."
|
|
Hwæt is, "Mine fearras sind ofslagene, and mine gemæstan fugelas,"
buton swilce he cwæde, 'Behealdað ðæra ealdfædera drohtnunga, and
understandað þæra wítegena gyddunge, and þæra apostola bodunge embe mines
Bearnes menniscnysse, and cumað to ðam giftum'? Þæt is, 'Cumað mid
geleafan, and geðeodað eow to ðære halgan gelaðunge, ðe is his bryd and
eower modor.'
|
What is, "My oxen and my fatted fowls are slain," but as though he had
said, 'Behold the lives of the old fathers, and understand the singing of
the prophets, and the preaching of the apostles concerning my Son's
humanity, and come to the marriage'? That is, 'Come with faith, and
associate yourselves to the holy church, which is his bride and your
mother.'
|
|
"Hí hit forgymeleasodon, and ferdon, sume to heora tunum, sume to
heora ceape." Se færð to his tune and forsihð Godes gearcunge, seðe
ungemetlice eorðlice teolunge begæð to ðan swiðe, þæt he his Godes
dǽl forgymeleasað. Se færð embe his mangunge, seðe mid gytsunge
woruldlicra gestreona cepð swiðor þonne ðæs ecan lifes welan. Eornostlice
þonne hí sume mid eorðlicum teolungum ungefohlice hí gebysgiað, and sume
mid woruldlicum hordum, þonne ne magon hí for ðære bysga smeagan embe þæs
Hælendes menniscnysse; and eac him bið swiðe héfigtyme geðuht, þæt hí
heora þeawas be his regole geemnetton. Sume eac beoð swa ðwyrlice
gemódode, þæt hí ne magon Godes bodunge gehyran, ac mid ehtnysse Godes
bydelas geswencað, swa swa þæt godspel her bæftan cwæð, "Sume hí gelæhton
þa bydelas, and mid teonan gewæhton, and ofslogon. Ac se cyning, ðaða he
þis geaxode, sende his here to, and þa manslagan fordyde, and heora burh
forbærnde."
|
"They neglected it, and went, some to their farms, some to their
merchandise." He goes to his farm and neglects God's preparation, who
immoderately attends to earthly pursuits to that degree that he neglects
God's portion. He goes about his traffic, who with covetousness heeds
worldly gains more than the riches of eternal life. But when they busy
themselves immoderately, some with earthly pursuits and some with worldly
treasures, then they cannot for that business meditate on the humanity of
Jesus; and it also seems to them very irksome to adjust their conduct to
his rule. Some also are so perversely minded, that they may not hear
God's preaching, but with persecution afflict God's messengers, as the
gospel hereafter says, "Some seized the messengers, and with injury
afflicted them, and slew them. But the king, when he was informed of
this, sent his army, and destroyed the murderers and burned their
city."
|
|
Þa manslagan he fordyde, forðan ðe hé ða arleasan ehteras hreowlice
acwealde, swa swa we gehwǽr on martyra þrowungum rædað. Nero, se
wælhreowa casere, [hét ahón Petrum, and Paulum beheafdian, ac he wearð
færlice of his rice aflymed, and hine wulfas totæron. Herodes beheafdode
þone apostol Iacob, and Petrum gebrohte on cwearterne; ac God hine
ahredde of his hæftnede, and þaða se cyning smeade hú he of ðam
cwearterne come, þa æfter þan him com to Godes engel, and hine to deaðe
gesloh. Astriges, se Indisca cyning, þe Bartholomeum ofsloh, awedde, and
on þam wodan dreame gewát. Ealswa Egeas, þe Andream ahencg, þærrihte on
wodan dreame geendode. Langsum bið to
gereccenne ealra þæra arleasra ehtera geendunga, hú gramlice se Ælmihtiga
God his halgena þrowunga on him gewræc. Ðæt godspel cwyð, þæt he heora
burh forbærnde, forþan ðe hi beoð ægðer ge mid sawle ge mid lichaman on
ecere susle forbærnde. "He sende his here tó," forþan ðe he þurh his
englas þa mánfullan fordeð. Hwæt sind þæra engla werod buton here þæs
Heofonlican Cyninges? He is geháten Dominus Sabaoð, þæt is 'Heres
Hlaford,' oððe 'Weroda Drihten.'
|
He destroyed the murderers, because he fiercely slew the impious
persecutors, as we read everywhere in the passions of the martyrs. Nero,
the cruel emperor, [commanded Peter and Paul to be beheaded, but he was
suddenly driven from his realm, and wolves tore him in pieces. Herod
beheaded the apostle James, and brought Peter into prison, but God saved
him from his captivity, and when the king was inquiring how he came out
of the prison, God's angel came to him afterwards and slew him to death.
Astryges, the Indian king, who slew Bartholomew, became mad, and in a fit
of madness departed. In like manner Egeas, who crucified Andrew, ended
forthwith in a fit of madness. Longsome would it be to recount the ends
of all the impious persecutors, how sternly the Almighty God avenged on
them the sufferings of his saints. The gospel says, that he burned their
city, because they will be, both with soul and with body, burned in
everlasting torment. "He sent his army," because through his angels he
destroys the wicked. What are the hosts of angels but the army of the
Heavenly King? He is called Dominus Sabaoth, that is 'Lord of an army,'
or 'Lord of Hosts.'
|
|
Se cyning cwæð ða to his þegnum, "Ðas gyfta sind gearowe, ac þa ðe ic
þærtó gelaðode næron his wyrðe. Farað nu to wega utscytum, and swa hwylce
swa ge gemetað, laþiað to þam gyftum." Wegas sind mislice manna dæda.
Utscytas þæra wega sind ateorung woruldlicera weorca; and þa for wel oft
becumað to Gode, þe on eorðlicum weorcum hwonlice speowð. Hwæt ða ðæs
cyninges ærendracan ferdon geond wegas, gadrigende ealle þa ðe hi
gemetton, ægðer ge yfele ge gode, and gesetton þa gifta endemes. On
þyssere andwerdan gelaðunge sind gemengde yfele and gode, swa swa clæne
corn mid fulum coccele: ac on ende þyssere worulde se soða Dema hæt his
englas gadrian þone coccel byrþenmælum, and awurpan into ðam
unadwæscendlicum fyre. Byrþenmælum hi gadriað þa synfullan fram þam
rihtwisum: þonne ða manslagan beoð togædere getigede innon þam hellicum
fyre, and sceaþan mid sceaþum, gytseras mid gytserum, forliras mid
forlirum; and swa gehwylce mánfulle geferan on þam ecum tintregum samod
gewriþene cwylmiað; and se clæna hwæte bið gebroht on Godes berne: þæt
is, þæt ða rihtwisan beoð gebrohte to þam ecan life, þær ne cymð storm ne
nan unweder þæt ðam corne derie. Ðonne ne beoð þa godan nahwar buton on
heofenum, and þa yfelan nahwar buton on helle.
|
The king then said to his servants, "The marriage is ready, but those
whom I have thereto invited were not worthy of it. Go now to the outlets
of the ways, and whomsoever ye find, invite to the marriage." Ways are
the various deeds of men. Outlets of ways are the perishing of worldly
works; and those very often come to God, who in earthly works but little
prosper. Hereupon the king's messengers went through the ways, gathering
all whom they found, both evil and good, and at length made the marriage.
In this present church are mingled evil and good, as clean corn with foul
cockle: but at the end of this world the true Judge will bid his angels
gather the cockle by burthens, and cast it into the unquenchable fire. By
burthens they will gather the sinful from the righteous: then will
murderers be tied together within the hellish fire, and robbers with
robbers, the covetous with the covetous, adulterers with adulterers; and
so all wicked associates, bound together, shall suffer in everlasting
torments; and the clean wheat shall be brought into God's barn: that is,
the righteous shall be brought to everlasting life, where storm comes not
nor any tempest that may injure the corn. Then will the good be nowhere
but in heaven, and the evil nowhere but in hell.
|
|
Mine gebroþra, gif ge góde sind, þonne sceole ge emlice wiþercorenra
manna yfelnysse forberan, swa lange swa ge on þisum andweardan life
wuniað. Ne bið se gód seþe yfelne forberan nele. Be þisum cwæð Godes
stemn to þam witegan Ezechiel, "Ðu mannes bearn, ungeleaffulle and yfel
tihtende sind mid þe, and þu wunast mid þam wyrstan wyrmcynne." Eft
Paulus se Apostol geleaffulra manna líf herode and getrymde, þus
tihtende, "Gewuniað betwux þwyrum mancynne: scinað betwux þam swa swa
steorran, lífes word healdende."
|
My brothers, if ye are good, then should ye bear with equanimity the
evilness of reprobate men, as long as ye continue in this
present life. He is not good who will not bear with the evil. On this the
voice of God said to the prophet Ezekiel, "Thou son of man, unbelieving
and prompters to evil are with thee, and thou dwellest with the worst
wormkind." Again Paul the Apostle praised and confirmed the lives of
believing men, thus stimulating them, "Dwell among perverse mankind:
shine among them as stars, holding the word of life."
|
|
"Se cyning eode inn, and gesceawode þa gebeoras, þa geseah he þær ænne
mann þe næs gescryd mid gyftlicum reafe." Þæt giftlice reaf getácnað þa
soðan lufe Godes and manna. Þa lufe ure Scyppend us geswutelode þurh hine
sylfne, þaða he gemedemode þæt he us fram þam ecan deaþe mid his
deorwurþan blode alysde, swa swa Iohannes se Godspellere cwæð, "Swa swiþe
lufode God þysne middangeard, þæt he his áncennedan Sunu sealde for us."
Se Godes Sunu, þe ðurh lufe to mannum becom, gebicnode on þam godspelle
þæt ðæt giftlice reaf getácnode,—þa soðan lufe. Ælc þæra þe mid
geleafan and fulluhte to Gode gebihð, he cymð to þam gyftum; ac he ne
cymð na mid gyftlicum reafe, gif he þa soþan lufe ne hylt. Witodlice ge
geseoð þæt gehwam sceamað, gif he gelaðod bið to woruldlicum gyftum, þæt
he wáclice gescryd cume to þære scortan blisse; ac micele mare sceamu bið
þam ðe mid horium reafe cymð to Godes gyftum, þæt he for his fulum
gyrelan fram þære ecan blisse ascofen beo into ecum þeostrum. Swa swa
reaf wlitegað þone man lichamlice, swa eac seo soðe lufu wlitegað ure
sawle mid gastlicere fægernysse. Ðeah se mann hæbbe fullne geleafan, and
ælmessan wyrce, and fela to gode gedo, eal him bið ydel, swa hwæt swa he
deð, buton he hæbbe soþe lufe to Gode and to eallum cristenum mannum. Seo
is soð lufu, þæt gehwá his freond lufie on gode, and his feond for gode.
Dæghwamlice gæð se Heofonlica Cyning into þam gyftum, þæt is, into his
gelaðunge, and sceawað hwæðer we beón mid þam gyftlicum reafe innan
gescrydde; and swa hwylcne swa he gemet butan soþre lufe, ðæne
he befrinð mid graman, þus cweðende, "Þu freond, humeta dorstest ðu gán
to minre gearcunge buton gyftlicum reafe?" "Freond" he hine het, and þeah
awearp fram his gebeorum. Freond he wæs ðurh geleafan, and wiþercora þurh
weorc. He þærrihte adumbode, forþan þe æt Godes dome ne bið nán beladung
ne wiþertalu; ac se Dema þe wiðutan þreað, is gewita his ingehides
wiðinnan. Ðeah ðe hwá þa soþan lufe gyt fulfremedlice næbbe, ne sceal he
ðeah his sylfes geortruwian, forðan ðe se witega be swylcum cwæð to Gode,
"Min Drihten, þine eagan gesawon mine unfulfremednysse, and on þinre béc
ealle] sind awritene."
|
"The king went in, and beheld the guests, when he saw one man there
who was not clad in a marriage garment." The marriage garment betokens
the true love of God and men. That love our Creator manifested to us in
himself, when he vouchsafed to redeem us from eternal death with his
precious blood, as John the Evangelist said, "So greatly God loved this
world, that he gave his only-begotten Son for us." The Son of God, who
through love came to men, signified in the gospel that which the marriage
garment betokened,—true love. Every of those who with faith and
baptism incline to God, comes to the marriage; but he comes not with a
marriage garment, if he holds not true love. For ye see that everyone is
ashamed, if he is invited to a worldly marriage, to come meanly clad to
that short pleasure; but a much greater shame is it for him who with a
sordid garment comes to God's marriage, so that for his foul habit he
shall be cast from eternal bliss into eternal darkness. So as a garment
adorns a man bodily, so also true love adorns our soul with spiritual
fairness. Though a man have full faith, and give alms, and do much good,
all will be vain, whatsoever he does, unless he have true love for God
and for all christian men. It is true love, that everyone love his friend
well, and his foe for his good. The Heavenly King goes daily to the
marriage, that is, into his church, and looks whether we are clad within
in the marriage garment; and whomsoever he finds without true love, him
he questions with wrath, thus saying, "Thou friend, how durstest thou
come to my preparation without a marriage garment?" "Friend" he called
him, and, nevertheless, cast him from his guests. A friend he was through
faith, and a reprobate in works. He was forthwith silent, because at
God's doom there is no exculpation nor defence; for the Judge who
convicts without, is cognizant of his mind within. Though any one have
not true love perfectly, yet should he not despair of himself, for of
such the prophet spake to God, "My Lord, thine eyes have seen my
imperfections, and in thy book all] are written."
|
|
Se cyning cwæð to his ðegnum, "Bindað þone misscryddan hándum and
fótum, and wurpað into ðam yttrum þeostrum, þær bið wóp and toða gebitt."
Þa hánda and þa fét þe nú ne beoð gebundene mid Godes ege fram þwyrlicum
weorcum, hi beoð þonne þurh strecnysse Godes domes fæste gewriðene. Þa
fét ðe nellað untrumne geneosian, and þa hánda þe nán ðing þearfum ne
syllað, þa beoð þonne mid wite gebundene; forðan þe hí synd nú sylfwilles
fram gódum weorcum gewriðene. Se misscrydda wæs aworpen on ða yttran
þeostru. Þa inran þeostru sind þære heortan blindnys. Þa yttran þeostru
is seo swearte niht þære ecan geniðerunge. Se fordémda þonne þrowað on
þam yttrum þeostrum neadunge, forðan ðe he nú sylfwilles his líf adrihð
on blindnysse his heortan, and næfð nán gemynd þæs soðan leohtes, þæt is,
Crist, þe be him sylfum cwæð, "Ic eom middangeardes leoht; se ðe me
fyligð, ne gǽð he on þeostrum, ac he hæfð lifes leoht." On ðam
yttrum þeostrum bið wóp and toða gebit. Þær wepað ða eagan on ðam
hellican lige, þe nú ðurh unalyfedlice gewilnunga goretende hwearftliað;
and þa téð, þe nú on ofer-æte blissiað, sceolon þær cearcian on þam
unasecgendlicum pinungum, þe Godes wiðerwinnum gegearcod is. Þa eagan
soðlice for swiðlicum smice tyrað, and þa téð for micclum cyle cwaciað;
forðan ðe ða wiðercoran unacumendlice hætu þrowiað, and
unasecgendlicne cyle. Witodlice þæt hellice fyr hæfð unasecgendlice
hǽtan and nán leoht, ac écelice byrnð on sweartum ðeostrum.
|
The king said to his servants, "Bind the misclad hands and feet, and
cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of
teeth." The hands and the feet which are not now bound through awe of God
from perverse works, shall then, through the sternness of God's doom, be
fast bound. The feet which will not visit the sick, and the hands which
give nothing to the poor, shall then be bound in torment; because they
are now wilfully bound from good works. The misclad was cast into outer
darkness. The inner darkness is the blindness of the heart. The outer
darkness is the swart night of eternal condemnation. The condemned will
then by compulsion suffer in outer darkness, because he now wilfully
passes his life in blindness of heart, and has no remembrance of the true
light, that is, Christ, who said of himself, "I am the light of the
world; he who followeth me goeth not in darkness, but hath the light of
life." In the outer darkness shall be weeping and gnashing of teeth.
There the eyes shall weep in the hellish flame, which now libidinously
roll about with unallowed desires; and the teeth, which now rejoice in
gluttony, shall there grate in the unspeakable torments, which are
prepared for the adversaries of God. Verily the eyes will smart with the
powerful smoke, and the teeth quake with the great chill; for the
reprobates shall suffer intolerable heat, and unspeakable
chill. Verily the hellish fire has unspeakable heat and no light, but
burns eternally in swart darkness.
|
|
Gif hwam twynige be æriste, þonne mæg hé understandan on þisum
godspelle, þæt þær bið soð ærist þær ðær beoð eagan and téð. Eagan sind
flæscene, and téð bænene; forðan þe we sceolon, wylle we nelle we, arisan
on ende þyssere worulde mid flæsce and mid bane, and onfón edlean ealra
ura dæda, oððe wununge mid Gode for gódum geearnungum, oþþe helle-wite
mid deofle for mándædum. Be þisum cwæð se eadiga Iob, "Ic gelyfe þæt min
Alysend leofað, and ic sceal on þam endenextan dæge of eorðan arisan, and
eft ic beo mid minum felle befangen, and on minum flæsce ic geseo God, ic
sylf, and na oðer." Þæt is, na oðer hiw þurh me, ac ic sylf hine
geseo.
|
If any one doubt concerning the resurrection, he may in this gospel
understand, that there will be a true resurrection, where there are eyes
and teeth. Eyes are of flesh, and teeth of bone; for we shall, whether we
will or not, arise at the end of this world with flesh and with bone, and
receive the reward of all our deeds, either a dwelling with God for good
deserts, or hell-torment with the devil for deeds of wickedness. Of this
the blessed Job said, "I believe that my Redeemer liveth, and that I
shall on the last day from earth arise, and that I shall again be clothed
in my flesh, and that in my flesh I shall see God, I myself, and no
other." That is, no other form through me, but I myself shall see
him.
|
|
Þises godspelles geendung is swiðe egefull: "Fela sind gecígede and
feawa gecorene." Efne nu ure ealra stemn clypað Crist, ac ure ealra líf
ne clypað; forðan ðe manega wiðcweðað on heora ðeawum þæt þæt hí mid
heora stemne geandettað. Sume menn habbað gód anginn sume hwile, ac hí
geendiað on yfele. Sume habbað yfel anginn, and wel geendiað þurh soðe
dǽdbote. Sume onginnað wel, and bet geendiað. Nu sceal gehwá hine
sylfne micclum ondrædan, þeah þe hé góde drohtnunge hæbbe, and nateshwon
be him sylfum gedyrstlæcan; forðan þe hé nát hwæðer hé wurðe is into þam
ecan rice. Ne he ne sceal be oðrum geortruwian, þeah ðe he on leahtras
befealle; forðan ðe he nát þa menigfealdan welan Godes
mildheortnysse.
|
The ending of this gospel is very awful: "Many are called and few
chosen." Behold now the voices of us all call Christ, but the lives of us
all call him not; for many deny in their practices that which they
profess with their voice. Some men have a good beginning for some while,
but they end in evil. Some have an evil beginning, and end well through
true penitence. Some begin well and end better. Now everyone should
greatly fear, though he lead a good life, and not presume on himself; for
he knows not whether he is worthy to enter into the eternal kingdom. Nor
should he despair of another, though he fall into vices; for he knows not
the manifold abundance of God's mercy.
|
|
Cwyð nu Scs Gregorius, þæt sum broðor
gecyrde to anum mynstre þe he sylf gestaðelode, and æfter regollicere
fándunge munuchád underfeng. Þam filigde sum flæsclic broðor to mynstre,
na for gecnyrdnysse góddre drohtnunge, ac for flæsclicere lufe. Se
gastlica broðor eallum þam mynster-munecum þearle ðurh góde drohtnunge
gelicode; and his flæsclica broðor micclum his lifes ðeawum mid þwyrnysse
wiðcwæð. He leofode on mynstre for neode
swiðor þonne for beterunge. He wæs gegaf spræce, and þwyr on dǽdum;
wel besewen on reafe, and yfele on ðeawum. He nahte geðyld, gif hine hwá
to góddre drohtnunge tihte. Wearð ða his líf swiðe héfigtyme ðam
gebroðrum, ac hi hit emlice forbæron for his broðer gódnysse. He ne mihte
nán ðing to gode gedón, ne he nolde nán gód gehyran. Þa wearð hé færlice
mid sumere coðe gestanden, and to deaðe gebroht. Þaða hé to forðsiðe
aháfen wæs, ða comon þa gebroðra to ði þæt hí his sawle becwædon. He læg
acealdod on nyþeweardum limum: on ðam breoste anum orðode ða-gyt se gast.
Þa gebroðra ða swa micel geornfullicor for hine gebædon, swa micclum swa
hí gesawon þæt he hrædlice gewítan sceolde. He ða færlice hrymde, þus
cweðende, "Gewitað fram me. Efne her is cumen an draca þe me sceal
forswelgan, ac he ne mæg for eower andwerdnysse. Min heafod he hæfð mid
his ceaflum befangen. Rymað him, þæt he me léng ne swence. Gif ic þisum
dracan to forswelgenne geseald eom, hwí sceal ic elcunge þrowian for
eowerum oferstealle?"
|
St. Gregory now says, that a certain brother entered into a monastery
which he himself had founded, and after regular probation received
monkhood. A fleshly brother followed him to the monastery, not for desire
of a good life, but for fleshly love. The ghostly brother, through his
good life, was exceedingly liked by the monks of the monastery; and his
fleshly brother with perverseness greatly contradicted the usages of
his life. He lived in the monastery rather from necessity than for
bettering. He was idle of speech, and perverse in deeds; appearing well
in raiment, and evil in morals. He had no patience, if any one exhorted
him to a good course. Hence was his life very irksome to the brothers,
but they endured it calmly on account of his brother's goodness. He could
do nothing good, nor would he hear any good. He was then suddenly seized
with some disease, and brought to death. When he was raised up for
departure, the brothers came that they might pray for his soul. He lay
chilled in his lower limbs: in his breast alone the spirit yet breathed.
The brothers then prayed for him the more fervently, the more they saw
that he would quickly depart. He then suddenly cried, thus saying,
"Depart from me. Lo here is a dragon come which is to swallow me, but he
cannot for your presence. He has seized my head in his jaws. Give place
to him, that he may no longer afflict me. If I am given to this dragon to
be swallowed, why should I suffer delay through your presence?"
|
|
Þa gebroðra him cwædon to, "Hwí sprecst þu mid swa micelre orwennysse?
Mearca ðe sylfne mid tácne þære halgan róde." He andwyrde be his mihte,
"Ic wolde lustbære mid tácne þære halgan róde me bletsian, ac ic næbbe ða
mihte, forðan ðe se draca me þearle ofþryhð." Hwæt ða munecas ða hí
astrehton mid wópe to eorðan, and ongunnon geornlicor for his hreddinge
þone Wealdendan God biddan. Efne ða færlice awyrpte se adliga cniht, and
mid blissigendre stemne cwæð, "Ic þancige Gode: efne nu se draca, þe me
forswelgan wolde, is aflíged for eowerum benum. He is fram me ascofen,
and standan ne mihte ongean eowre þingunge. Beoð nu mine ðingeras,
biddende for minum synnum; forðan ðe ic eom gearo to gecyrrenne to
munuclicere drohtnunge, and woruldlice ðeawas ealle forlætan." His
cealdan limu þa ge-edcucodon, and he mid ealre heortan to Gode gecyrde,
and mid langsumum broce on his gecyrrednysse wearð gerihtlæced, and æt
nextan on þære ylcan untrumnysse gewát; ac he ne geseah þone dracan on
his forðsiðe, forðan ðe he hine oferswiðde mid gecyrrednysse his
heortan.
|
The brothers said to him, "Why speakst thou with such great despair?
Mark thyself with the sign of the holy rood." He answered as he was able,
"I would joyfully bless myself with the sign of the holy rood, but I have
not the power, for the dragon sorely oppresses me." Whereupon the monks
prostrated themselves with weeping to the earth, and begun more fervently
to pray to the Powerful God for his salvation. Lo then, the sick man
suddenly started, and with exulting voice said, "I thank God: behold now
the dragon which would swallow me is put to flight through your prayers.
He is driven from me, and could not stand against your intercession. Be
now my interceders, praying for my sins; for I am ready to turn to
monastic life, and to forsake all worldly practices." His cold limbs then
requickened, and he turned with all his heart to God, and by long
sickness in his conversion was justified, and at length died of the same
disease; but he saw not the dragon at his departure, for he had overcome
him by the conversion of his heart.
|
|
Ne sceole we beon ormode, þeah ðe on þyssere andweardan gelaðunge fela
syndon yfele and feawa góde; forðan ðe Noes arc on yþum ðæs micclan
flodes hæfde getácnunge þyssere gelaðunge, and hé wæs on nyðeweardan wíd,
and on ufeweardan nearo. On ðære nyðemystan bytminge wunodon þa reðan
deor and creopende wurmas. On oþre fleringe wunodon fugelas and clæne
nytenu. On þære ðriddan fleringe wunode Noe mid his wife, and his ðry
suna mid heora þrim wifum. On ðære bytminge wæs se arc rúm, þær ða reðan
deor wunedon, and wiðufan genyrwed, þær ðæra manna wunung wæs; forðan ðe
seo halige gelaðung on flæsclicum mannum is swiðe brád, and on gastlicum
nearo. Heo tosprǽt hire bosm þær ðær þa reðan wuniað on nytenlicum
ðeawum, and heo is genyrwed on þone ende þe þa gesceadwisan wuniað, on
gastlicum ðeawum drohtnigende; forðan swa hí haligran beoð on þyssere
andwerdan gelaðunge, swa heora læs bið. Micele ma is þæra manna þe lybbað
be agenum lustum, ðonne þæra sy þe heora lifes ðeawas æfter Godes bebodum
gerihtlæcað: þeah-hwæðere symle bið haligra manna getel geeacnod þurh
arleasra manna wanunge. Nis þæt getel Godes gecorenra lytel, swa swa
Crist on oðre stowe cwæð, "Manega cumað fram east-dæle and fram
west-dæle, and sittað mid þam heahfædere Abraháme, and Isaace, and Iacobe
on heofonan rice." Eft, se sealm-wyrhta be Godes gecorenum cwæð, "Ic hí
getealde, and heora getel is mare ðonne sand-ceosol." On ðisum andweardan
life sind þa gecorenan feawa geðuhte ongean getel þæra wiðercorenra, ac
þonne hí to ðam ecan life gegaderode beoð, heora tel bið swa menigfeald,
þæt hit oferstihð, be ðæs witegan cwyde, sand-ceosles gerím.
|
We should not be hopeless, though in this present church many are evil
and few good; for Noah's ark on the waves of the great flood was a type
of this church, and it was in the lower part wide and in the upper
narrow. In the lowermost bottom dwelt the fierce beasts and creeping
worms. On the second flooring dwelt birds and clean animals. On the third
flooring dwelt Noah with his wife, and his three sons with their three
wives. In the bottom the ark was roomy, where the fierce beasts dwelt,
and narrowed above, where the dwelling of men was; for the holy church is
in fleshly men very broad, and in spiritual narrow. She spreads her bosom
where the rugged dwell in brutal habits, and she is narrowed at the end
which the discreet inhabit, living in spiritual practices; for the holier
they are in this present church, so the less of them there is. Much more
is there of those men who live for their own lusts, than there is of
those who regulate their life's actions after the commandments of God:
yet is the number of holy men ever increased through the diminution of
impious men. The number of God's chosen is not little, as Christ said in
another place, "Many shall come from the east part and from the west, and
shall sit with the patriarch Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom
of heaven." Again, the psalmist said of God's chosen, "I counted them,
and their number is greater than the sand-grains." In this present life
the chosen appear few in comparison with the number of the reprobates,
but when they shall be gathered to the eternal life, their number will be
so manifold, that it will exceed, according to the prophet's saying, the
number of the sand-grains.
|
|
Lǽd us, Ælmihtig God, to getele ðinra gecorenra halgena, inn to
þære ecan blisse ðines rices, þe þu gearcodest fram frymðe middangeardes
þe lufigendum, þu ðe leofast and rixast mid þam Ecan Fæder and Halgum
Gaste on ealra worulda woruld. Amen.
|
Lead us, Almighty God, to the number of thy chosen saints, into the
everlasting bliss of thy kingdom, which thou hast prepared from the
beginning of the world for those who love thee, thou who livest and
reignest with the Eternal Father and the Holy Ghost for ever and ever.
Amen.
|