|
KL. NOUEMB.
|
NOVEMBER I.
|
|
NATALE OMNIUM SANCTORUM.
|
THE NATIVITY OF ALL SAINTS.
|
|
Halige láreowas ræddon þæt seo geleaffulle gelaðung þisne dæg Eallum Halgum to wurþmynte mærsige, and arwurðlice
freolsige; forðan ðe hí ne mihton heora ælcum synderlice freolstide
gesettan, ne nánum menn on andweardum life nis heora eallra nama cuð, swa
swa Iohannes se Godspellere on his gastlican gesihðe awrát, þus cweðende,
"Ic geseah swa micele menigu, swa nán man geryman ne mæg, of eallum
ðeodum and of ælcere mægðe, standende ætforan Godes þrym-setle, ealle mid
hwitum gyrlum gescrydde, healdende palm-twigu on heora handum, and sungon
mid hluddre stemne, Sy hǽlu urum Gode þe sitt ofer his þrym-setle.
And ealle englas stodon on ymbhwyrfte his ðrym-setles, and aluton to
Gode, þus cweðende, Sy urum Gode bletsung and beorhtnys, wisdom and
þancung, wurðmynt and strengð, on ealra worulda woruld. Amen."
|
Holy doctors have counselled that the faithful church should celebrate
and piously solemnize this day to the honour of All
Saints; because they could not appoint a festival separately for
each of them, nor to any man in the present life are the names of all of
them known, as John the Evangelist wrote in his ghostly vision, thus
saying, "I saw so great a multitude as no man may number, of all nations
and of every tribe, standing before the throne of God, all clad in white
garments, holding palm-twigs in their hands, and they sung with a loud
voice, Salvation be to our God who sitteth on his throne. And all the
angels stood around his throne, and bowed down to God, thus saying, Be to
our God blessing and brightness, wisdom and thanksgiving, honour and
strength, for ever and ever. Amen."
|
|
Godes halgan sind englas and menn. Englas sind gastas butan lichaman.
Þa gesceop se Ælmihtiga Wealdend on micelre fægernysse, him sylfum to
lofe, and to wuldre and wurðmynte his mægenþrymme on ecnysse. Be þam we
forhtiað fela to sprecenne, forðan ðe Gode anum is to gewitenne hú heora
ungesewenlice gecynd, butan ælcere besmitennysse oþþe wanunge, on écere
hluttornysse þurhwunað. Þeah-hwæðere we oncnáwað on halgum gewritum, þæt
nigon engla werod sind wunigende on heofonlicum
þrymme, þe næfre náne synne ne gefremedon. Þæt teoðe werod þurh
modignesse losode, and to awyrgedum gastum behwyrfede wurdon, and
ascofene of heofonlicere myrhðe inn to hellicere susle.
|
God's saints are angels and men. Angels are spirits without body.
These the Almighty Ruler created in great fairness, for his own praise,
and to the glory and honour of his majesty for ever. Of these we fear to
speak much, because for God alone is it to know how their invisible
nature continues, without any pollution or decay, in eternal purity.
Nevertheless we know from holy writings, that there are nine hosts of
angels existing in heavenly majesty, who never committed any sin. The
tenth host perished through pride, and were turned into accursed spirits,
and driven from heavenly joy into hell-torment.
|
|
Soðlice sume ðæra haligra gasta, þe mid heora Scyppende þurhwunodon,
to us asende cumað, and towearde ðing cyðað. Sume hí wyrcað, be Godes
dihte, tácna and gelomlice wundra on middangearde. Sume hí synd ealdras
gesette þam oðrum englum, to gefyllenne þa godcundlican gerynu. Þurh sume
gesett God and toscæt his domas. Sume hí sind swa micclum to Gode
geðeodde, þæt náne oðre him betwynan ne synd, and hí ðonne on swa micclan
maran lufe byrnende beoð, swa micclum swa hí Godes beorhtnysse
scearplicor sceawiað. Nu is þes dæg þisum englum arwurðlice gehalgod, and
eac þam halgum mannum, þe þurh miccle geðincða fram frymðe middangeardes
Gode geþugon. Of þisum wæron ǽrest heahfæderas, eawfæste and
wuldorfulle weras on heora life, witegena fæderas, þæra gemynd ne bið
forgiten, and heora nama þurhwunað on ecnysse; forðan ðe hi wæron Gode
gecweme þurh geleafan, and rihtwisnysse, and gehyrsumnysse. Þisum fyligð
þæra witegena gecorennys: hí wæron Godes gesprecan, and þam he æteowde
his digelnysse, and hi onlihte mid gife þæs Halgan Gastes, swa þæt hi
wiston þa towerdan ðing, and mid witigendlicere gyddunge bododon.
Witodlice þa gecorenan witegan mid manegum tácnum and forebícnungum on
heora life scinende wæron. Hi gehældon manna untrumnysse, and deaddra
manna líc to life arærdon. Hí eac for folces þwyrnysse heofonan scuras
oftugon, and eft miltsigende getiþodon. Hi heofodon folces synna, and
heora wrace on him sylfum forscytton. Cristes menniscnysse, and his
ðrowunge, and ærist, and upstige, and ðone micclan dóm, þurh ðone Halgan
Gast gelærede, hí witegodon.
|
But some of those holy spirits, who continued with their Creator, come
sent to us, and announce future things. Some of them, by God's direction,
work signs and frequently miracles in the world. Some of them are chiefs
set over other angels for the fulfilment of the divine mysteries. Through
some God establishes and decides his dooms. Some are so closely
associated with God, that no others are between them, and they are then
burning in so much greater love, as they more clearly behold the
brightness of God. Now is this day piously hallowed to these angels, and
also to those holy men, who through great excellences have thriven to God
from the beginning of the world. Of these were first the patriarchs,
religious and glorious men in their lives, the fathers of the prophets,
whose memory shall not be forgotten, and their names shall last for ever,
because they were acceptable to God through faith, and righteousness, and
obedience. These were followed by the chosen company of prophets: they
held speech with God, and to them he manifested his secrets, and
enlightened them with the grace of the Holy Ghost, so that they knew the
things to come, and announced them in prophetic song. Verily the chosen
prophets by many signs and foretokens were in their lives illustrious.
They healed the sickness of men, and the bodies of dead men they raised
to life. They also, for the people's perversity, withdrew the showers of
heaven, and again in mercy permitted them. They bewailed the people's
sins, and their punishment prevented on themselves. Christ's humanity,
and his passion, and resurrection, and ascension, and the great doom,
instructed by the Holy Ghost, they prophesied.
|
|
On ðære Nywan Gecyðnysse forðstóp Iohannes se Fulluhtere, seðe mid
witegunge Cristes to-cyme bodode, and eac mid his fingre hine gebícnode.
"Betwux wifa bearnum ne arás nán mærra mann þonne is Iohannes se
Fulluhtere." Þisum Godes cempan geþwærlæcð þæt twelffealde getel Cristes
apostola, þe he sylf geceas him to leorning-cnihtum, and hi mid rihtum
geleafan and soðre láre geteah, and eallum ðeodum to láreowum gesette,
swa þæt se swég heora bodunge ferde geond ealle eorðan, and heora word
becomon to gemærum ealles ymbhwyrftes. To ðisum twelf apostolum cwæð se
Ælmihtiga Hælend, "Ge sind middangeardes leoht: scine eower leoht swa
ætforan mannum, þæt hi geseon eowre gódan weorc, and wuldrian eowerne
Fæder þe on heofonum is. Ge sind mine frynd, and ic cyðe eow swa hwæt swa
ic æt minum Fæder gehyrde." Eornostlice Drihten forgeaf þa mihte his
twelf apostolum, þæt hi ða ylcan wundra worhton þe hé sylf on
middangearde gefremode. And swa hwæt swa hí bindað ofer eorðan, þæt bið
on heofonum gebunden; and swa hwæt swa hí unbindað ofer eorðan, þæt bið
unbunden on heofonum. Eac he him behet mid soðfæstum beháte, þæt hí on
ðam micclum dome ofer twelf dóm-setl sittende beoð, to démenne eallum
mannum þe æfre on lichaman líf underfengon.
|
In the New Testament John the Baptist stept forth, who with prophecy
preached the advent of Christ, and also with his finger pointed him out.
"Among the children of women there hath arisen no greater man than is
John the Baptist." With these champions of God accords the twelvefold
number of Christ's apostles, whom he himself chose for his disciples, and
instructed them in right belief and true doctrine, and set them as
teachers to all nations, so that the sound of their preaching went over
all the earth, and their words came to the boundaries of the whole world.
To these twelve apostles said the Almighty Jesus, "Ye are the light of
the world: let your light so shine before men, that they may see your
good works, and glorify your Father who is in heaven. Ye are my friends,
and I make known unto you whatsoever I have heard from my Father." Verily
the Lord gave power to his twelve apostles to work the same wonders which
he himself performed in the world. And whatsoever they bind on earth,
that shall be bound in heaven; and whatsoever they unbind on earth, that
shall be unbound in heaven. He also promised them with a true promise,
that at the great doom they shall be sitting on twelve judgement-seats,
to judge all men who have ever received life in the body.
|
|
Æfter þam apostolican werode we wurðiað þone gefæstan heap Godes
cyðera, þe ðurh mislice tintrega Cristes ðrowunge werlice geefenlæhton,
and ðurh martyrdom þæt upplice rice geferdon. Sume hi wæron mid wæpnum
ofslagene, sume on líge forswælede, oðre mid swipum ofbeatene, oþre mid
stengum þurhðyde, sume on héngene gecwylmede, sume on widdre sǽ
besencte, oðre cuce behylde, oðre mid ísenum clawum totorene, sume mid
stánum ofhrorene, sume mid winterlicum cyle geswencte, sume mid hungre
gecwylmede, sume handum and fotum forcorfene, folce to wæfersyne, for
geleafan and halgum naman Hælendes Cristes. Þas sind þa sigefæstan Godes
frynd, þe ðæra forscyldgodra ealdormanna hæsa forsawon, and nu hí sind
gewuldor-beagode midsige heora þrowunga on écere myrhðe. Hi mihton
beon lichamlice acwealde, ac hi ne mihton fram Gode þurh náne tintregunga
beon gebígede. Heora hiht wæs mid undeadlicnysse afylled, þeah ðe hí
ætforan mannum getintregode wæron. Hí wæron sceortlice gedrehte, and
langlice gefrefrode; forðan ðe God heora afándode swa swa gold on ófne,
and he afunde hi him wyrðe, and swa swa halige offrunga, hi underfeng to
his heofonlican rice.
|
After the apostolic company we honour the steadfast band of God's
martyrs, who through divers torments courageously imitated the passion of
Christ, and through martyrdom passed to the realm on high. Some of them
were slain with weapons, some burned in flame, others beaten with
scourges, others transfixed with stakes, some slain on the cross, some
sunk in the wide sea, others flayed alive, others torn with iron claws,
some overwhelmed with stones, some afflicted with winterly cold, some
slain by hunger, some with hands and feet cut off, as a spectacle to
people, for their faith and the holy name of Jesus Christ. These are the
triumphant friends of God, who despised the behests of those criminal
princes, and now they are glory-crowned with the triumph of their
sufferings in eternal joy. They might be slain bodily, but they could not
by any torments be turned from God. Their hope was filled with
immortality, though before men they were tormented. They were for a short
time afflicted, and lastingly comforted, for God tried them as gold in a
furnace, and he found them worthy of him, and as holy offerings received
them into his heavenly kingdom.
|
|
Æfter ablunnenre ehtnysse reðra cynega and ealdormanna, on siblicere
drohtnunge Godes gelaðunge, wæron halige sacerdas Gode ðeónde, þa mid
soðre láre and mid halgum gebysnungum folces menn to Gode symle gebígdon.
Heora mód wæs hluttor, and mid clænnysse afylled, and hi mid clænum
handum Gode Ælmihtigum æt his weofode ðenodon, mærsigende þa halgan
gerynu Cristes lichaman and his blodes. Eac hí offrodon hí sylfe Gode
líflice onsægednysse butan womme, oþþe gemencgednysse þwyrlices weorces.
Hi befæston Godes láre heora underþeoddum, to unateorigendlicum gafele,
and heora mód mid þreatunge, and bene, and micelre gymene to lifes wege
gebígdon, and for nánum woruldlicum ege Godes riht ne forsuwodon; and
ðeah ðe hí swurdes ecge ne gefreddon, þeah ðurh heora lífes geearnunga hí
ne beoð martyrdomes bedælede, forðan þe martyrdom bið gefremmed na on
blodes gyte anum, ac eac swylce on synna forhæfednysse, and on bíggenge
Godes beboda.
|
After the persecution of the cruel kings and princes had ceased, in
the peaceful condition of God's church, there were holy priests thriving
to God, who with true doctrine and holy examples ever inclined the men of
the people to God. Their minds were pure, and filled with cleanness, and
with clean hands they served God Almighty at his altar, celebrating the
holy mystery of Christ's body and his blood. They likewise offered
themselves a living sacrifice to God, without blemish or admixture of
perverse work. They delivered God's doctrine to their followers, as an
imperishable revenue, and with chastisement, and prayer, and great care
inclined them to the way of life, and for no awe of the world refrained
from preaching God's law; and though they felt not the sword's edge, yet,
through the merits of their lives, are they not deprived of martyrdom,
for martyrdom is not effected by bloodshed only, but also by abstinence
from sins, and by the observance of God's commandments.
|
|
Þysum fyligð ancersetlena drohtnung, and synderlic ingehyd. Þa on
westenum wunigende, woruldlice éstas and gælsan mid strecum mode and
stiðum life fortrædon. Hi forflugon woruld-manna gesihðe and herunge, and
on wáclicum screafum oððe hulcum lutigende, deorum geferlæhte, to
engelicum spræcum gewunode, on micclum wundrum scínende wæron. Blindum hí
forgeafon gesihðe, healtum færeld, deafum hlyst, dumbum spræce. Deoflu hí
oferswyðdon and afligdon, and ða deadan þurh Godes mihte arærdon. Seo bóc
þe is geháten Uitae Patrum sprecð menigfealdlice embe þyssera
ancersetlena, and eac gemænelicra muneca drohtnunge, and cwyð, þæt heora
wæs fela ðusenda gehwær on westenum and on mynstrum wundorlice
drohtnigende, ac swa-þeah swyðost on Egypta-lande. Sume hí leofodon be
ófete and wyrtum, sume be agenum geswince, sumum ðenodon englas, sumum
fugelas, oðþæt englas eft on eaðelicum forðsiðe hí to Gode feredon.
|
This is followed by the life and extraordinary knowledge of
anchorites. These dwelling in the waste, trampled with stern mind and
rigid life on worldly delicacies and luxuries. They fled from the sight
and praise of worldly men, and, crouching in miserable caves or huts,
associated with beasts, accustomed to angelic speeches, were shining in
great wonders. To the blind they gave sight, gait to the halt, hearing to
the deaf, speech to the dumb. Devils they overcame and drove away, and
through God's might raised the dead. The book which is called Vitæ Patrum
speaks manifoldly concerning the lives of these anchorites,
and also of common monks, and says that there were many thousands of them
living wonderfully everywhere in the deserts and in monasteries, but yet
especially in Egypt. Some of them lived on fruit and herbs, some by their
own labour, some were served by angels, some by birds, until angels
afterwards by an easy death bore them to God.
|
|
Eala ðu, eadige Godes cennestre, symle mæden Maria, tempel ðæs Halgan
Gastes, mæden ǽr geeacnunge, mæden on geeacnunge, mæden æfter
geeacnunge, micel is ðin mærð on ðisum freols-dæge betwux þam foresædum
halgum; forðan ðe ðurh þine clænan cenninge him eallum becom halignyss
and ða heofonlican geðincðu. We sprecað be ðære heofonlican cwene
endebyrdlice æfter wífháde, þeah-hwæðere eal seo geleaffulle gelaðung
getreowfullice be hire singð, þæt heo is geuferod and aháfen ofer engla
werod to þam wuldorfullan heahsetle. Nis be nanum oðrum halgan gecweden,
þæt heora ænig ofer engla werod aháfen sy, buton be Marian ánre. Heo
æteowde mid hire gebysnungum þæt heofonlice líf on eorðan, forðan þe
mægðhád is ealra mægna cwén and gefera heofonlicra engla. Ðyses mædenes
gebysnungum and fótswaðum fyligde ungerím heap mægðhádes manna on
clænnysse þurhwunigende, forlætenum giftum, to ðam heofonlicum brydguman
Criste geþeodende mid ánrædum mode, and haligre drohtnunge, and
sidefullum gyrlan, to þan swiðe, þæt heora for wel menige for mæigðháde
martyrdom geðrowodon, and swa mid twyfealdum sige to heofonlicum
eardung-stowum wuldorfulle becomon.
|
O thou, blessed parent of God, ever maiden Mary, temple of the Holy
Ghost, maiden before conception, maiden in conception, maiden after
conception, great is thy glory on this festival among the beforesaid
saints; because through thy pure childbirth holiness and heavenly honours
came to them all. We speak of the heavenly queen, as is usual, according
to her womanhood, yet all the faithful church confidently sing of her,
that she is exalted and raised above the hosts of angels to the glorious
throne. Of no other saints is it said, that any of them is raised above
the hosts of angels, but of Mary alone. She manifested by her example the
heavenly life on earth, for maidenhood is of all virtues queen, and the
associate of the heavenly angels. The example and footsteps of this
maiden were followed by an innumerable body of persons in maidenhood,
living in purity, renouncing marriage, attaching themselves to the
heavenly bridegroom Christ with steadfast mind and holy converse, and
with wide garments, to that degree, that very many of them suffered
martyrdom for maidenhood, and so with twofold victory went glorious to
the heavenly dwelling-places.
|
|
Eallum ðisum foresædum halgum, þæt is, englum and Godes gecorenum
mannum, is þyses dæges wurðmynt gemærsod on geleaffulre gelaðunge, him to
wurðmynte and us to fultume, þæt we ðurh heora þingrædene him geferlæhte
beon moton. Þæs ús getiðige se mildheorta Drihten, þe hí ealle and ús mid
his deorwurðan blode fram deofles hæftnedum alysde. We sceolon on ðyssere
mærlican freols-tide mid halgum gebedum and lofsangum us
geinnian, swa hwæt swa we on oðrum freols-dagum ealles geares ymbrynes,
þurh mennisce tyddernysse hwónlicor gefyldon, and carfullice hógian þæt
we to ðære ecan freols-tide becumon.
|
To all these beforesaid saints, that is, angels and God's chosen men,
is the honour of this day celebrated in the faithful church, in honour to
them and in aid to us, that we, through their intercession, may be with
them associated. May the merciful Lord grant us this, who redeemed them
all and us with his precious blood from the devil's thraldom. We should,
on this great festival, complete, with holy prayers and hymns,
whatsoever we on other festivals of the whole circuit of the year have,
through human weakness, less perfectly performed, and carefully cogitate
that we may come to the eternal festival.
|
|
EUANGELIUM.
|
GOSPEL.
|
|
Videns Iesus turbas ascendit in montem: et reliqua.
|
Videns Jesus turbas ascendit in montem: et reliqua.
|
|
Ðæt hálige godspel, þe nu lytle ǽr ætforan eow gerædd wæs,
micclum geþwærlæcð þyssere freols-tide, forðan ðe hit geendebyrt þa eahta
eadignyssa ðe ða halgan to heofonlicum geðincðum gebrohton.
|
The holy gospel, that has just now been read before you, accords
greatly with this festival, for it sets forth in order the eight
beatitudes, which have brought the holy to heavenly honours.
|
|
Matheus awrát on þysum dægþerlican godspelle, þæt se Hælend on sumere
tide "gesawe micele menigu him fyligende; þa astah he upp on ane dune.
Þaða hé gesæt, þa genealæhton his leorning-cnihtas him to, and hé undyde
his muð, and hi lærde, þus cweðende, Eadige beoð þa gastlican ðearfan:"
et reliqua.
|
Matthew wrote in this day's gospel, that Jesus at a certain time "saw
a great multitude following him; then he went up on a mount. When he sat
his disciples approached him, and he opened his mouth, and taught them,
thus saying, Blessed are the spiritual poor," etc.
|
|
Se wisa Augustinus trahtnode þis godspel, and sæde, þæt seo dún þe se
Hælend astah getácnað ða healican bebodu soðre Rihtwisnysse: þa læssan
beboda wæron gesette ðam Iudeiscan folce. An God þeah-hwæðere gesette,
þurh his halgan witegan, þa læssan bebodu Iudeiscre ðeode, þe mid ógan
ða-gyt gebunden wæs; and he gesette, þurh his agenne Sunu, þa maran
bebodu cristenum folce, þa ðe he mid soðre lufe to alysenne com. Sittende
he tæhte: þæt belimpð to wurðscipe láreowdomes. Him to genealæhton his
discipuli, þæt hí gehendran wæron lichamlice, þa ðe mid mode his bebodum
genealæhton. Se Hælend geopenode his muð. Witodlice se geopenode his muð
to þære godspellican láre, seðe on ðære ealdan ǽ gewunelice openode
þæra witegena muð. Þeah-hwæðere his muðes geopenung getácnað þa deoplican
spræce ðe he ða forð-ateah. He cwæð, "Eadige beoð þa gastlican ðearfan,
forðan þe heora is heofonan rice." Hwæt sind ða gastlican ðearfan buton
ða eadmodan, þe Godes ege habbað, and nane toðundennysse nabbað?
Godes ege is wisdomes angynn, and modignyss is ælcere synne anginn. Fela
sind ðearfan þurh hafenleaste, and na on heora gaste, forðan ðe hí
gewilniað fela to hæbbenne. Sind eac oðre ðearfan, na ðurh hafenleaste ac
on gaste, forðan þe hí synd, æfter þæs apostolican cwyde, "Swa swa naht
hæbbende, and ealle ðing geagnigende." On þas wisan wæs Abraham ðearfa,
and Iacob, and Dauid, seðe, on his cynesetle aháfen, hine sylfne
geswutelode þearfan on gaste, þus cweðende, "Ic soðlice eom wædla and
þearfa." Þa módigan rican ne beoð þearfan ne þurh hafenleaste ne on
gaste, forðan ðe hí synd gewelgode mid æhtum, and toðundene on mode. Þurh
hafenleaste and on gaste synd þearfan ða fullfremedan munecas, þe for
Gode ealle ðing forlætað to ðan swiðe, þæt hi nellað habban heora agenne
lichaman on heora anwealde, ac lybbað be heora gastlican láreowas
wissunge; and forði swa micclum swa hí her for Gode on hafenleaste
wuniað, swa micclum hí beoð eft on ðam toweardan wuldre gewelgode.
|
The wise Augustine expounded this gospel, and said, that the mount
which Jesus ascended betokens the high commandments of true
Righteousness: the less commandments were appointed for the Jewish folk.
One God, nevertheless, appointed, through his holy prophets, the less
commandments to the Jewish nation, which was yet bound by fear; and he
appointed, through his own Son, the greater commandments for the
christian folk, whom he with true love came to redeem. He taught sitting:
that belongs to the dignity of teachership. His disciples approached him,
that they might be nearer bodily, who with mind approached to his
commandments. Jesus opened his mouth. Verily he opened his mouth to the
evangelic lore, who in the old law was wont to open the mouths of the
prophets. Yet the opening of his mouth betokens the deep speech which he
then drew forth. He said, "Blessed are the spiritual poor, for of them is
the kingdom of heaven." Who are the spiritual poor but the humble, who
have awe of God, and have no arrogance? Awe of God is the beginning of
wisdom, and pride is the beginning of every sin. Many are poor through
indigence, and not in their spirit, because they desire to have much.
There are also other poor, not through indigence but in spirit, because
they are, according to the apostolic saying, "As having nought and
possessing all things." In this way Abraham was poor, and Jacob, and
David, who, raised on his throne, showed himself poor in spirit, thus
saying, "I truly am poor and needy." The proud rich are not needy through
indigence nor in spirit, for they are enriched with possessions and
swelled up in mind. Poor through indigence and in spirit are those
perfect monks, who for God so completely forsake all things, that they
will not have their own bodies in their power, but live by direction of
their ghostly teacher; and therefore as much as they here for God
continue in indigence, so much will they be hereafter enriched in the
glory to come.
|
|
"Eadige beoð þa liðan, forðan þe hí þæt lánd geagniað." Þa synd liðe
and gedefe, þa ðe ne wiðstandað yfelum, ac oferswyðað mid heora góódnysse
þone yfelan: hi habbað þæt lánd þe se sealm-sceop embe spræc, "Drihten,
þu eart min hiht: beo min dæl on þæra lybbendra eorðan." Þæra lybbendra
eorðe is seo staðelfæstnyss þæs ecan eardes, on ðam gerest seo sawul swa
swa se lichama on eorðan. Se eard is rest and líf gecorenra halgena.
|
"Blessed are the meek, for they shall possess the land." They are meek
and gentle, who withstand not the evil, but with their goodness overcome
the evil: they shall have the land of which the psalmist spake, "Lord,
thou art my hope: be my portion in the earth of the living." The earth of
the living is the stability of the eternal country, in which the soul
rests as the body does on earth. That country is the rest and life of the
chosen saints.
|
|
"Eadige beoð ða þe heofiað, forðan ðe hi beoð gefrefrode." Na beoð þa
eadige, þe for hynðum oððe lirum hwilwendlicra hyðða heofiað; ac ða beoð
eadige, ðe heora synna bewepað, forðan þe se Halga Gast hí gefrefrað,
seðe deð forgyfenysse ealra synna, se is geháten Paraclitus, þæt is,
Frefrigend, forðan ðe he frefrað þæra behreowsigendra heortan þurh his
gife.
|
"Blessed are they who mourn, for they shall be comforted." They are
not blessed who mourn for calamities or losses of transitory comforts;
but they are blessed who bewail their sins, for the Holy Ghost will
comfort them, who grants forgiveness of all sins, who is called
Paraclete, that is Comforter, because he comforts the hearts of the
penitent by his grace.
|
|
"Eadige beoð þa þe sind ofhingrode and ofþyrste æfter rihtwisnysse,
forðan ðe hi beoð gefyllede." Se bið ofhingrod and ofðyrst
æfter rihtwisnysse, seðe Godes beboda lustlice gehyrð, and lustlicor mid
weorcum gefylð: se bið þonne mid þam mete gefylled ðe Drihten embe spræc,
"Min mete is, þæt ic wyrce mines Fæder willan, þæt is rihtwisnys." Þonne
mæg hé cweðan mid þam sealm-sceope, "Drihten, ic beo æteowed mid
rihtwisnysse on ðinre gesihðe, and ic beo gefylled, þonne ðin wuldor
geswutelod bið."
|
"Blessed are they who are hungry and thirsty after righteousness, for
they shall be filled." He is hungry and thirsty after righteousness who
joyfully hears God's commandments and more joyfully by works fulfils
them: he will then be filled with the meat of which the Lord spake, "My
meat is, that I work my Father's will, that is righteousness." Then may
he say with the psalmist, "Lord, I will appear with righteousness in thy
sight, and I shall be filled, then will thy glory be manifested."
|
|
"Eadige beoð þa mildheortan, forðan þe hí begytað mildheortnysse."
Eadige beoð þa ðe earmra manna þurh mildheortnysse gehelpað, forðan ðe
him bið swa geleanod, þæt hí sylfe beoð fram yrmðe alysede.
|
"Blessed are the merciful, for they shall get mercy." Blessed are they
who help miserable men through mercy, for they shall be so rewarded that
they themselves shall be redeemed from misery.
|
|
"Eadige beoð þa clænheortan, forðan ðe hí geseoð God sylfne." Stunte
synd þa ðe gewilniað God to geseonne mid flæsclicum eagum, þonne he bið
mid þære heortan gesewen; ac heo is to clænsigenne fram leahtrum, þæt heo
God geseon mage. Swa swa eorðlic leoht ne mæg beon gesewen buton mid
clænum eagum, swa eac ne bið God gesewen buton mid clænre heortan.
|
"Blessed are the clean of heart, for they shall see God himself."
Foolish are they who desire to see God with fleshly eyes, when he will be
seen with the heart; but it is to be cleansed from sins, that it may see
God. So as earthly light cannot be seen but with clean eyes, so also God
cannot be seen but with a clean heart.
|
|
"Eadige beoð þa gesibsuman, forðan ðe hí beoð Godes bearn gecígede."
On sibbe is fulfremednyss þær ðær nán ðing ne þwyrað: forði synd þa
gesibsuman Godes bearn, forðan ðe nán ðing on him ne wiðerað ongean God.
Gesibsume sind þa on him sylfum, ðe ealle heora modes styrunga mid
gesceade gelógiað, and heora flæsclican gewilnunga gewyldað swa þæt hí
sylfe beoð Godes rice. Ðeos is seo sib ðe is forgyfen on eorðan þam
mannum þe beoð gódes willan. God ure Fæder is gesibsum; witodlice forði
gedafenað þam bearnum þæt hi heora Fæder geefenlæcon.
|
"Blessed are the peaceful, for they shall be called children of God."
In peace there is perfectness where nothing thwarts: therefore are the
peaceful children of God, because nothing in them is adverse to God.
Peaceful are they in themselves, who order all the perturbations of their
mind with reason, and govern their fleshly desires so that they are
themselves God's kingdom. This is the peace which is given on earth to
those men who are of good will. God our Father is peaceful; verily
therefore it befitteth the children to imitate their Father.
|
|
"Eadige beoð ða ðe þoliað ehtnysse for rihtwisnysse, forðan ðe heora
is heofonan rice." Fela sind ða ðe ehtnysse ðoliað for mislicum intingum,
swa swa doð mannslagan, and sceaðan, and gehwilce fyrnfulle; ac seo
ehtnys him ne becymð to nánre eadignysse; ac seo ehtnys ana þe bið for
rihtwisnysse geðolod becymð to ecere eadignysse. Nis to ondrǽdenne
ðwyrra manna ehtnys, ac má to forðyldigenne, swa swa Drihten to his
leorning-cnihtum cwæð, "Ne ondræde ge eow ða ðe eowerne lichaman ofsleað,
forðan ðe hí ne magon eowre sawle ofslean, ac ondrædað God, ðe mæg ægðer
ge sawle ge lichaman on helle-susle fordón." Ne sceole we ðeah þa ðwyran
to ure ehtnysse gremian, ac swiðor, gif hí astyrede beoð, mid
rihtwisnysse gestillan. Gif hi ðonne þære ehtnysse geswycan nellað, selre
ús bið þæt we ehtnysse ðolion þonne we riht forlæton.
|
"Blessed are they who suffer persecution for righteousness, for theirs
is the kingdom of heaven." Many are they who suffer persecution for
divers causes, so as murderers do, and robbers and all criminals; but to
them persecution leads to no beatitude; but the persecution only which is
suffered for righteousness leads to everlasting beatitude. The
persecution of perverse men is not to be dreaded, but rather to be
patiently borne, as the Lord said to his disciples, "Fear not those who
slay your body, for they cannot slay your soul, but dread God, who can
fordo both soul and body in hell-torment." Yet should we not irritate the
perverse to persecute us, but rather, if they be provoked, still them
with righteousness. But if they will not cease from persecution, better
will it be for us to suffer persecution than to forsake the right.
|
|
Eahta eadignyssa synd on þisum godspelle geendebyrde; is ðeah gyt an
cwyde bæftan, ðe is geðuht swilce he sy se nygoða stæpe, ac he soðlice
belimpð to ðære eahteoðan eadignysse, forðan ðe hi butu sprecað be
ehtnysse for rihtwisnysse and for Criste. Þa eahta eadignyssa belimpað to
eallum geleaffullum mannum, and se æftemysta cwyde, þeah ðe he synderlice
to þam apostolum gecweden wære, belimpð eac to eallum Cristes limum,
forðan ðe hé nis se nygoða, ac fyligð þære eahteoðan eadignysse, swa swa
we ǽr sædon. Se Hælend cwæð, "Eadige ge beoð þonne man eow wyrigð,
and eower eht, and ælc yfel ongean eow sprecð leogende for me." Se bið
eadig and gesælig þe for Criste ðolað wyriunge and hospas fram leasum
licceterum, forðan ðe seo lease wyriung becymð þam rihtwisum to eadigre
bletsunge.
|
Eight beatitudes are set forth in this gospel; but there is yet one
sentence remaining, which seems as though it were the ninth step, but it
truly belongs to the eighth beatitude, for they both speak of persecution
for righteousness and for Christ. The eight beatitudes belong to all
believing men, and the last sentence, though it was particularly said to
the apostles, belongs also to all members of Christ, for it is not the
ninth, but follows the eighth beatitude, as we before said. Jesus said,
"Blessed are ye when men curse you, and persecute you, and lying speak
every evil against you for me." He will be blessed and happy who for
Christ suffers malediction and insults from false hypocrites, because
false malediction becomes a blessed benediction to the righteous.
|
|
"Blissiað and fægniað, forðan ðe eower méd is menigfeald on heofonum."
Geleaffullum gedafenað þæt hi wuldrion on gedrefednyssum, forðan ðe seo
gedrefednys wyrcð geðyld, and þæt geðyld afándunge, and seo afándung
hiht. Se hiht soðlice ne bið næfre gescynd, forðan þe Godes lufu is
agóten on urum heortum þurh ðone Halgan Gast, seðe us is forgífen. Be
þisum cwæð se apostol Iacobus, "Eala ge mine gebroðra, wenað eow ælcere
blisse, þonne ge beoð on mislicum costnungum, forðan þe seo afándung
eowres geleafan is miccle deorwurðre þonne gold þe bið ðurh fyr afándod."
Eft cwyð þæt halige gewrit, "Læmene fatu beoð on ofne afándode, and
rihtwise menn on gedrefednysse heora costnunge." Be þisum cwæð eac se
Hælend on oðre stowe to his leorning-cnihtum, "Gif ðes
middangeard eow hatað, wite ge þæt hé me hatode ǽr eow; and gif hí
min ehton, þonne ehtað hi eac eower." Crist sylf wæs fram arleasum mannum
acweald, and swa eac his leorning-cnihtas and martyras; and ealle ða ðe
gewilniað arfæstlice to drohtnigenne on geleaffulre gelaðunge, hí sceolon
ehtnysse ðolian, oððe fram ungesewenlicum deofle oððe fram gesewenlicum
arleasum deofles limum: ac þas hwilwendlican ehtnyssa oþþe gedrefednyssa
we sceolon mid gefean for Cristes naman geðafian, forðan ðe he þus behet
eallum geðyldigum, "Blissiað and fægniað, efne eower méd is menigfeald on
heofonum."
|
"Rejoice and be glad, for your meed is manifold in heaven." It befits
the faithful to glory in tribulations, for tribulation works patience,
and patience trial, and trial hope. But hope is never confounded, because
the love of God is poured into our hearts, by the Holy Ghost who is given
to us. Of this spake the apostle James, "O ye my brothers, hope for
yourselves every bliss, when ye are in divers temptations, for the trial
of your faith is much more precious than gold which has been tried by
fire." Again, holy writ says, "Vessels of clay are tried in a furnace,
and righteous men in the affliction of their temptation." Of these said
Jesus also in another place to his disciples, "If
this world hate you, know ye that it hated me before you; and if they
persecuted me, then will they also persecute you." Christ himself was
slain by impious men, and so also his disciples and martyrs; and all
those who desire to live religiously in the faithful church shall suffer
persecution, either from the invisible devil or from visible impious
limbs of the devil: but these transitory persecutions or tribulations we
should with joy undergo for Christ's name, because he has thus promised
to all the patient, "Exult and rejoice, behold your meed is manifold in
heaven."
|
|
We mihton ðas halgan rædinge menigfealdlicor trahtnian, æfter
Augustines smeagunge, ac us twynað hwæðer ge magon maran deopnysse ðæron
þearflice tocnawan; ac uton biddan mid inweardre heortan þone Ælmihtigan
Wealdend, seðe ús mid menigfealdre mærsunge ealra his halgena nu to-dæg
geblissode, þæt he us getiðige genihtsumnysse his miltsunge þurh heora
menigfealdan þingrædena, þæt we on écere gesihðe mid him blission, swa
swa we nu mid hwilwendlicere þenunge hí wurðiað.
|
We might more elaborately expound this holy text, according to the
interpretation of Augustine, but we doubt whether ye can accurately judge
of greater deepness therein; but let us with inward heart pray to the
Almighty Ruler, who has gladdened us to-day with the manifold celebration
of all his saints, that he grant us abundance of his mercy through their
manifold intercessions, so that we ever in their sight may rejoice with
them, as we now with transitory service honour them.
|
|
Sy wuldor and lóf Hælendum Criste, seðe is anginn and ende, Scyppend
and Alysend ealra halgena, mid Fæder and mid Halgum Gaste, á on ecnysse.
Amen.
|
Be glory and praise to Jesus Christ, who is the beginning and end,
Creator and Redeemer of all saints, with Father and with Holy Ghost, ever
to eternity. Amen.
|
|
IX. KL. DEC.
|
NOVEMBER XXIII.
|
|
NATALE SCI CLEMENTIS MARTYRIS.
|
THE NATIVITY OF ST. CLEMENT THE MARTYR.
|
|
Menn ða leofostan, eower geleafa bið þe trumra, gif ge gehyrað be
Godes halgum, hú hi þæt heofonlice rice geearnodon; and ge magon ðe
cuðlicor to him clypian, gif heora lifes drohtnunga eow þurh láreowa
bodunge cuðe beoð.
|
Most beloved men, your faith will be the firmer, if ye hear concerning
God's saints, how they earned the heavenly kingdom; and ye may the more
certainly call to them, if the course of their lives be known to you
through the preaching of teachers.
|
|
Þes halga wer Clemens, þe we on ðisum andweardan freols-dæge
wurðiað, wæs þæs eadigan Petres apostoles leorning-cniht. Þa wæs he
ðeonde on gastlicere láre and gecneordnysse to ðan swiðe, þæt se apostol
Petrus hine geceas to papan Romaniscre ðeode æfter his dæge, and ǽr
his ðrowunge hine to papan gehádode, and on his biscop-setle gesette, to
ði þæt he ðæra cristenra manna gymene hæfde. Hé gehádode twegen biscopas
ǽr ðan, Linum et Cletum, ac hé ne sette na hí on his setle, swa swa
hé dyde þisne halgan wer, þe we to-dæg wurðiað. Hwæt ða, Clemens æfter
Petres ðrowunge geðeah on fægernysse góddra ðeawa, swa þæt he gecweme wæs
Iudeiscum, and hæðenum, and cristenum samod. Þam hæðenum leodum he
gelicode, forðan ðe he mid hospe heora godas ne gebysmrode, ac mid
bóclicum gesceade him geswutelode hwæt hí wæron, and hwær acennede þa ðe
hí him to godum wurðodon, and heora drohtnunge and geendunge mid swutelum
seðungum gewissode; and cwæð, þæt hí sylfe eaðelice mihton to Godes
miltsunge becuman, gif hí fram heora dwollicum biggengum eallunga
gecyrdon. Iudeiscre ðeode hylde he begeat, forðan þe he soðlice geseðde
þæt heora forðfæderas Godes frynd gecígede wæron, and him God halige
ǽ sette to heora lifes rihtinge; and cwæð, þæt hí fyrmeste on Godes
gecorennysse wæron, gif hí mid geleafan his bebodum gehyrsumodon. Fram
cristenum he wæs swiðost gelufod, forðan ðe he gehwilce eardas namcuðlice
on gemynde hæfde, and þa wanspedigan cristenan ðæra earda ne geðafode þæt
hí openre wædlunge underðeodde wurdon, ac mid dæghwomlicere bodunge hé
gemánode þa rican and þa spedigan, þæt hi ðæra cristenra wædlunge mid
heora spedum gefrefrodon, þe-læs ðe hí ðurh hæðenra manna gifa besmitene
wurdon.
|
This holy man Clement, whom we honour on this present festival, was
a disciple of the blessed apostle Peter. Then was he thriving in ghostly
lore and study so greatly, that the apostle Peter chose him for pope of
the Roman people after his day, and before his passion ordained him pope,
and placed him in his episcopal seat, that he might have care of
christian men. He had ordained two bishops previously, Linus and Clitus,
but he did not place them in his seat, as he did this holy man, whom
to-day we honour. Clement then after Peter's passion thrived in fairness
of good morals, so that he was acceptable to Jews, and heathens, and
christians together. He was liked by the heathen people, because he did
not insult their gods with contumely, but with bookly reasoning
manifested to them what they were, and where born whom they honoured as
their gods, and showed to them, with manifest proofs, their lives and
ends; and said that they themselves might easily attain to God's mercy,
if they would wholly turn from their erroneous worship. The favour of the
Jewish people he got, because he truly proved that their forefathers were
called friends of God, and that God appointed them a holy law for their
lives' direction; and said, that they would have been foremost in God's
election, if with belief they had obeyed his commandments. By the
christians he was most beloved, because he had all countries by name in
his memory, and permitted not the indigent christians of those countries
to be reduced to public mendicity, but by daily preaching he exhorted the
rich and affluent to alleviate the poverty of the christians with their
affluence, lest by the gifts of heathen men they should be corrupted.
|
|
And Dionisius, Godes cyðere, seðe þurh Paules Apostoles láre and tácna
to Cristes geleafan mid haligre drohtnunge gecyrde, gewende on ðam timan
fram Greclande to ðam halgan papan Clementem, Petres æftergencgan, and he
hine mid micclum wurðmynte underfeng, and for arwurðnysse his halgan
lifes him cuðlice tolét, and mid lufe geheold. Eft æfter fyrste cwæð se
eadiga Clemens to ðam halgan were Dionisium, "Si ðe forgyfen miht to
gebindenne and to alysenne, swa swa me is; and þu far to ðæra Francena
rice, and boda him godspel and heofonan rices wuldor." Dionisius þa wearð
his hæsum gehyrsum, and mid geferum ferde to Franclande, cristendom
bodigende mid micclum wundrum to ðan swiðe þæt þa reðan hæðenan, swa
hraðe swa hi hine gesawon, oððe hí feallende his fét gesohton, him and
Gode gehyrsumigende, oððe gif heora hwylc ðwyrode, þonne wearð se mid swa
micelre fyrhte fornumen, þæt hé ðærrihte his andweardnysse forfleah.
Wearð ða gebíged eal Francena rice to Godes geleafan, þurh bodunge and
wundra þæs eadigan weres Dionisii; and hé eac sume his geferan to
Ispanian gesende, þæt hi ðam leodscipe lifes word gecyddon.
|
And Dionysius, God's martyr, who through the lore and miracles of Paul
the Apostle had with holy life turned to the faith of Christ, returned at
that time from Greece to the holy pope Clement, Peter's successor, and he
received him with great honour, and in veneration expressly remitted to
him his holy life, and with love retained him.
Again, after a time, said the blessed Clement to the holy man Dionysius,
"Be to thee given might to bind and to loose, so as there is to me; and
go thou to the realm of the Franks, and preach to them the gospel and the
glory of heaven's kingdom." Dionysius was then obedient to his commands,
and with his companions went to Frankland, preaching christianity with
great miracles so effectually, that the fierce heathen, as soon as they
saw him, either falling sought his feet, obeying him and God, or if any
one of them was hostile, he was seized with such great fear, that he
straightways fled from his presence. Then was all the realm of the Franks
inclined to God's faith, through the preaching and miracles of the
blessed man Dionysius; and he also sent some of his companions to Spain,
to announce the word of life to that nation.
|
|
Hwæt ða, Clemens Romana papa wearð gewreht to ðam casere Traianum, for
ðam micclan cristendome þe he gehwær on his rice arærde. Þa sende se
casere Traianus gewritu ongean, þæt se halga papa Clemens to hæðengylde
gebugan sceolde, oððe hine mann asende ofer sǽ on wræcsið to sumum
westene, on þam þe cristene menn for geleafan fordemde wræcsiðedon. Þæs
caseres hǽs wearð þa forðgencge, and swa micele gife foresceawode
se Ælmihtiga God Clemente, þæt se hæðena dema his sið mid wope bemænde,
þus cweðende, "Se God þe ðu wurðast gefrefrige ðe, and fultumige on ðinum
wræcsiðe." And het ða hine to scipe lǽdan, and ealle his neoda
foresceawian, þe hé to bigwiste habban mihte. Wearð ða þæt scip gefylled
mid cristenum mannum, þe þone halgan papan forlǽtan noldon.
|
After this, Clement, the Romans' pope, was accused to the emperor
Trajan, for the great christianity which he had raised everywhere in his
realm. Then sent the emperor Trajan letters back, that the holy pope
Clement should bow to heathenism, or should be sent over sea in exile to
a waste, to which christian men condemned for belief were banished. The
emperor's command was then carried into effect, and the Almighty God had
provided so great grace for Clement, that the heathen judge bewailed his
journey with weeping, thus saying, "May the God whom thou worshipest
comfort and support thee in thy exile." And he then ordered him to be led
to a ship, and all his needs to be provided for, which he might have for
sustenance. The ship was then filled with christian men, who would not
forsake the holy pope.
|
|
Þaða hé to ðam westene becom, þa gemette he ðær má þonne twa ðusend
cristenra manna, þe mid langsumere genyðerunge to marmstán-gedelfe
gesette wæron, þe his tocymes micclum fægnodon, mid anre stemne cweðende,
"Efne her is ure hyrde, efne her is se frefrigend ures geswinces and
weorces." Þaða hé mid tihtendlicum wordum heora gewǽhtan mód
getrymde and gefrefrode, ða geaxode hé þæt hí dæghwomlice ofer six mila
him wæter on heora exlum gefetton. Ða cwæð se eadiga biscop, "Uton biddan
mid fæstum geleafan Drihten Hælend, þæt hé us his andetterum ða æddran
his wyllspringes gehendor geopenige, þæt we on his wel-dædum blission."
Þaða ðis gebed gefylled wæs, þa beheold se biscop on ælce healfe, and
geseah ða on þa swiðran healfe an hwít lamb standan, þe bícnode mid his
swyðran fét, swilce hit þa wæter-æddran geswutelian wolde. Ða undergeat
Clemens þæs lambes gebícnunge, and cwæð, "Geopeniað þas eorðan on þyssere
stowe þær ðær þæt lamb to-gebícnode." His geferan ða his hæse gefyldon,
and þærrihte æt ðam forman gedelfe swegde út ormæte wyllspring, and mid
micclum streame forð-yrnende wæs. Hwæt hí ealle ða micclum blissodon, and
Gode ðancodon heora geswinces lisse. Þa wæs se cwyde gefylled, þe hí on
ðæs biscopes to-cyme gecwædon, "Efne her is ure hyrde, efne her is se
frefrigend ures geswinces."
|
When he came to the waste, he found there more than two thousand
christian men, who by a longsome condemnation were set to the digging of
marble, who greatly rejoiced at his coming, with one voice saying,
"Behold here is our shepherd, behold here is the comforter of our
tribulation and work." When he with persuasive words had
confirmed and comforted their afflicted minds, he was informed that they
daily fetched water for themselves on their shoulders more than six
miles. Then said the blessed bishop, "Let us with firm faith pray to the
Lord Jesus, to open nearer at hand for us his professors the veins of his
wellsprings, that we may rejoice in his benefits." When this prayer was
ended, the bishop beheld on each side, and saw on the right side a white
lamb standing, which beckoned with his right foot, as if it would show
the water-vein. Then Clement understood the lamb's beckoning, and said,
"Open the earth in this place where the lamb beckoned." His companions
fulfilled his command, and straightways at the first digging an immense
wellspring sounded out, and ran forth in a great stream. Whereupon they
all greatly rejoiced, and thanked God for this alleviation of their
tribulation. Then was the saying fulfilled, which they said at the
bishop's coming, "Behold here is our shepherd, behold here is the
comforter of our tribulation."
|
|
Ðis wundor ða asprang geond þa gehendan scira, and hí ealle þone
halgan biscop mid arwurðnysse geneosodon, biddende þæt hé hí mid his láre
getrymde. He ða hi ealle to Godes geleafan gebígde, and binnan feawum
dagum þær fif hund manna gefullode; and wurdon ða fela cyrcan gehwær
arærede, and deofolgild toworpene; swa þæt binnan anes geares fyrste næs
gemet hæðengild geond hund-teontig mila neawiste.
|
This miracle then became known through the neighbouring provinces, and
they all visited the holy bishop with reverence, praying that he would
confirm them with his lore. He then inclined them all to God's faith, and
within a few days baptized there five hundred men; and many churches were
raised everywhere, and idols overthrown; so that within the space of one
year idolatry was not found over a neighbourhood of a hundred miles.
|
|
Þa gelámp hit þæt sume ða hæðenan wurdon mid ándan getyrigde, and
heora ærende to ðam casere asendon, and him cyddon þæt his folc eall
endemes astyred wære, and eallunga fram his biggencgum gecyrred, þurh
Clementem ðæra cristenra biscop. Þa wearð se hæþena casere Traianus
mycclum astyred, and asende ænne wælhreowne heretogan, his nama wæs
Aufidianus, se mid mislicum witum fela cristenra manna acwealde, þæt he
þone halgan biscop mid þam geleaffullan folce adylegian
sceolde. Se arleasa cwellere ða, Aufidianus, ðaða he ne mihte mid nánum
þeowracan ða cristenan geegsian, forðan ðe hi ealle samod blissigende to
martyrdome onetton, þa forlét he þæt folc, and ðone biscop ænne to þam
hæðengylde genydde; ac ðaða he geseah þæt hé nateshwon hine gebígan ne
mihte, þa cwæð he to his underðeoddum, "Lædað hine to middere sǽ,
and getigað ænne ancran to his swuran, and ascufað hine út on middan þære
dypan." Hit wearð þa gedón be hǽse þæs wælhreowan cwelleres, and
micel menigu þæra cristenra stód on þære sǽ-strande, wepende and
biddende þone Ælmihtigan, þe sǽ and eorðan gesceop, þæt hí moston
his halige líc mid heora ðenungum behwurfan.
|
It happened then that certain heathens were stimulated by envy, and
sent their errand to the emperor, and announced to him that his folk were
at last all excited, and wholly turned from his worship, through Clement,
the christians' bishop. Then was the heathen emperor, Trajan, greatly
excited, and sent a cruel commander, his name was Aufidianus, who with
divers torments had killed many christian men, that he might destroy the
holy bishop with the faithful folk. The impious murderer then,
Aufidianus, when he could not by any threats terrify the christians, for
they all rejoicing together hastened to martyrdom, left the folk and
would compel the bishop alone to idolatry; but when he saw that he could
not in any way incline him, he said to those under him, "Lead him to the
middle of the sea, and tie an anchor to his neck, and thrust him out into
the middle of the deep." It was then done by command of the cruel
murderer, and a great multitude of the christians stood on the sea
strand, weeping and praying to the Almighty, who created sea and earth,
that they might attend his holy body with their services.
|
|
Þa cwædon his twegen leorning-cnihtas, Febus and Cornelius, "Eala ge
gebroðra, uton anmodlice biddan urne Drihten, þæt hé us geswutelige ða
arwurðfullan andweardnysse his halgan cyðeres." Hwæt ða, seo sǽ,
ðurh Godes hǽse, útflowende, him gerymde þreora mila dries
færeldes, swa þæt þa cristenan bealdlice inn-eodon, and gemetton niwe
ðruh of marmanstáne on cyrcan wison gesceapene, and þæs halgan cyðeres
líc ðær-binnan ðurh engla ðenunge gelogod, and þone ancran wið his sidan
licgende. Þa wearð him geswutelod þæt he æt Gode abǽde, þæt on
ælces geares ymbryne, ymbe his ðrowung-tíde, seo sǽ seofan dagas
drígne grund þam folce gegearcige, þæt hí binnan ðam fyrste his halgan
lichaman gesecan magon. Þæt belimpð to lofe and herunge ures Hælendes,
seðe his halgan cyðere ða arwurðan byrgene gegearcode. Þa ðurh ðis tácn
wurdon ealle þa ungeleaffullan cristene, swa þæt nateshwón næs gemét on
ðam earde naðor ne hæðen ne Iudeisc ðe nære gebíged to cristenum
geleafan. Soðlice æt þære halgan þrýh sind getiðode heofonlice lacnunga
adlium lichaman, þurh ðingunge ðæs halgan cyðeres. Swa hwá swa on his
freols-tide untrum his byrgene gesehð, he gewent blissigende and
gesundful ongean. Þær beoð blinde onlihte, and deofolseoce gewittige, and
gehwilce gedrehte þær beoð geblissode; and ealle
geleaffulle his weldæda brucað, and mid wurþmynte Godes gerynu ðær beoð
gefyllede.
|
Then said his two disciples Phœbus and Cornelius, "O ye
brothers, let us unanimously pray to our Lord, that he manifest to us the
venerable presence of his holy martyr." Whereupon the sea, at God's
behest, flowing out, cleared for them three miles of dry space, so that
the christians boldly went in, and found a new coffin of marble shaped in
form of a church, and the holy martyr's body placed therein through the
ministry of angels, and the anchor lying by his side. Then was manifested
to them that they should obtain from God, that in the course of every
year, at the time of his passion, the sea for seven days should prepare
dry ground for the people, that they within that time might seek his holy
body. That happens to the praise and honour of our Saviour, who prepared
the honourable sepulchre for his holy martyr. Then through this miracle
all the unbelieving became christians, so that there was not found in the
country either heathen or Jew that was not converted to the christian
faith. But at the holy coffin heavenly cures are permitted for diseased
bodies, through the intercession of the holy martyr. Whosoever sick seeks
his sepulchre on his festival, returns rejoicing and healthy. There are
the blind enlightened, and the possessed with devils restored to
reason, and all afflicted are there made joyful; and all the faithful
enjoy his benefits, and with reverence God's mysteries are there
fulfilled.
|
|
Hit gelámp ða on sumum geare on his freols-tide, þæt sum wíf mid hire
nywerenan cylde betwux oðrum mannum þone halgan wer geneosode. Þa
geendodum dagum þære freols-tide com seo sǽ færlice swegende, and
þæt folc swiðlice aweg efste, and þæt wíf ðurh ða færlican styrunge ne
gymde hire cildes ǽrðan þe heo to lánde becom. Heo ða sárig þa
twelf monað adreah, and eft embe ðæs geares ymbryne, on þære ylcan
freols-tide, for-arn ðam folce, and genealæhte to þære byrgene mid wope,
þus biddende, "Þu Drihten Hælend, þe ðære wydewan ancennedan sunu to life
arærdest, beseoh me to miltse, þæt ic, ðurh ðingunge þines halgan þe her
gerest, beo ðæs tiðe þe ic geornlice bidde." Þa mid þyssere bene beseah
heo to ðære stowe ðær heo þæt cild ǽr forlét, and gemette hit swa
slapende swa heo hit ǽr gelede. Heo ða mid micelre blisse hit
awrehte, and wepende cossode. Þa befrán heo þæt cild, betwux ðam cossum,
hú hit macode on eallum ðam fyrste þæs geares ymbrynes? Þæt cild þære
meder geandwyrde, "Modor min, nyste ic hú ðyses geares ymryne geendode,
forðan ðe ic softum slæpe me gereste, swa swa ðu me forlete, oð þæt þu
eft me nu awrehtest." Þæt geleaffulle folc ða micclum blissigende, herode
and bletsode þone Ælmihtigan Hælend, seðe his halgan mid tácnum and
wundrum gewurðað, and swa heora geearnunga geswutelað.
|
It happened in one year at his festival, that a woman with her tender
child among other persons visited the holy man. When the days of the
festival were ended, the sea came suddenly sounding, and the folk
hastened away with all speed, and the woman, through the sudden tumult,
heeded not her child before she came to land. She then passed the twelve
months in sorrow, and again after the expiration of the year, at the same
festival, ran before the folk, and approached the sepulchre with weeping,
thus praying, "Thou Lord Jesus, who didst raise the widow's only son to
life, look on me in mercy, that I, through the intercession of thy holy
one who here resteth, may obtain that for which I fervently pray." Then
with this prayer she looked to the place where she had before left the
child, and found it so sleeping as she had previously laid it. She then
with great joy awakened it, and weeping kissed it. Then she asked the
child, between the kisses, how it had fared in all the time of the year's
course? The child answered the mother, "My mother, I know not how this
year's course has ended, for I was resting in soft sleep, as thou didst
leave me, until thou now again hast awakened me." The believing folk then
greatly rejoicing, praised and blessed the Almighty Jesus, who honours
his saints with signs and wonders, and so manifests their merits.
|
|
Oft hwónlice gelyfede menn smeagað mid heora stuntan gesceade, hwí se
Ælmihtiga God æfre geðafian wolde þæt þa hæðenan his halgan mid gehwilcum
tintregum acwellan moston; ac we wyllað nu eow gereccan sume geswutelunge
of ðære ealdan ǽ, and eac of ðære niwan, hú mihtiglice se Wealdenda
Drihten his halgan wið hæðenne here, oþþe wælhreowe ehteras gelome
ahredde, and heora wiðerwinnan bysmorlice gescynde.
|
Oft men of slight faith inquire with their foolish reason, why the
Almighty God would ever permit that the heathen should slay his saints
with all kinds of torments; but we will now relate to you some
manifestation from the old law, and also from the new, how mightily the
Powerful Lord has frequently saved his holy from the heathen host or from
cruel persecutors, and ignominiously confounded their adversaries.
|
|
Hit gelámp on ðam feowerteoðan geare Ezechían cynedomes, Iudeisces
cyninges, þæt Sennacherib, Syria cyning, manega leoda mid micclum cræfte
to his anwealde gebígde, and swa wolde eac þone gelyfedan cyning
Ezechíam, and asende his heretogan Rapsacen to þære byrig Hierusalem mid
micclum ðrymme, and mid ærend-gewritum þæs Ælmihtigan Godes mihte
gehyrwde, þus cweðende to ðam ymbsettan folce, "Ne bepǽce Ezechías
eow mid leasum hopan, þæt God eow wið me ahredde. Ic gewyllde and
oferwánn fela ðeoda, and heora godas ne mihton hí gescyldan wið minne
ðrymm. Hwæt is se god þe mage ðas burh wið minne here bewerian?" Hwæt ða,
se cyning Ezechías awearp his purpuran reaf, and dyde hæran to his lice,
and bær ða gewritu into Godes temple, and astrehtum limum hine gebæd, þus
cweðende, "Drihten, weroda God, þu ðe gesitst ofer engla ðrymm, þu eart
ana God ealra ðeoda; þu geworhtest heofonas, and eorðan, and ealle
gesceafta. Ahyld ðin eare and gehyr, geopena ðine eagan and geseoh ðas
wórd, þe Sennacherib asende to hospe and to tále ðe and þinum folce.
Soðlice hé towende þa hæðenan godas, and hí forbærnde, forðan ðe hí næron
godas, ac wæron manna hand-geweorc, treowene and stænene, and he hí forði
tobrytte. Alys us nu, Drihten, fram his gebeote and mihte, þæt ealle
ðeoda tocnawon þæt þu ána eart Ælmihtig God."
|
It happened in the fourteenth year of the reign of Hezekiah, the
Jewish king, that Sennacherib, king of Assyria, had bowed many nations
with great craft to his power, and so would he also the faithful king
Hezekiah, and sent his general Rabshakeh to the city of Jerusalem with a
great host, and by his letters contemned the power of the Almighty God,
thus saying to the beleaguered folk, "Let not Hezekiah deceive you with
false hope, that God will save you from me. I have conquered and overcome
many nations, and their gods could not shield them against my host. Who
is the god that can defend this city against my army?" Hereupon the king
Hezekiah cast off his purple robe, and put haircloth on his body, and
bare the letter into God's temple, and with outstretched limbs prayed,
thus saying, "Lord, God of hosts, thou who sittest above the company of
angels, thou alone art God of all nations; thou wroughtest heavens, and
earth, and all creatures. Incline thine ear and hear, open thine eyes and
see these words, which Sennacherib hath sent in scorn and reproach to
thee and thy folk. Verily he overthrew and burned the heathen gods, for
they were not gods, but were the handiwork of men, of wood and of stone,
and he therefore brake them in pieces. Redeem us now, Lord, from his
threatening and might, that all nations may know that thou alone art
Almighty God."
|
|
Ezechías eac asende his witan mid hǽran gescrydde to ðam witegan
Isaiam, þus cweðende, "Ahefe ðine gebedu for Israhela ðeode, þæt se
Ælmihtiga God gehyre þa talu ðe Syria cyning asende to hospe and to
edwite his micclan mægenðrymme." Þa andwyrde se witega Isaias þam bodum,
"Secgað eowrum hlaforde, þæt hé unforht sy. God Ælmihtig cwyð, Ne ascytt
Sennacherib flán into ðære byrig Hierusalem, ne mid his scylde hí ne
gewylt; ac ic geslea ænne wriðan on his nosu, and ænne bridel on his
weleras, and ic hine gelǽde ongean to his leode, and ic do þæt he
fylð under swurdes ecge on his agenum eðele; and ic ða burh gescylde for
me and for minum ðeowan Dauid." Þa on ðære nihte ferde Godes engel, and
ofsloh ðæs Syrian cyninges here án hund þusend manna, and fif and
hund-eahtatig þusenda. Þæs on merigen arás Sennacherib, and geseah ða
deadan líc, and gecyrde mid micelre sceame ongean to þære byrig Niniué.
Hit gelámp ða þæt he hine gebæd to his deofolgylde, and his twegen suna
hine mid swurde acwealdon, swa swa se witega þurh Godes Gast
gewitegode.
|
Hezekiah also sent his counsellors clad in haircloth to the prophet
Isaiah, thus saying, "Raise thy prayers for the people of Israel, that
the Almighty God may hear the calumnies which the king of Assyria has
sent in scorn and reproach of his great majesty." Then answered the
prophet Isaiah to the messengers, "Say to your lord that he be fearless.
God Almighty saith, Sennacherib shall not shoot arrows into the city of
Jerusalem, nor with his shield overpower it; but I will cast a hook into
his nose, and a bridle on his lips, and I will lead him back to his
people, and I will cause him to fall under the sword's edge in his own
country; and I will shield the city for myself and for my
servant David." Then on that night God's angel went, and slew of the
Assyrian king's army a hundred and eighty-five thousand men. On the
morrow Sennacherib arose, and saw the dead bodies, and turned with great
shame back to the city of Nineveh. It happened then that he was praying
to his idol, and his two sons slew him with the sword, as the prophet
through the Spirit of God had prophesied.
|
|
Eft siððan Nabochodonossor, se Chaldeisca cyning, het gebindan handum
and fotum þa ðry gelyfedan cnihtas, Annanias, Azarias, Missael, and into
ánum byrnendum ofne awurpan; forþan ðe hí noldon hí gebiddan to his
deofolgilde. Ac se Ælmihtiga God, þe hí anrædlice on belyfdon, asende his
engel into ðam ofne mid þam cnihtum, and he ða tosceoc þone líg of ðam
ofne, swa þæt þæt fyr ne mihte him derigan, ac sloh út of ðam ofne nigan
and feowertig fæþma, and forswælde þa cwelleras þe þæt fyr onældon. Þa
sceawode se cyning þæra ðreora cnihta feax and lichaman, þus cweðende,
"Sy gebletsod eower God, seðe asende his engel, and swa mihtelice his
ðeowan of þam byrnendan ofne alysde."
|
After that Nebuchadnezzar, the Chaldean king, commanded the three
believing youths, Hananiah, Azariah, and Mishael, to be bound hands and
feet, and cast into a burning oven; because they would not pray to his
idol. But the Almighty God, in whom they stedfastly believed, sent his
angel into the oven with the youths, and he scattered the flame from the
oven, so that the fire might not hurt them, but struck out of the oven
nine and forty fathoms, and burned the executioners who had kindled the
fire. Then the king beheld the hair and bodies of the three youths, thus
saying, "Blessed be your God, who hath sent his angel, and so mightily
released his servants from the burning oven."
|
|
Eac syððan, on Cyres dagum cyninges, wrehton ða Babiloniscan þone
witegan Daniel, forðan ðe he towearp heora deofolgyld, and cwædon
anmodlice to ðam foresædan cyninge Cyrum, "Betæc us Daniel, ðe urne god
Bél towearp, and þone dracan acwealde, þe we on belyfdon. Gif ðu hine
forstenst, we fordylegiað þe and ðinne hyred." Þa geseah se cyning þæt hí
anmode wæron, and neadunga þone witegan him to handum asceaf. Hi ða hine
awurpon into anum seaðe, on þam wæron seofan leon, þam mann sealde
dæghwomlice twa hryðeru and twa scép, ac him wæs ða oftogen ælces fodan
six dagas, þæt hí ðone Godes mann abitan sceoldon.
|
Also afterwards, in the days of Cyrus the king, the Babylonians
accused the prophet Daniel, because he had cast down their idol, and said
unanimously to the beforesaid king Cyrus, "Deliver unto us
Daniel, who hath cast down our god Bel, and slain the dragon, in which we
believed. If thou protectest him, we will destroy thee and thine
household." Then the king saw that they were unanimous, and unwillingly
delivered the prophet into their hands. They then cast him into a pit, in
which were seven lions, to which were given daily two oxen and two sheep,
but then all food had been withheld from them for six days, that they
might devour the man of God.
|
|
On þære tide wæs sum oðer witega on Iudea-lande, his nama wæs Abacuc,
se bær his ryfterum mete to æcere. Þa com him to Godes engel, and cwæð,
"Abacuc, bær ðone mete to Babilone, and syle Daniele, seðe
sitt on ðæra leona seaðe." Abacuc andwyrde þam engle, "La leof, ne geseah
ic næfre ða burh, ne ic ðone seað nát." Þa se engel gelæhte hine be ðam
fexe, and hine bær to Babilone, and hine sette bufan ðam seaðe. Ða
clypode se Abacuc, "Þu Godes ðeowa, Daniel, nim ðas lac ðe þe God sende."
Daniel cwæð, "Min Drihten Hælend, sy ðe lof and wurðmynt þæt þu me
gemundest." And he ða ðære sande breac. Witodlice Godes engel þærrihte
mid swyftum flihte gebrohte ðone disc-ðen, Abacuc, þær he hine ǽr
genam. Se cyning ða Cyrus on ðam seofoðan dæge eode dreorig to ðæra leona
seaðe, and innbeseah, and efne ða Daniel sittende wæs gesundful on middan
þam leonum. Þa clypode se cyning mid micelre stemne, "Mære is se God þe
Daniel on belyfð." And he ða mid þam worde hine ateah of ðam scræfe, and
het inn-awurpan ða þe hine ǽr fordón woldon. Þæs cyninges hæs wearð
hrædlice gefremmed, and þæs witegan ehteras wurdon asceofene betwux ða
leon, and hi ðærrihte mid grædigum ceaflum hí ealle totæron. Þa cwæð se
cyning, "Forhtion and ondrædon ealle eorðbuende Danieles God, forðan ðe
he is Alysend and Hælend, wyrcende tácna and wundra on heofonan and on
eorðan."
|
At that time there was another prophet in the land of Judah, his name
was Habakkuk, who bare for his reapers meat to the field. Then God's
angel came to him, and said, "Habakkuk, bear the meat to Babylon, and
give it to Daniel, who sitteth in the lions' pit." Habakkuk answered the
angel, "Sir, I never saw the city, nor know I the pit." Then the angel
seized him by the hair, and bare him to Babylon, and set him above the
pit. Then Habakkuk cried, "Thou servant of God, Daniel, take this gift
which God hath sent thee." Daniel said, "My Lord Jesus, be to thee praise
and honour, for that thou hast remembered me." And he then ate of the
dish. And the angel of the Lord straightways brought the minister of
food, Habakkuk, to the place whence he had before taken him. Then the
king Cyrus on the seventh day went sad to the lions' pit, and looked in,
and behold, there was Daniel sitting unhurt in the midst of the lions.
Then the king cried with a loud voice, "Great is the God in whom Daniel
believeth." And he then with that word drew him from the den, and ordered
those to be cast in who before would fordo him. The king's command was
quickly executed, and the prophet's persecutors were thrust among the
lions, and they straightways with greedy jaws tore them all in pieces.
Then said the king, "Let all dwellers on earth fear and dread the God of
Daniel, for he is the Redeemer and Saviour, working signs and wonders in
heaven and on earth."
|
|
On ðære Niwan Gecyðnysse, æfter Cristes ðrowunge, and his æriste and
upstige to heofonum, wurdon ða Iudeiscan mid ándan afyllede ongean his
apostolas, and gebrohton hí on cwearterne. On ðære ylcan nihte Godes
engel undyde þa locu ðæs cwearternes, and hí út-alædde, þus cweðende,
"Gað to ðam temple, and bodiað þam folce lifes word." And hí swa dydon.
Hwæt ða Iudeiscan þæs on merien ðeahtodon embe ðæra apostola forwyrd, and
sendon to ðam cwearterne, þæt hí man gefette. Þa cwelleras ða geopenodon
þæt cweartern, and nænne ne gemetton. Hí ða cyddon heora ealdrum, "Þæt
cweartern we fundon fæste beclysed, and ða weardas wiðutan standende, ac
we ne gemetton nænne wiðinnan."
|
In the New Testament, after Christ's passion, and his resurrection and
ascension to heaven, the Jews were filled with envy towards his apostles,
and brought them into prison. In the same night God's angel undid the
locks of the prison, and led them out, thus saying, "Go to the temple,
and preach to the folk the word of life." And they so did. Then the Jews
on the morrow deliberated concerning the destruction of the apostles, and
sent to the prison, that they might be fetched. The executioners then
opened the prison, and found no one. They then announced to their elders,
"We have found the prison fast closed, and the wards standing without,
but we found no one within."
|
|
Eft siððan Herodes, Iudea cyning, sette ðone apostol Petrum on
cwearterne mid twam racenteagum gebundenne, and weardas wiðinnan and
wiðutan gesette: ac on ðære nihte þe se arleasa cyning hine on merigen
acwellan wolde, com Godes engel scinende of heofonum, and gelædde hine út
ðurh ða isenan gatu; and stód eft on merigen þæt cweartern fæste
belocen.
|
After that Herod, king of Judah, set the apostle Peter in prison bound
with two chains, and set wards within and without: but on the night when
the impious king would slay him on the morrow, God's angel came shining
from heaven, and led him out through the iron gates, and on the morrow
the prison again stood fast locked.
|
|
Domicianus, se hæðena casere, het awurpan þone godspellere Iohannem on
weallendne ele, ac he, þurh Godes gescyldnysse, swa gesundfull út eode
swa he inn aworpen wæs. Þam ylcan Iohanne sealde sum hæðengylda attor
drincan, ac hé, æfter ðam drence, ansund and úngederod ðurhwunode.
|
Domitian, the heathen emperor, commanded the evangelist John to be
cast into boiling oil, but he, through God's protection, went out as
unhurt as when he was cast in. To the same John an idolater gave poison
to drink, but he, after the draught, continued sound and uninjured.
|
|
Paulus se apostol awrát be him sylfum, and cwæð, þæt hé ænne dæg and
ane niht on sǽ-grunde adruge. Eft, æt sumum sæle hine gelæhte án
næddre be ðam fingre, ac he ascoc hí into byrnendum fyre, and he ðæs
ættres nán ðing ne gefredde.
|
Paul the apostle wrote concerning himself, and said, that he passed
one day and one night at the bottom of the sea. Again, on a time a
serpent seized him by the finger, but he shook it into the burning fire,
and he felt nothing of the poison.
|
|
Ne mæg nán eorðlic mann mid gewritum cyðan, ne mid tungan gereccan hú
oft se Ælmihtiga Wealdend his gecorenan fram mislicum frecednyssum
ahredde, to lofe and to wurðmynte his mægenþrymnysse. Ac he geðafað
forwel oft þæt ða arleasan his halgan ðearle geswencað, hwilon mid
hefigtymre ehtnysse, hwilon mid slege, þæt seo reðe ehtnyss becume ðam
rihtwisan to ecere reste, and ðam cwellerum to ecum wite. Se sealm-scop
cwæð, "Fela sind þæra rihtwisra gedreccednyssa, ac Drihten fram eallum
ðysum hí alyst." On twá wisan alyst God his gecorenan, openlice and
digellice. Openlice hí beoð alysede, þonne hí on manna gesihðe beoð
ahredde, swa swa we nu eow rehton. Digellice hí beoð alysede, þonne hí
ðurh martyrdom becumað to heofonlicum geðincðum. Gif hí for soðum
geleafan oððe for rihtwisnysse þrowiað, hí beoð þonne martyras. Gif hi
ðonne unscyldige gecwylmede beoð, heora unscæððignyss hí gelǽt to
Godes halgena geferrædene; forðan þe unscæððignyss æfre orsorh wunað. Gif
hwá ðonne for synnum ehtnysse ðolað, and hine sylfne oncnæwð, swa þæt he
Godes mildheortnysse inweardlice bidde, þonne forscyt þæt hwilwendlice
wite ða ecan geniðerunge. For mándædum wæron þa twegen sceaðan gewitnode
ðe mid Criste hangodon, ac heora oðer mid micclum geleafan gebæd hine to
Criste, þus cweðende, "Drihten, geðenc mín þonne ðu to þinum rice
becymst." Crist him andwyrde, "Soð ic þe secge, nu to-dæg þu bist mid me
on neorxna-wanges myrhðe." Unwilles we magon forleosan ða hwilwendlican
gód, ac we ne forleosað næfre unwilles ða ecan gód. Þeah se reða reafere
ús æt æhtum bereafige, oððe feores benæme, hé ne mæg us ætbredan urne
geleafan ne þæt ece líf, gif we us sylfe mid agenum willan ne forpærað.
Se soða Drihten us ahredde fram eallum frecednyssum, and to ðam ecan life
gelǽde, seðe leofað and rixað á butan ende. Amen.
|
No earthly man may by writings make known, nor with tongue relate how
often the Almighty Ruler has saved his chosen from divers perils, to the
praise and honour of his majesty. But he very often allows the impious
greatly to afflict his saints, sometimes with painful persecution,
sometimes with slaying, that fierce persecution may end for the righteous
in eternal rest, and for the murderers in eternal torment. The psalmist
said, "Many are the tribulations of the righteous, but the Lord from all
these will release them." In two ways God releases his chosen, openly and
secretly. Openly they are released, when in sight of men they are saved,
as we have now recounted to you. Secretly they are released, when through
martyrdom they come to heavenly honours. If they suffer for true faith or
for righteousness, they will then be martyrs. But if they are slain
guiltless, their innocence will lead them to the fellowship of God's
saints; for innocence ever continues secure. But if any one suffers
persecution for sins, and knows himself, so that he inwardly pray
for God's mercy, then will the transient punishment prevent eternal
damnation. For crimes were the two thieves punished who were crucified
with Christ, but one of them with great faith prayed to Christ, thus
saying, "Lord, think of me when thou comest to thy kingdom." Christ
answered him, "Verily I say unto thee, now to-day thou shalt be with me
in the joy of paradise." Against our will we may lose the transitory
good, but against our will we never lose the eternal good. Though the
cruel robber bereave us of our property, or deprive us of life, he cannot
take from us our faith or the eternal life, if we do not of our own will
pervert ourselves. May the true Lord save us from all perils, and lead us
to everlasting life, who liveth and reigneth ever without end. Amen.
|
|
II. KL. DEC.
|
NOVEMBER XXX.
|
|
NATALE SCI ANDREAE APOSTOLI.
|
THE NATIVITY OF ST. ANDREW THE APOSTLE.
|
|
Ambulans Iesus juxta mare Galileæ: et reliqua.
|
Ambulans Jesus juxta mare Galileæ: et reliqua.
|
|
Crist on sumere tide ferde wið þære Galileiscan sǽ, and geseah
twegen gebroðra, Simonem, se wæs gecíged Petrus, and his broðor Andream:
et reliqua.
|
Christ on a time went along the Galilean sea, and saw two brothers,
Simon, who was called Peter, and his brother Andrew, etc.
|
|
Swa swa hí ǽr mid nette fixodon on sǽlicum yðum, swa dyde
Crist þæt hí siððan mid his heofonlican láre manna sawla gefixodon;
forðan ðe hí ætbrudon folces menn fram flæsclicum lustum, and fram
woruldlicum gedwyldum to staðolfæstnysse lybbendra eorðan, þæt is to ðam
ecan eðle, be ðam cwæð se witega þurh Godes Gast, "Ic asende mine
fisceras, and hí gefixiað hí; mine huntan, and hí huntiað hí of ælcere
dune and of ælcere hylle." Fisceras and ungetogene menn geceas Drihten
him to leorning-cnihtum, and hí swa geteah, þæt heora lár oferstáh ealne
woruld-wisdom, and hí mid heora bodunge caseras and cyningas to soðum
geleafan gebigdon. Gif se Hælend gecure æt
fruman getinge láreowas, and woruldlice uðwitan, and ðyllice to bodigenne
sende, þonne wære geðuht swilce se soða geleafa ne asprunge ðurh Godes
mihte, ac of woruldlicere getingnysse. He geceas fisceras ǽrðan ðe
hé cure caseras, forðan ðe betere is þæt se casere, þonne hé to Romebyrig
becymð, þæt he wurpe his cynehelm, and gecneowige æt ðæs fisceres
gemynde, þonne se fiscere cneowige æt þæs caseres gemynde. Caseras hé
geceas, ac ðeah hé geendebyrde þone unspedigan fiscere ætforan ðam rican
casere. Eft siððan hé geceas ða welegan; ac him wære geðuht swilce hí
gecorene wæron for heora æhtum, gif hé ǽr ne gecure þearfan. Hé
geceas siððan woruldlice uðwitan, ac hí modegodon, gif he ǽr ne
gecure þa ungetogenan fisceras.
|
As they before with a net had fished on the sea waves, so Christ
caused them afterwards by his heavenly lore to fish for the souls of men;
for they withdrew the people from fleshly lusts, and from worldly errors
to the stability of the earth of the living, that is, to the eternal
country, of which the prophet, through God's Spirit, said, "I will send
my fishers, and they shall fish for them; my hunters, and they shall hunt
them from every down and from every hill." Fishers and uneducated men the
Lord chose to him for disciples, and so instructed them, that their lore
excelled all worldly wisdom, and they by their preaching inclined
emperors and kings to the true faith. If Jesus had
chosen at first eloquent teachers, and sent worldly philosophers, and the
like to preach, then would it have appeared as if the true faith had not
sprung up through God's might, but from worldly eloquence. He chose
fishers ere he chose emperors, because it is better that the emperor,
when he comes to Rome, cast aside his crown, and kneel at the fisher's
memorial, than that the fisher kneel at the emperor's memorial. Emperors
he chose, but yet he ranked the indigent fisher before the rich emperor.
Afterwards he chose the wealthy; but it would have appeared as if they
had been chosen for their possessions, if he had not previously chosen
the needy. He then chose worldly philosophers, but they would have waxed
proud, had he not before chosen the uneducated fishers.
|
|
Smeagað nu hú Drihten mancynne ætbræd wuldor, þæt hé him wuldor
forgeafe. Hé ætbræd ús ure idele wuldor, þæt hé us þæt ece forgeafe. Ne
scealt ðu on ðe silfum wuldrian, ac, swa swa se apostol cwæð, "Se ðe
wuldrige wuldrige on Gode."
|
Consider now how the Lord took glory away from mankind, that he might
give them glory. He took from us our vain glory, that he might give us
the eternal. Thou shalt not glory in thyself, but, as the apostle said,
"Let him who glorieth glory in God."
|
|
Petrus and Andreas, be Cristes hæse, ðærrihte forleton heora nett, and
him fyligdon. Ne gesawon hí ða-gyt hine ænige wundra wyrcan, ne hí naht
ne gehyrdon ða-gyt æt his muðe be méde þæs ecan edleanes, and hí ðeah,
æfter stemne anre hæse, þæt þæt hi hæfdon forgeaton. Fela Godes wundra we
habbað gehyred and eac gesewene; mid manegum swingelum gelóme we sind
geswencte, and mid menigfealdum ðeowracena teartnyssum gebregede, and
swa-ðeah we forseoð Godes hæse, and him to lífes wege fylian nellað. Nu
hé sitt on heofonum, mid þære menniscnysse gescrydd þe hé on ðisum lífe
gefette, and mynegað ús be ure gecyrrednysse, þæt we ure ðeawas fram
leahtrum symle clænsion, and be his bebodum gerihtlæcon. Eallunga hé
underðeodde ðeoda swuran his geoce, hé astrehte middangeardes wuldor, and
mid gelomlæcendum hryrum nealæcunge his strecan domes geswutelað, and
swa-ðeah ure modige mód nele sylfwilles forlætan þæt þæt hit
dæghwomlice forlyst neadunge. Mine gebroðra, hwilcere tale mage we brucan
on his dome, nu we nellað bugan fram ðyssere andweardan woruld-lufe, þurh
his beboda, ne we ne synd þurh his swingla gerihtlæhte.
|
Peter and Andrew, by Christ's behest, straightways left their nets,
and followed him. They had not yet seen him work any wonders, nor had
they yet heard from his mouth of the meed of everlasting reward, and yet,
after the utterance of one command, they forgot that which they had. Many
of God's miracles we have heard of and also seen; by many stripes we are
oftentimes afflicted, and by manifold asperities of threats terrified,
and yet we despise God's behest, and will not follow him to the way of
life. Now he sits in heaven, clothed with the humanity which he fetched
in this life, and admonishes us of our conversion, that we constantly
cleanse our lives from sins, and direct them by his commandments. He has
wholly subjected the necks of nations to his yoke, he has prostrated the
glory of the world, and by frequent destructions manifests the approach
of his rigid doom, and, nevertheless, our proud mind will not voluntarily forsake that which it loses
daily by compulsion. My brothers, what excuse can we use at his doom, now
that we will not turn from this present love of the world, through his
commandments, nor are we corrected by his stripes.
|
|
Wén is þæt eower sum cweðe to him sylfum on stillum geðohtum, Hwæt
forleton has gebroðru, Petrus and Andreas, þe for nean nán ðing næfdon?
ac we sceolon on þisum ðinge heora gewilnunge swiðor asmeagan þonne heora
gestreon. Micel forlæt se ðe him sylfum nán ðing ne gehylt. Witodlice we
healdað ure æhta mid micelre lufe, and ða ðing þe we nabbað we secað mid
ormætre gewilnunge. Micel forlét Petrus and Andreas, ðaða heora ægðer
þone willan to hæbbenne eallunga forlét, and agenum lustum wiðsóc. Cwyð
nu sum mann, Ic wolde geefenlæcan þam apostolum, þe ealle woruld-ðing
forsawon, ac ic næbbe náne æhta to forlætenne. Ac God sceawað þæs mannes
heortan, and na his æhta. Ne hé ne telð hú miccle speda we on his lacum
aspendon, ac cepð mid hú micelre gewilnunge we ða lác him geoffrion. Efne
nu þas halgan cýpan, Petrus and Andreas, mid heora nettum and scipe him
þæt ece líf geceapodon.
|
It is to be expected that one of you in his still thoughts say to
himself, What did the brothers, Peter and Andrew, leave, who had almost
nothing? but in this case we should rather consider their desire than
their possession. Much he leaves who holds nothing for himself. Verily we
hold our possessions with great love, and the things which we have not we
seek with infinite desire. Peter and Andrew left much, when both of them
wholly left the will to have, and renounced their own lusts. Some man
will now say, I would imitate the apostles, who despised all worldly
things, but I have no possessions to leave. But God beholds the man's
heart, and not his possessions. He reckons not what great riches we spend
in gifts to him, but observes with how great desire we offer to him our
gifts. Behold now these holy chapmen, Peter and Andrew, with their nets
and ship bought for themselves everlasting life.
|
|
Næfð Godes rice nánes wurðes lofunge, ac bið gelofod be ðæs mannes
hæfene. Heofonan rice wæs alæten þisum foresædum gebroðrum for heora
nette and scipe, and eft syððan ðam rican Zacheó to healfum dæle his
æhta, and sumere wudewan to ánum feorðlinge, and sumum menn to anum
wæteres drence. Ic wene þæt þas word ne sind eow full cuðe, gif we hí
openlicor eow ne onwreoð. "Zachéus wæs sum rice mann, and cepte þæs
Hælendes fær, and wolde geseon hwilc hé wære; ac he ne mihte for ðære
menigu ðe him mid ferde, forðan ðe hé wæs scort on wæstme. Þa forárn hé
ðam Hælende, and stah uppon an treow, þæt he hine geseon mihte. Crist ða
beseah upp wið þæs rican, and cwæð, Zachée, stíh ardlice adún, forðan ðe
me gedafenað þæt ic nu to-dæg þe gecyrre. Zachéus ða swyftlice of ðam
treowe alihte, and hine blissigende underfeng." Þaða Zachéus Crist gelaðod hæfde, ða astód he ætforan him,
and him anmodlice to cwæð, "Drihten, efne ic todæle healfne dǽl
minra góda ðearfum, and swa hwæt swa ic mid fácne berypte, þæt ic wylle
be feowerfealdum forgyldan." Drihten him to cwæð, "Nu to-dæg is ðisum
hirede hæl gefremmed, forðan ðe he is Abrahames ofspring. Ic com to
secenne and to gehælenne þæt þe on mancynne losode." Þa hæfde Zacheus
beceapod heofonan rice mid healfum dǽle his æhta: ðone oþerne dæl
he heold to ðy þæt hé wolde þam be feowerfealdum forgyldan, þe hé
ǽr unrihtlice bereafode.
|
God's kingdom has no price of worth, but is priced according to a
man's property. The kingdom of heaven was given to these beforesaid
brothers for their net and ship, and afterwards to the rich Zacchæus for
the half part of his possessions, and to a widow for one farthing, and to
a man for a drink of water. I imagine that these words will not be quite
clear to you, if we do not explain them to you more openly. "Zacchæus was
a rich man, and had observed the Saviour's course, and would see who he
was; but he could not for the many that went with him, because he was
short of stature. He then ran before Jesus, and ascended a tree, that he
might see him. Christ then looked up towards the rich man, and said,
Zacchæus, descend quickly, for it seemeth good to me that I now to-day
enter thy dwelling. Zacchæus then swiftly alighted from the tree, and
received him rejoicing." When Zacchæus had invited
Christ, he stood before him, and unhesitatingly said to him, "Lord,
behold I distribute the half part of my goods to the poor, and whatsoever
I have robbed by fraud, that I am willing to compensate fourfold." The
Lord said to him, "Now to-day is salvation accomplished to this
household, for he is Abraham's offspring. I come to seek and to save that
which was lost among mankind." Thus had Zacchæus bought the kingdom of
heaven with the half part of his possessions: the other part he held to
the end that he might indemnify those fourfold whom he had unjustly
bereaved.
|
|
Eft, "Æt sumum sæle gesæt se Hælend binnan ðam temple on Hierusalem,
ætforan ðam maðm-huse, and beheold hú þæt folc heora ælmyssan wurpon into
ðam maðm-huse, and ða fela rican brohton micele ðing. Þa com ðær an earm
wudewe, and geoffrode Gode ænne feorðling. Drihten ða cwæð to his
leorning-cnihtum, Ic secge eow to soðan, þæt þeos earme wydewe brohte
maran lác þonne ænig ðyssera riccra manna. Hí ealle sealdon þone dæl
heora speda þe him geðuhte, ac ðeos wydewe ealne hire bigleofan mid
estfullum mode geoffrode." Þa hæfde seo earme wudewe mid lytlum feo, þæt
is, mid ánum feorðlinge, þæt ece líf geceapod.
|
Again, "At a time Jesus sat within the temple at Jerusalem, before the
treasury, and beheld how the folk cast their alms into the treasury, and
the many rich brought great things. Then came there a poor widow, and
offered to God one farthing. The Lord then said to his disciples, I say
unto you in sooth, that this poor widow hath brought a greater gift than
any of these rich men. They all gave that part of their riches which
seemed good unto them, but this widow hath offered all her substance with
bountiful mind." Thus had the poor widow bought eternal life with a
little money, that is, with one farthing.
|
|
Se Hælend cwæð on sumere stowe to his apostolum, "Soð ic eow secge,
Swa hwá swa sylð ceald wæter drincan anum þurstigan menn ðæra ðe on me
gelyfað, ne bið his méd forloren." Mine gebroðra, scrutniað nu ða mid hú
wáclicum wurðe Godes rice bið geboht, and hú deorwurðe hit is to
geagenne. Se ceap ne mæg wið nánum sceatte beon geeht, ac hé bið ælcum
men gelofod be his agenre hǽfene.
|
Jesus said in some place to his apostles, "Verily I say unto you,
Whosoever giveth cold water to drink to one thirsty man of those who
believe in me, his meed shall not be lost." My brothers, consider now
with how trifling value God's kingdom is bought, and how precious it is
to possess. The purchase may not be augmented for any treasure, but it
will be priced to every man according to his own property.
|
|
We rædað on Cristes acennednysse þæt heofonlice englas wæron gesewene
bufan ðam acennedan cilde, and hí ðisne lófsang mid micclum dreame
gesungon, "Gloria in excelsis Deo, and in terra pax hominibus bone
uoluntatis:" þæt is on urum gereorde, "Sy wuldor Gode on heannyssum, and
on eorðan sibb ðam mannum ðe synd gódes willan." Ne bið nán lác
Gode swa gecweme swa se góda willa. Gif hwá ne mage ðurhteon þa speda þæt
hé gesewenlice lác Gode offrige, hé offrige ða ungesewenlican, þæt is, se
góda willa, þe ða eorðlican sceattas únwiðmetenlice oferstihð. Hwæt is
gód willa buton gódnys, þæt he oðres mannes ungelimp besargige, and on
his gesundfulnysse fægnige, his freond na for middangearde, ac for gode
lufige; his feond mid lufe forberan, nánum gebeodan þæt him sylfum ne
licige, his nextan neode be his mihte gehelpan, and ofer his mihte
wyllan? Hwæt is ænig lác wið þisum willan, ðonne seo sawul hí sylfe Gode
geoffrað on weofode hire heortan? Be ðisum cwæð se sealm-scop, "In me
sunt, Deus, uota tua, quæ reddam laudationes tibi:" "God Ælmihtig, on me
synd þine behát, þa ic ðe forgylde ðurh hérunga." Swilce hé openlice
cwæde, Þeah ðe ic næbbe ða uttran lác ðe to offrigenne, ic geméte
swa-þeah on me sylfum hwæt ic lecge on weofode þinre herunge; forðan ða
þu ne leofast be úre sylene, ac ðu bist swiðor gegladod on offrunge ure
heortan. Ne mæg ðeos offrung beon on ðære heortan ðe mid gytsunge oððe
ándan gebysgod bið, forðan ðe hí ðwyriað wið þone gódan willan, and swa
hraðe swa hí þæt mód hreppað, swa gewit se góda willa: forði noldon þa
halgan bydelas nán ðing on ðyssere worulde mid gitsunge gewilnian, ne
náne synderlice æhta habban, to ðy þæt hí mihton butan ándan inweardlice
him betwynan lufian.
|
We read that at Christ's birth heavenly angels were seen above the
born child, and that they with great delight sung this hymn, "Gloria in
excelsis Deo, and in terra pax hominibus bonæ voluntatis:" that is in our
tongue, "Be glory to God in the highest, and on earth peace to those men
who are of good will." No gift is so acceptable to God as good will. If
any one cannot obtain the means of offering a visible gift to God, let
him offer an invisible one, that is, good will, which incomparably excels
earthly treasures. What is good will but goodness, so that he grieves for
another man's misfortune and rejoices in his prosperity; loves his friend
not for the world, but for good; to bear with his foe with love, to
command to no one that which he likes not himself, to help his
neighbour's need according to his power, and to be willing beyond his
power? What is any gift in comparison with this will, when the soul
offers itself to God on the altar of its heart? Of this said the
psalmist, "In me sunt, Deus, vota tua, quæ reddam laudationes tibi:" "God
Almighty, in me are thy promises, which I will pay through praises." As
if he had openly said, Though I have not outward gifts to offer unto
thee, yet will I find in myself that which I may lay on the altar of thy
praise; for thou livest not by our gift, but thou art more gladdened by
the offering of our hearts. This offering cannot be in the heart which is
occupied with covetousness or envy, for they are adverse to good will,
and as soon as they touch the mind, the good will departs: therefore the
holy preachers would desire nothing in this world with covetousness, nor
have any separate possessions, to the end that they might without envy
inwardly love each other.
|
|
Witodlice ðas apostolas geseah se witega Isaias towearde, ðaða he þurh
Godes Gast cwæð, "Hwæt sind þas þe her fleogað swa swa wolcnu, and swa
swa culfran to heora eh-ðyrlum?" Se witega hí geseah ða eorðlican hæfene
forseon, and mid heora mode heofonum genealæcan, and on lifes wordum
genihtsumian, on wundrum scínan, and gecígde hí culfran, and fleogende
wolcnu. Ure eh-ðyrla sind ure eagan, þurh ða besceawað ure sawul swa hwæt
swa heo wiðutan gewilnað. Culfre is bilewite nyten, and fram geallan
biternysse ælfremed. Soðlice ða halgan apostolas wæron swilce culfran æt
heora eh-ðyrlum, ðaða hí nán ðing on þisum middangearde ne gewilnodon, ac
hí ealle ðing bilewitlice sceawodon, and næron mid gecnyrdnysse æniges
reaflaces getogene to ðam ðe hi wiðutan sceawodon. Se ðe þurh reaflac
gewilnað ða ðing þe hé mid his eagum wiðutan sceawað, se is glida, na
culfre æt his eh-ðyrlum.
|
Verily the prophet Isaiah saw the apostles to come, when, through the
Spirit of God he said, "Who are these that here fly as clouds, and as
doves to their windows?" The prophet saw them despising earthly
possession, and with their minds approaching to heaven, and abounding in
the words of life, in wonders shining, and called them doves, and flying
clouds. Our windows are our eyes, through which our soul beholds
whatsoever it desires without. A dove is a meek animal, and a stranger to
the bitterness of gall. Verily the holy apostles were as doves at their
windows, when they desired nothing in this world, but they
meekly beheld all things, and were not drawn by desire of any rapine to
that which they beheld without. He who by rapine desires the things that
he beholds with his eyes without, is a kite, not a dove at his
windows.
|
|
We habbað nu ðyses godspelles traht be dæle oferurnen, nu wylle we eow
secgan ða getácnunge ðæra feowera apostola namena, þe Crist æt fruman
geceas. Eornostlice Simon is gereht 'gehyrsum,' and Petrus 'oncnawende,'
Andreas 'ðegenlic,' Iacob is gecweden 'forscrencend,' and Iohannes 'Godes
gifu:' þas getácnunge sceal gehwilc cristen mann on his drohtnunge
eallunga healdan. Petrus wæs gecíged Simon ǽr his gecyrrednysse, ac
Crist hine gehet Petrus, þæt getácnað, 'oncnawende,' forðan ðe he oncneow
Crist mid soðum geleafan, þaða he cwæð, "þu eart Crist, ðæs lifigendan
Godes Sunu." Untwylice se ðe God rihtlice oncnæwð, and him gehyrsumað, he
hylt on his drohtnunge þyssera twegra namena getácnunge. Gif he
ðegenlice, for Godes naman, earfoðnysse forberð, and werlice deofles
costnungum wiðstent, ðonne gefylð hé on his ðeawum Andrees getácnunge, þe
is gereht 'ðegenlic.' Iacob is gecweden 'forscrencend,' and se bið unleas
forscrencend, þe mid gleawnysse his flæsclican leahtras, and deofles
tihtinge forscrencð. Iohannes is gecweden 'Godes gifu.' Se bið gelimplice
Godes gifu gecíged, þe ðurh góde geearnunga Godes gife begyt, to ði þæt
hé his beboda geornlice gefylle.
|
We have now in part run over the exposition of this gospel, now we
will say to you the signification of the names of those four apostles,
whom Christ first chose. Simon is interpreted obedient, and Peter
acknowledging, Andrew bold, James is interpreted
withering, and John God's grace: this signification every
christian man should certainly hold in his life. Peter was called Simon
before his conversion, but Christ called him Peter, which signifies
acknowledging, because he acknowledged Christ with true belief,
when he said, "Thou art Christ, the Son of the living God." Undoubtedly
he who rightly acknowledges God, and obeys him, holds in his life the
signification of these two names. If he boldly, for the name of God,
endures hardship, and manfully withstands the temptations of the devil,
then fulfils he in his conduct the signification of Andrew, which is
interpreted bold. James is called withering, and he is
truly withering, who with prudence withers his fleshly vices, and the
instigation of the devil. John is interpreted God's grace. He is
aptly called God's grace, who obtains the grace of God through good
deserts, to the end that he may zealously fulfil his commandments.
|
|
PASSIO EJUSDEM.
|
PASSION OF THE SAME.
|
|
Se apostol Andreas, æfter Cristes ðrowunge, ferde to ðam lande þe is
geháten Achaia, and ðær bodade Drihtnes geleafan and middangeardes
alysednysse ðurh his ðrowunge. Þa wolde Egeas, sum wælhreow dema, his
bodunge adwæscan, and ða cristenan geneadian to ðam deofellicum
biggengum. Andreas him cwæð to, "Þe gedafenode, nu ðu manna
dema eart, þæt þu oncneowe ðinne Deman, ðe on heofonum is, and hine
wurðodest, seðe is soð God, and ðin mód awendest fram ðam leasum godum."
Egeas him andwyrde, "Eart ðu Andreas, þe towyrpst ura goda tempel, and
tihtst ðis mennisce to ðære ydelan láre ðe Romanisce ealdras awurpon, and
adwæscan heton?" Andreas him andwyrde, "Romanisce ealdras gyt ne
oncneowon Godes soðfæstnysse, hú Godes Sunu to mannum cóm, and tæhte þæt
þas deofolgyld, þe ge begað, ne synd na godas, ac synd ða wyrstan deoflu,
manncynna fynd, ðe þæt mannum tæcað hú hi ðone Ælmihtigan God gremion,
and hé hí ðonne forlǽt, and se deofol hí gebysmrað swa lange, oðþæt
hí gewitað of heora lichaman scyldige and nacode, naht mid him ferigende
buton synna anum." Egeas cwæð, "Þas synd ydele word. Witodlice ða eower
Hælend ðas wórd bodade, þa gefæstnodon Iudei hine on rode gealgan."
Andreas him andwyrde, "Eala gif ðu witan woldest þære halgan rode gerynu,
mid hú sceadwisre lufe manncynna Ealdor, for ure edstaðelunge þære rode
gealgan underfeng, na geneadod, ac sylfwilles." Egeas sæde, "Húmeta segst
ðu sylfwilles, ðaða he wæs belæwed, and be ðæra Iudeiscra bene, þurh ðæs
ealdormannes cempan ahangen?" Andreas andwyrde, "Forði ic cwæð
sylfwilles, forðan ðe ic wæs samod mid him ðaða he fram his
leorning-cnihte belæwed wæs, and hé on ǽr his ðrowunge us
foresǽde, and þæt he wolde on ðam þriddan dæge of deaðe arisan:
cwæð þæt he hæfde mihte his sawle to syllenne, and mihte hí eft to
onfonne." Egeas cwæð, "Ic wundrige ðe snoterne wer, þæt ðu ðyssere láre
fylian wylt, swa hú swa hit gewurde, sylfwilles oððe neadunge, þæt hé on
rode gefæstnod wære." Andreas him andwyrde, "Micel is ðære rode gerynu,
ða ic ðe geopenige, gif ðu me gehyran wylt." Egeas sæde, "Hit ne mæg
soðlice beon gesǽd gerynu, ac wite." Andreas cwæð, "Þæt sylfe wite
þu ongytst beon gerynu mancynnes edniwunge, gif ðu
geðyldelice me gehyran wylt." Egeas andwyrde, "Ic ðe geðyldelice gehyre,
ac gif ðu me ne gehyrsumast, ðu scealt onfon ðære ylcan rode gerynu on ðe
sylfum." Andreas him andwyrde, "Gif ic me ondrede þære rode gealgan,
þonne nolde ic ðære rode wuldor bodian." Egeas sæde, "Þin gewitlease
spræc bodað rode wite to wuldre, forðan ðe ðu þurh dyrstignysse þe ne
ondrætst deaðes wite." Andreas andwyrde, "Na ðurh dyrstignysse, ac ðurh
geleafan ic me ne ondræde deaðes wite. Rihtwisra manna deað is deorwyrðe,
and synfulra manna deað is forcuð." Egeas sæde, "Buton ðu offrige lác
urum ælmihtigum godum, on ðære ylcan rode ðe ðu herast ic ðe hate
gewæhtne afæstnian." Andreas him cwæð to, "Dæghwomlice ic offrige mine
lác ðam Ælmihtigan Gode, seðe ana is soð God. Na hlowendra fearra flæsc,
oððe buccena blód, ac ic offrige dæghwomlice on weofode þære halgan rode
þæt ungewemmede lamb, and hit ðurhwunað ansund and cucu syððan eal folc
his flæsc et, and his blód drincð." Egeas befrán, "Hú mæg þæt swa
gewurðan?" Andreas him andwyrde, "Gif ðu leornian wille hú þæt gewurðan
mæge, þonne undernim ðu leorning-cnihtes híw, þæt þu ðas gerynu leornian
mæge." Egeas sæde, "Ic wille mid tintregum æt ðe ofgan ðises ðinges
insiht." Se halga apostol andwyrde, "Ic wundrige ðearle ðin, húmeta þu sy
to swa micelre stuntnysse gehworfen, þæt ðu wenst me for tintregum ðe
geopenian ða godcundan gerynu. Þu gehyrdest ðære halgan offrunge gerynu;
nu, gif ðu gelyfst þæt Crist, Godes Sunu, seðe wæs on rode ahangen, sy
soð God, þonne geopenige ic ðe hú þæt lámb on his rice ðurhwunað ansund
and ungewemmed, syððan hit geoffrod bið, and his flæsc geeten, and his
blód gedruncen. Gif ðu ðonne gelyfan nelt, ne becymst ðu næfre to insihte
þyssere soðfæstnysse."
|
The apostle Andrew, after Christ's passion, went to the land which is
called Achaia, and there preached the faith of the Lord, and the
redemption of the world through his passion. Then Ægeas, a cruel judge,
would suppress his preaching, and force the christians to idolatrous
worship. Andrew said to him, "It were fitting, now thou art a
judge of men, that thou shouldest know thy Judge who is in heaven, and
worship him, who is the true God, and turn thy mind from the false gods."
Ægeas answered him, "Art thou Andrew, who castest down the temples of our
gods, and instigatest this people to the vain doctrine which the Roman
senators have rejected, and ordered to be suppressed?" Andrew answered
him, "The Roman senators know not yet God's truth, how the Son of God
came to men, and taught that these idols which ye worship are not gods,
but are the worst devils, foes of mankind, who teach men how they may
exasperate the Almighty God, and he then forsakes them, and the devil
deludes them so long, until they depart from their bodies guilty and
naked, bearing nothing with them but sins alone." Ægeas said, "These are
idle words; for when your Jesus preached these words, the Jews fastened
him on a cross." Andrew answered him, "O, if thou wouldst know the
mystery of the holy cross, with what discerning love the Prince of
mankind received the cross for our re-establishment, not compelled, but
of his own will." Ægeas said, "How sayest thou of his own will, when he
was betrayed, and at the prayer of the Jews was crucified by the soldiers
of the governor?" Andrew answered, "For this reason I said of his own
will, because I was together with him when he was betrayed by his
disciple, and he before his passion foretold it to us, and that on the
third day he would arise from death: he said that he had power to give
his soul, and power to receive it again." Ægeas said, "I wonder that
thou, a sagacious man, wilt follow this doctrine, let it have been as it
might, of his own will or by compulsion, that he was fastened on a
cross." Andrew answered him, "Great is the mystery of the cross, which I
will disclose to thee, if thou wilt hear me." Ægeas said, "It cannot
truly be called a mystery, but a punishment." Andrew said, "That same
punishment thou wilt understand to be the mystery of the renovation of
mankind, if thou wilt patiently hear me." Ægeas answered, "I will hear
thee patiently, but if thou obeyest me not, thou shalt receive the same
mystery of the cross in thyself." Andrew answered him, "If I feared the
cross, then would I not preach the glory of the cross." Ægeas said, "Thy
witless speech preaches the punishment of the cross as a glory, because
through audacity thou dreadest not the punishment of death." Andrew
answered, "Not through audacity, but through faith I dread not the
punishment of death. The death of righteous men is precious, and the
death of sinful men is execrable." Ægeas said, "Unless thou offerest
gifts to our almighty gods, on the same cross which thou praisest I will
order thee afflicted to be fastened." Andrew said to him, "Daily I offer
my gift to the Almighty God, who alone is the true God. Not flesh of
lowing oxen, or blood of bucks, but I offer daily on the altar of the
holy cross the undefiled lamb, and it continues sound and living after
all folk have eaten its flesh, and drunk its blood." Ægeas asked, "How
can that so be?" Andrew answered him, "If thou wilt learn how that can
be, take a disciple's form, that thou mayest learn this mystery." Ægeas said, "I
will with torments extort from thee an insight into this matter." The
holy apostle answered, "I wonder greatly at thee, how thou art turned to
such great folly, that thou imaginest that for torments I will disclose
to thee the divine mystery. Thou hast heard the mystery of the holy
offering; now, if thou believest that Christ, the Son of God, who was
hanged on a cross, is true God, then will I disclose to thee how the lamb
continues sound and undefiled in its kingdom, after it is offered, and
its flesh eaten, and its blood drunken. But if thou wilt not believe,
thou wilt never come to an insight of this truth."
|
|
Hwæt ða, Egeas hine gebealh, and het sceofan þone apostol on sweartum
cwearterne. Þær com ða micel menigu ealre ðære scire to ðam cwearterne,
and woldon Egeam acwellan, and alædan ðone apostol of ðam cwearterne.
Ða cwæð Andreas to ealre ðære menigu, "Mine gebroðra, ne astyrige ge ðone
stillan Drihten to ænigre yrsunge mid eowerum anginne. Ure Hælend wæs
belǽwed, and he hæfde geðyld: he ne flát ne ne hrymde, ne nán mann
his stemne on strætum ne gehyrde. Habbað eow nu stilnysse and sibbe, and
ne hremmað minne martyrdom, ac swiðor gearciað eow sylfe swa swa Godes
cempan, þæt ge mid únforhtum móde ealle ðeowracan and lichamlice wita
ðurh geðyld oferswyðon. Gif ænig óga is to ondrædenne, þonne is se to
ondrædenne þe nænne ende næfð. Witodlice mannes ege is smice gelíc, and
hrædlice, þonne hé astyred bið, fordwinð. Þa sárnyssa on ðyssere worulde
oððe hí sind leohte and acumenlice, oððe hí sind swære, and hrædlice ða
sawle út adræfað. Þa sárnyssa ðe on ðære towerdan worulde yfelum
gegearcode synd, þa beoð ece; ðær bið dæghwomlice wóp, and wanung, and
heofung, and endeleas cwylming, to ðam onét Egeas unforwandodlice. Beoð
swyðor gearwe to ðam þæt ge ðurh hwilwendlice gedreccednysse becumon to
ðam ecum gefean, þær ge symle blissiað, blowende and mid Criste
rixigende."
|
Hereupon Ægeas was wroth, and ordered the apostle to be thrust into a
swart prison. There came then a great multitude of all the province to
the prison, and would slay Ægeas, and lead the apostle
from the prison. Then said Andrew to all the multitude, "My brothers,
excite not the peaceful Lord to any anger with your design. Our Saviour
was betrayed, and he had patience: he strove not, nor cried, nor did any
man hear his voice in the streets. Have now quiet and peace, and hinder
not my martyrdom, but rather prepare yourselves, as God's soldiers, that
ye with fearless mind may overcome all threats and bodily torments by
patience. If any terror is to be dreaded, then is that to be dreaded
which has no end. Verily awe of man is like smoke, and quickly, when it
is agitated, vanishes. The pains in this world are either light and
bearable, or they are heavy, and quickly drive out the soul. The pains
which in the world to come are prepared for the evil, will be eternal;
there will be daily weeping, and wailing, and groaning, and endless
torment, to which Ægeas fearlessly hastens. Be rather ready, that through
transitory tribulation ye may come to the eternal joy, where ye will ever
rejoice, blooming and reigning with Christ."
|
|
Þaða se apostol ðyllice word þam folce geond ealle þa niht lærde, ða
on dægrede sende Egeas to ðam cwearterne, and het him lædan to þone
halgan apostol, and cwæð, "Ic wende þæt þu on nihtlicere smeagunge
sceoldest ðin mód fram dwæsnysse awendan, and geswican ðære herunge þines
Cristes, þæt ðu mihtest mid ús lifes gefean brucan. Dyslic bið þæt man
sylfwilles to rode gealgan efste, and hine sylfne to tintregum asende."
Andreas andwyrde, "Blisse ic mæg mid þe habban, gif ðu on Crist gelyfst,
and ðine deofolgild forlætst. Crist me sende to ðyssere scire, on ðære ic
him gestrynde unlytel folc." Egeas cwæð, "Forði ic ðreatige ðe to ura
goda offrunge, þæt ðis folc ðe ðu bepæhtest forleton ða idelnysse ðinre
láre, þæt hí urum godum geoffrian magon ðancwurðe onsægednysse. Ne beláf
nán ceaster on eallum ðisum earde, on ðære þe næron ure goda templa
forlætene, and nu sceal eft beon ge-edstaðelod ura
goda biggeng ðurh ðe, þæt hí magon beon [on] ðe gegladode, and ðu on urum
freondscipe beon mage. Gif ðu þis nelt, ðonne scealt ðu, for ware ura
goda, mislice wita ðrowian, and syððan on rode-gealgan, ðe ðu herodest,
hangigende ateorian." Se apostol him andwyrde, "Þu deaðes bearn, gehýr
me, and ðu ceaf, ecum ontendnyssum gegearcod, gehýr me, Godes ðeowan, and
Hælendes Cristes apostol. Oð þis ic spræc ðe liðelice to, þæt þu mid
gesceade ðone soðan geleafan oncneowe; ac nu ðu ðurhwunast on ðinre
sceamleaste, and wenst þæt ic sceole for ðinum ðeowracum forhtian. Swa
hwæt swa ðe is geðuht gyt máre on tintregum asmea. Swa micclum ic beo
andfengra minum Cyninge, swa micclum swa ic for his naman on tintregum
mid andetnysse þurhwunige."
|
When the apostle had through all the night taught the folk in such
words, Ægeas sent to the prison at dawn, and ordered the holy apostle to
be led to him, and said, "I weened that thou in nightly meditation
wouldst turn thy mind from folly, and cease from the praise of thy
Christ, that thou mightest with us enjoy the delights of life. It is
foolish that a man should hurry wilfully to the cross, and send himself
to torments." Andrew answered, "Joy I may have with thee, if thou wilt
believe in Christ and abandon thy idolatry. Christ sent me to this
province, in which I have gained him no little folk." Ægeas said,
"Therefore do I force thee to offer to our gods, that this folk, whom
thou hast deceived, may forsake the vanity of thy lore, that they may
offer to our gods a grateful sacrifice. Not a city has remained in all
this country in which the temples of our gods have not been forsaken,
and now the worship of our gods shall be
again established through thee, that they may be gladdened in thee, and
that thou mayst be in our friendship. If thou wilt not this, then shalt
thou, for the security of our gods, suffer divers torments, and
afterwards perish, hanging on the cross which thou hast praised." The
apostle answered him, "Thou child of death, hear me, and thou chaff,
prepared for everlasting kindling, hear me, God's servant, and apostle of
Jesus Christ. Until now I have spoken to thee meekly, that thou with
reason mightest acknowledge the true belief; but now thou persistest in
thy shamelessness, and weenest that I shall fear for thy threats. Devise
whatsoever appears to thee yet greater in torments. By so much the more
acceptable I shall be to my King by as much as I for his name shall with
profession continue in torments."
|
|
Þa hét se reða cwellere hine astreccan, and hine seofon siðon
beswingan; het hine syððan aræran, and cwæð him to, "Andreas, gehýr me,
and awend þinne rǽd for agotennysse þines blodes. Gif ðu swa ne
dest, ic do þæt þu losast on rode-gealgan." Se apostol andwyrde, "Ic eom
Cristes ðeowa, and ic sceal his rode sigor swiðor wiscan ðonne ondrædan.
Þu soðlice miht ætberstan þam ecum cwylmingum þe ðe synd gemynte, gif ðu
on Crist gelyfst, syððan ðu mine anrædnysse afándast. Ic me ondræde þin
forwyrd, and ic for minre ðrowunge ne eom gedrefed. Min ðrowung geendað
on ánum dæge, oððe on twam, oððe be ðam mæstan on þrim; soðlice ðin
cwylming ne mæg binnon ðusend geara to ende gecuman. Forði, earming, ne
geýc ðu swiðor þine yrmða, and ne onæl ðu ðe sylfum þæt ece fyr."
|
Then the cruel murderer ordered him to be stretched out, and scourged
seven times; he afterwards ordered him to be raised, and said to him,
"Andrew, hear me, and change thy resolve for the shedding of thy blood.
If thou doest not so, I will cause thee to perish on the cross." The
apostle answered, "I am Christ's servant, and I shall rather wish than
dread the triumph of his cross. But thou mayst escape from the eternal
torments that are designed for thee, if thou wilt believe in Christ,
after thou shalt have tried my steadfastness. I dread thy destruction,
and for my suffering I am not afflicted. My suffering will end in one
day, or in two, or at most in three; but thy torment cannot come to an
end within a thousand years. Therefore, miserable, increase not more thy
miseries, and kindle not for thyself the everlasting fire."
|
|
Hwæt ða, Egeas geǽbyligd hét hine ahón on rode-hencgene, and
bebead ðam cwellerum þæt hí hine mid wiððum handum and fotum on þære rode
gebundon, þæt he langlice ðrowian sceolde. Þa árn þæt cristen folc
togeanes ðam cwellerum ðe hine to þære rode læddon, clypigende and
cweðende, "Hwæt hæfð þes rihtwisa mann and Godes
freond gefremod, þæt hé rode-hengene wyrðe sy?" Andreas soðlice bæd þæt
folc þæt hí his ðrowunge ne geletton. Eode him mid bliðum mode
fægnigende, and þæt folc lǽrende. He ofseah ða feorran ða rode þe
him gegearcod wæs, and clypode mid micelre stemne, ðus cweðende, "Hál sy
ðu, ród, þe on Cristes lichaman gehalgod wære, and mid his limum
gefrætwod, swa swa mid meregrotum. Þu hæfdest eorðlicne ege, ærðan ðe ure
Drihten þe astige; nu ðu hæfst heofonlice lufe, and byst astigen for
behate. Orsorh and blissigende ic cume to ðe, swa þæt ðu me blissigende
underfó, ðæs leorning-cniht ðe on ðe hangode, forðan ðe ic þe symle
lufode, and ic gewilnode ðe to ymbclyppenne. Eala ðu góde rod, þe wlite
and fægernysse of Drihtnes lymum underfenge, ðu wære gefyrn gewilnod and
carfullice gelufod, butan to-forlætennysse gesoht, and nu æt nextan minum
wilnigendum mode gegearcod. Onfoh me fram mannum, and agíf me minum
Láreowe, þæt he ðurh ðe me underfo, seðe þurh ðe me alysde."
|
Hereupon Ægeas exasperated ordered him to be hanged on a cross, and
commanded the executioners to bind him on the cross with withies hands
and feet, that he might slowly suffer. Then the christian folk ran
towards the executioners who led him to the cross, crying and saying,
"What has this righteous man and friend of God
perpetrated, that he is worthy of the cross?" But Andrew besought the
folk not to hinder his suffering. He went with them rejoicing blithe of
mind, and instructing the folk. He saw then from afar the cross which was
prepared for him, and cried with a loud voice, thus saying, "Hail be to
thee, cross, which wast hallowed by the body of Christ, and with his
limbs adorned as with pearls. Thou hadst earthly awe before our Lord
ascended thee; now thou hast heavenly love, and art ascended for promise.
Cheerful and rejoicing I come to thee, that thou mayst joyfully receive
me the disciple of him who hung on thee, for I have ever loved thee, and
I have desired to embrace thee. O thou good cross, which didst receive
beauty and fairness from the limbs of the Lord, thou hast been of old
desired and carefully loved, without intermission sought by, and now at
last prepared for my longing mind. Receive me from men, and give me to my
Teacher, that he through thee receive me, who through thee hath redeemed
me."
|
|
Æfter ðisum wordum he hine unscrydde, and þam cwellerum his
gewǽda betæhte. Hí ða genealæhton, and hine on ðære rode ahófon,
and ealne his lichaman mid stearcum wiððum, swa swa him beboden wæs,
gewriðon. Þær stodon ða má þonne twentig ðusend manna mid Egeas breðer,
samod clypigende, "Unriht wisdom, þæt se halga wer swa ðrowode." Se halga
Andreas soðlice of ðære rode gehyrte ðæra geleaffulra manna mód, tihtende
to hwilwendlicum geðylde, secgende þæt þeos sceorte þrowung nis to
wiðmetenne þam ecan edleane.
|
After these words he unclothed himself, and delivered his weeds to the
executioners. They then approached, and raised him on the cross, and
bound all his body with strong withies, as they had been commanded. There
stood more than twenty thousand men with Ægeas's brother, together
crying, "Unjust wisdom, that the holy man should thus suffer." But the
holy Andrew from the cross cheered the minds of those faithful men,
stimulating them to temporary patience, saying that this short suffering
is not to be compared with the everlasting reward.
|
|
Þa betwux ðisum eode eall þæt folc to Egeas botle, ealle samod
clypigende and cweðende, þæt swa halig wer hangian ne sceolde; sidefull
mann, and mid þeawum gefrætwod, æðele láreow, arfæst and gedéfe,
gesceadwis and sýfre ne sceolde swa ðrowian, ac sceolde beon alysed
lybbende of ðære rode; forðan ðe he ne geswicð soð to bodigenne, nu
twegen dagas cucu hangigende. Hwæt ða, Egeas him ondred ða menigu, and
behét þæt hé wolde hine alysan, swa swa hí gewilnodon, and eode forð mid.
Þa befrán se apostol, mid þam ðe he hine geseah, "Hwæt nu, Egeas, hwí
come ðu to us? Gif ðu wylt gelyfan gyt on ðone Hælend, þe bið gemiltsod,
swa swa ic ðe behét. Gif ðu to ði come þæt þu me alyse, nelle ic beon
alysed lybbende heonon. Nu ic geare geseo minne soðan Cyning; ic stande
on his gesihðe to him me gebiddende. Ðin me ofhrywð, and þinre yrmðe,
forðan ðe þín andbidað þæt éce forwyrd. Efst nu, earming, þa hwíle ðe ðu
ænig ðing miht, ðe-læs ðe ðu wille þonne ðe forwyrned bið." Þa woldon hi
hine alysan, ac heora handa astifedon, swa hwá swa hreopode þa rode mid
handum. Þa clypode se apostol to Hælendum Criste mid ormætre stemne, þus
biddende, "Min góda Láreow, ne lǽt ðu me alysan, buton þu underfó
ær minne gast."
|
Then in the meanwhile all the folk went to the house of Ægeas, all
crying together and saying, that so holy a man ought not to hang; a man
strict of conduct, adorned with pure morals, a noble teacher, pious and
meek, discreet and sober, ought not so to suffer, but should be loosed
living from the cross; for he ceases not from preaching truth, now
hanging two days alive. Hereupon Ægeas feared the multitude, and promised that he would release him as they
desired, and went forth with them. Then the apostle, when he saw them,
asked, "How now, Ægeas, why comest thou to us? If thou wilt yet believe
in Jesus, thou shalt have mercy, as I promised thee. If thou comest to
release me, I will not be released hence living. Now I already see my
true King; I stand in his sight praying to him. For thee and thy misery I
grieve, for eternal perdition awaits thee. Hasten now, wretch, while thou
canst do anything, lest thou desire when it is forbidden thee." They
would then release him, but their hands stiffened, whosoever touched the
cross with hands. Then the apostle, with loudest voice, cried to Jesus
Christ, thus praying, "My good Master, let me not be released, but do
thou first receive my spirit."
|
|
Æfter ðisum wordum wearð gesewen leoht micel of heofonum færlice
cumende to ðam apostole, and hine ealne ymbsceán, swa þæt mennisce eagan
hine ne mihton geséon, for ðam heofonlican leohte ðe hine befeng. Þæt
leoht ðurhwunode swa for nean ane tide, and Andreas ageaf his gast on ðam
leohte, and ferde to Criste samod mid þam leoman, þam is á wuldor geond
ealle woruld.
|
After these words a great light was seen suddenly coming from heaven
to the apostle, and illumined him all around, so that human eyes might
not see him for the heavenly light that surrounded him. The light
continued nearly an hour, and Andrew gave up his ghost in that light, and
went to Christ together with that beam, to whom is ever glory throughout
all the world.
|
|
Egeas wearð gelæht fram atelicum deofle hamwerd be wege, ærðan ðe hé
to húse come, and hé ðearle awedde, aworpen to eorðan on manna gesihðe þe
him mid eodon. He gewát ða of worulde wælhreow to helle, and his broðor
heold þæs halgan Andreas líc mid micelre arwurðnysse, þæt hé ætwindan
moste. Swa micel óga asprang ofer eallum ðam mennisce, þæt ðær nán ne
beláf ðe ne gelyfde on God.
|
Ægeas was seized by the horrid devil on the way homeward, before he
came to his house, and he became exceedingly frantic, being cast to the
earth in the sight of the men who went with him. He then departed from
the world bloodthirsty to hell, and his brother held the corpse of the
holy Andrew with great reverence, that he might enwrap it. So great awe
sprang up over all that people, that not one there remained who believed
not in God.
|
|
Þas ðrowunge awriton þære ðeode preostas and ða ylcan diaconas ðe hit
eal gesawon, ðy-læs þe hwam twynige þyssere gereccednysse. Uton nu biddan
ðone Ælmihtigan Wealdend, þæt his eadiga apostol ure ðingere beo, swa swa
hé wunode his gelaðunge bydel. Sy ðam Metodan Drihtne wurþmynt and lóf á
on ecnysse. Amen we cweðað.
|
The priests of that nation, and the same deacons who saw it all,
recorded this passion, lest any one should doubt concerning this
narrative. Let us now pray to the Almighty Ruler, that his apostle may be
our intercessor, as he had been the preacher of his church. Be to the
Lord Creator honour and praise ever to eternity. Amen we say.
|