[[4]] The same also is asked of the mother.

[[5]] Gen. xxvii: 28, 29.

[[6]] Gen. xxvii: 38.

CHAPTER III

JESUS AND HIS MOTHER

One of the perplexing passages in the New Testament is that found in the fourth verse of the second chapter of St. John's Gospel, where Jesus says to his mother, "Woman, what have I to do with thee?" That it has been very difficult for many devout readers of the Bible to reconcile this passage to the Master's gentleness and goodness is very well known to me. On numerous occasions I have been asked to give my interpretation of this saying in the light of the status of woman in the East, and to state whether, in my opinion as a Syrian, Jesus could have meant to be harsh and disrespectful to his mother. Before undertaking to give my own view of this passage, I wish to present two interpretations of it which I have heard certain American preachers give. One of those preachers who was proud to call himself "a free lance" stated in my hearing that on the occasion when Jesus spoke these words "he simply lost his temper." The redeeming feature of this comment, in my opinion, is its brevity. It is short, but neither sweet nor to the point. The other interpreter (or interpreters, for I do not recall where and when I heard this), assuming that the station of woman in the East was very low, stated that by addressing his mother in a seemingly harsh manner, Jesus infringed no rule of propriety. Having already stated at considerable length the "Oriental view of woman," I deem it necessary here simply to say that the foregoing interpretation rests on a misconception of the facts.

In trying to throw some light on this passage I will say that, notwithstanding its seeming harshness in the English translation, I find no real reason to believe that in uttering it Jesus indicated that he was angry, or that he meant to be disrespectful to his mother. This somewhat impersonal form of address to a woman is very common in the East. It might be so spoken as to mean disrespect, but as a rule, and according to the Oriental manner of speech, it is dignified and in good taste. At present the term hûrmat is more extensively used in such cases in Syria. Among the nobility and the educated minority of the people the word sitt (lady) is employed in addressing a woman. However, this impersonal form of address is employed by a man when speaking to a woman who is a stranger to him. The correct form is, "O woman," the same which Jesus used in saying to the "woman of Canaan," in the fifteenth chapter of Matthew, the twenty-eighth verse, "O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt." In the same manner the Master assured the woman who had "a spirit of infirmity,"[[1]] "Woman,[[2]] thou art loosed from thine infirmity." A superb example of this Oriental usage is found in the fourth chapter of St. John's Gospel, the twenty-first verse, in Jesus' conversation with the Samaritan woman. With solemn dignity he says to her: "Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.... But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth."

From the foregoing examples it may be easily seen that the form of Jesus' address to his mother could not be considered disrespectful. Therefore the difficulty which the text offers springs from the fact that it represents Jesus as speaking to his own mother as he would speak to a woman who was a stranger to him. Why did he do that? The answer to this question depends partially on thorough knowledge of Oriental thought and largely on acquaintance with the theology of St. John's Gospel.

As every Bible scholar knows, the purpose of this Gospel is to present Jesus to the world as the incarnation of the Logos—the Word. Here the Master is spoken of, not as the prophet of Galilee, but as the One who came down from heaven. Therefore the Son of God was by virtue of this supernatural character above all earthly connections. His mother was only human, only finite. On the occasion of his addressing her as a stranger she is represented as interfering with him as he was about to work a miracle. Such a thing, according to St. John's Gospel, was beyond her understanding. Consequently as a divine being speaking to a human being, Jesus said to his earthly mother, "Woman, what is mine and what is thine?" This is the original form. The English translation, "Woman, what have I to do with thee," is good, although the more refined attitude of the West toward woman makes the expression seem rather harsh. Stated in simplest terms the Oriental understanding of these words is, "Leave me alone." In Jesus' case the further implication of the passage is that, as Mary's vision of spiritual things was not Jesus' vision, even though he was her son in the flesh, she was not competent to exercise authority over him, seeing that he was a divine being. In a higher sense she was a stranger to him.