[10] What now follows, as far as the soliloquy on Chloe's kiss, is a translation of the fragment discovered by M. Courier, in the Laurentian Library at Florence, in 1809, which supplies the hiatus deflendus which till then interrupted the narrative.

[11]

——"οῖστροπληξ δ' ἐγὼ
μάστιγι θείᾳ γῆν πρὸ γῆς ελαύνομαι."
Æsch. P. V. 681. See also Virg. G. iii. 145-151.

[12] So, Theocritus—"Σύριγγ' ἔχω εννεάφωνον." Idyl. viii. 21.

The shepherd's pipe was in general composed of seven unequal reeds compacted with wax, and consequently was only seven-toned.

"Est mihi disparibus septem compacta cicutis
Fistula."—Virg. Ec. ii. 36.

[13] "Parta meæ Veneri sunt præmia; namque notavi, Ipse locum aëriæ quo congessere palumbes." Virg. Ec. "I have found out a gift for my fair, I have found where the wood-pigeons breed." Shenstone.

[14] ἔχαιρε—ἔχαιρεν.

[15] oὐδὲν ἔριφων διαφέρει.

[16] ἄρτoς ὀβελίας—Bread baked or toasted on a spit.