"Solâ contenta Dianâ,
Æternum telorum et virginitatis amorem
Intemerata colit."—Virg. Æn. xi. 583.
[36] Ύπάτας—either from 'υπάτος, eminent, or υποτάσσω, to be subjected.
"Ast illum, ereptæ magno inflammatus amore
Conjugis, et scelerum Furiis agitatus, Orestes
Excipit incautum, patriasque obtruncat ad aras."—Virg. Æn. iii. 330.
'Τὴν χάριν ἐν πρωτοις, ἀυτὰρ κλέος ὒστατ' ἓχουσαν
Φράζεσθ' ὧ Δελφοὶ, τόν τε θεᾶς γενέτην.
Οἱ νηὸν προλιπόντες ἐμον, καὶ κῦμα τεμόντες,
Ἡξοντ' ἠελίου πρὸς χθόνα κυανἐην,
Tῆπερ ἀριστοβίων μἐγ' 'ἀέθλιον ἐξάψονται,
Λευκὸν ἐπἰ κροτἀφων στέμμα μελαινομἐνων.
[39] Why sable brows?—μελαινομἐνων?—I am not obliged to explain oracles. Such is the remark of a former translator. I venture to suggest that the young lovers were rather sun-burnt with travelling, upon their arrival in Ethiopia; and Lisle is of my opinion, for he translates—"their tanned temples." The first line seems intended to be a play upon the name of Chariclea, χάρις κλέος. I have accordingly endeavoured to convey this in the translation.