After saying this, he described to him what happened from the very beginning, and what Aśokavatí did, and what the king did, ending up with his fight. And he went on to say to him—“Bráhman, thus I have fled away to go to a foreign land, and on my way, as I was journeying along, I have seen you.” When the Bráhman heard that, he said to Guṇaśarman—“And thus I have become fortunate by your visit, my lord. So now come to my house, and know that I am Agnidatta by name, and this village is my grant from the king; be at ease here.” After saying this, Agnidatta made Guṇaśarman enter his splendid mansion, in which were many cows, buffaloes, and horses. There he honoured that guest with bath and unguents, and robes and ornaments, and with various kinds of food. And he shewed him his daughter, Sundarí by name, whose beauty was to be desired even by the gods, on the pretence of getting him to inspect her marks. And Guṇaśarman, for his part, seeing that she was unsurpassed in beauty, said “She will have rival wives. She has a mole on her nose, and consequently I assert that she must have a second one on her breast; and men say that such is the result of spots in these two localities.” When he said this, her brother, by command of her father, uncovered her breast, and beheld there a mole.

Then Agnidatta said in astonishment to Guṇaśarman, “You are all-knowing, but these moles of hers portend good fortune to us. For wives generally have many rivals when the husband is fortunate, a poor[9] man would find it difficult to support one, much more to support many.” When Guṇaśarman heard this, he answered him—“It is as you say; how could ill fortune befall a shape with such auspicious marks?” When he had said this, Agnidatta took occasion to ask him concerning the meaning of moles and other marks; and he told him what moles and other marks portended on every single limb, both in men and women.[10]

Then Sundarí, the moment she beheld Guṇaśarman, longed eagerly to drink him in with her eyes, as the female partridge longs to drink the moon. Then Agnidatta said in private to Guṇaśarman, “Illustrious one, I give you this my daughter Sundarí. Do not go to a foreign land, remain at ease in my house.” When Guṇaśarman heard this speech of his, he said to him—“True, I should be happy enough to do so, but as I have been on a false charge scorched with the fire of the king’s contempt, it does not please me. A lovely woman, the rising of the moon, and the fifth note of a lute, these delight the happy but afflict the miserable. And a wife, who falls in love of her own accord with a man, is sure to be chaste, but if she is given away by her father against her will, she will be like Aśokavatí. Moreover, the city of Ujjayiní is near to this place, so the king may perhaps hear of my whereabouts and oppress me. So I will wander round to holy places, and will wash off the stains of sin contracted ever since my birth, and will abandon this body, then I shall be at rest.” When he said this, Agnidatta answered him, smiling, “If even you show so much infatuation, what are we to expect from others? What annoyance can you, a man of pure character, derive from the contempt of a fool? Mud thrown at the heaven falls upon the head of the thrower. The king will soon reap the fruit of his want of discrimination, for Fortune does not long wait upon a man blind with infatuation and wanting in discrimination. Besides, if you are disgusted with women from your experience of Aśokavatí, do you not feel respect for them on beholding a good woman, for you know signs? And even though Ujjayiní be near to this place where you now are, I will take steps to prevent any one’s knowing that you are here. But if you desire to make a pilgrimage to sacred places, then I say—that is approved by the wise only for a man, who cannot, according to the scriptures, attain happiness by performing the actions enjoined by the Vedas; but he who can acquire merit by offerings to the gods, to the manes of deceased ancestors, and to the fire, by vows, and muttering prayers, what is the use of his wandering about on pilgrimages? A pilgrim whose pillow is his arm, who sleeps upon the ground, and lives on alms, and drinks only water, is not free from cares, even though he has attained equality with hermits. And as for your desiring to abandon the body,[11] in this also you are led astray, for in the next world suicides suffer more severe pains than here. An unbecoming fault and folly is not to be committed by one so young and wise: decide for yourself: you must certainly do what I tell you. I will have made for you here a spacious and beautiful subterranean dwelling; marry Sundarí and live at ease in it.” When he was thus diligently schooled by Agnidatta, Guṇaśarman agreed to his proposal, and said to him, “I accept your offer, for who would abandon a wife like Sundarí?[12] But I will not marry this your daughter till I have accomplished my ends. In the meanwhile I will propitiate some god with strict asceticism, in order that I may be revenged on that ungrateful monarch.” When he said this, Agnidatta gladly consented, and Guṇaśarman rested there in comfort during the night. And the next day Agnidatta had a secret subterranean dwelling constructed for his comfort, called Pátálavasati.[13] And while he was there, Guṇaśarman said in secret to Agnidatta: “Tell me, what god, granting boons to his worshippers, shall I propitiate here by performing vows, and what spell shall I use?” When the brave man said that, Agnidatta answered him, “I have a spell for propitiating the god Svámikumára, which was told me by a teacher; so with that propitiate the general of the gods, the foe of Táraka, desiring whose birth the gods, oppressed by their enemies, sent Káma to Śiva, (and he, after burning him up, decreed that henceforth he should be born in the mind;) whose origin they say was various, from Śiva, from the fire-cavity, from fire, from the thicket of reeds and from the Kṛittikás; and who, as soon as he was born, made the whole world bend by his irresistible might, and slew the unconquered Asura Táraka.” Then Guṇaśarman said, “Tell me that spell.” And Agnidatta gave Guṇaśarman that spell. With it Guṇaśarman propitiated Skanda in the subterranean dwelling, unremitting in his vow, waited upon by Sundarí. Then the six-faced god appeared to him in visible form, and said, “I am pleased with you, choose a boon,—[14]


You shall possess an inexhaustible treasury and, after conquering Mahásena, you shall, my son, advance irresistibly and rule the earth.” After giving him this great boon, Skanda disappeared, and Guṇaśarman obtained inexhaustible treasure. Then the successful hero married, according to the prescribed rites, with splendour suited to his greatness, the daughter of the Bráhman Agnidatta, who fell more in love with him every day, like his future good fortune in affairs come to him in bodily form. And then having collected, by virtue of his surpassing accumulation of inexhaustible treasure, an army consisting of many horses, elephants and foot-soldiers, he marched to Ujjayiní, overrunning the earth with the forces of all the kings that crowded to his banner out of gratitude for his gifts. And after proclaiming there to the subjects that immodest conduct of Aśokavatí, and after conquering the king Mahásena in battle, and deposing him from the throne, he obtained the dominion of the earth. And king Guṇaśarman married many daughters of kings, besides Sundarí, and his orders were obeyed even on the shores of the sea, and with Sundarí as his consort he long enjoyed pleasures to his heart’s content.

“Thus king Mahásena, in old time, suddenly incurred calamity through being unable to discriminate the characters of men, being a man of dull intellect, but the clear-headed Guṇaśarman, with the help of his own resolute character alone, obtained the highest prosperity.”

After Súryaprabha had heard this chivalrous tale at night from the mouth of his minister Vítabhíti, the royal hero, who was longing to traverse the great sea of battle, gained great confidence, and gradually dropped off to sleep.


[1] There are three different styles of music called tára, udára, and mudára. So the word márga contains a pun.

[2] Ogha means current and also quick time in music.