And in the meanwhile the Nágí, the aunt of the king, came there, bringing the queen Madanasundarí with her son, and said to the king—“O king, when I heard the curse of Kártikeya, I took these away by an artifice to my own dwelling, and preserved them there. Therefore, Kanakavarsha, receive here your wife and son, enjoy this empire of the earth, for now your curse is at an end.” When the Nágí had said this to the king, who bowed before her, she disappeared, and the king looked upon the arrival of his wife and child as a dream. Then the grief of separation of the king and queen, who had so long been forced to live apart, trickled away in their tears of joy. Then Muktáphala, the king of the Śavaras, fell at the feet of the king Kanakavarsha, on finding that he was his master, the lord of the whole earth. And after he had propitiated him, and persuaded him to visit his town, he furnished his wife and child with all kinds of luxuries, such as it was in his power to give. Then the king, remaining there, summoned by messengers his father-in-law Devaśakti and his army[12] from his own city. Then he sent on in front of him his beloved wife Madanasundarí, mounted on a female elephant, and his son, who Kártikeya said was to be called Hiraṇyavarsha, and went with his father-in-law towards his father-in-law’s house.[13] And in a few days he reached the residence of his father-in-law, a hermitage in the country of Vidarbha, and after that his wealthy city of Kuṇḍina, and there he remained some time with his wife and son, and his army, being entertained by his father-in-law. And setting out thence, he at last reached his own town of Kanakapura, where he was, as it were, drunk in by the eyes of the wives of the citizens, long desirous of beholding him again. And with his son and Madanasundarí he entered the palace, like an embodied feast, accompanied with joy and splendour. And there he gave Madanasundarí a turban of honour, and made her his head wife, and he honoured his subjects with gifts on this day of triumph.[14] And then king Kanakavarsha ruled this circle of the earth, four-limited by the sea, without opponents, in perpetual happiness, with his wife and son, without experiencing again the grief of separation.

When the prince Naraváhanadatta heard this magnificent tale from his head minister Gomukha, in the company of the fair Alankáravatí, he was exceedingly delighted.


[1] The puns here defy translation.

[2] Here the Sanskrit text has “and so resembled himself.” Each of the Sanskrit compounds may be taken in another sense. The “heat” is valour; the “swans” subject kings; the sight of the king delighted his subjects, and he possessed furious elephants.

[3] The Sanskrit College MS. reads Aśíkalahayárúḍhaḥ.

[4] Cp. The Lament of Moschos for Bion, 1. 99–104.

[5] I. e. Female snake, somewhat of the nature of the Echidna of our boyhood;

ἥμισυ μὲν νύμφην ἑλικώπιδα καλλιπάρῃον

ἥμισυ δ’ αὖτε πέλωρον ὄφιν, δεινόν τε μέγαν τε.