Hesiod. Theog. 298.
[6] Cp. the following passage which Wirt Sikes (British Goblins, p. 385) quotes from the Mabinogion. “Take the bowl and throw a bowlful of water on the slab,” says the black giant of the wood to Sir Kai, “and thou wilt hear a mighty peal of thunder, so that thou wilt think that heaven and earth are trembling with its fury. With the thunder will come a shower so severe that it will be hardly possible for thee to endure and live. And the shower will be of hailstones; and after the shower the weather will become fair, but every leaf that was upon the tree will have been carried away by the shower.” Cp. Prym und Socin, Syrische Märchen, p. 116, and Gaal, Märchen der Magyaren, pp. 101 and 102.
[7] I read with the Sanskrit College MS. ajayyaḥ.
[8] Böhtlingk conjectures śúrpa for śúrya; śúrpa is a winnowing-basket.
[9] This is the sense, but—épsur cannot be right; the Sanskrit College MS. reads—echchhum. Perhaps—echchhuḥ will do.
[10] I read tadá for padá, a conjecture of Babu S. C. Mookerjea’s. The Sanskrit College MS. reads atyánandabhṛite yuktam návartetám yadátmani.
[11] I. e. showerer of riches.
[12] The MS. in the Sanskrit College reads svasainyam which saves the metre.
[13] Śvasuraveśmavartmáśṛitas is the reading of the MS. in the library of the Sanskrit College.
[14] I read mánitaprakṛitiḥ, following the MS. in the Sanskrit College.