[5] This is No. 57 in Stanislas Julien’s translation of the Avadánas.

[6] This is No. 71 in the Avadánas.

[7] The MS. in the Sanskrit College reads rájakuládishṭakharjúránayanam. This is No. 45 in the Avadánas translated by Stanislas Julien.

[8] The reading of the Sanskrit College MS. is ádritánoparenate, but probably the reading is ádṛitá no, paṇena te they were not honoured but on the contrary punished with a fine.

[9] I think tad should be tam. The story is No. 58 in the Avadánas.

[10] The Sanskrit College MS. reads gahvaragrámavásí, but below sa gahvaraḥ. This story is No. 38 in the Avadánas.

[11] This story is No. 98 in the Avadánas.

[12] Benfey shews that this introduction is probably of Buddhistic origin. He quotes from Upham’s Sacred and Historical books of Ceylon a story about some snipe, which escape in the same way, but owing to disunion are afterwards caught again. Cp. also Mahábhárata, V (II, 180) v. 2455 and ff., also Baldo Fab. X, in Edéléstand du Méril, Poésies Inédites, pp. 229, 230, La Fontaine, XII, 15. (Benfey, Vol. I, p. 304, and ff.) See the first book of the Hitopadeśa, (page 3, Johnson’s translation) and the 2nd book of the Panchatantra (page 176, Benfey’s translation). It is to be found in Rhys Davids’ translation of the Játakas, which has just reached India, pp. 296–298.

[13] Cp. Wolff, I, 159, Knatchbull, 201, Symeon Seth, 47, John of Capua, g., 3, b., German translation (Ulm, 1483) M., IV, b., Spanish translation, XXXI, b., Doni, 18, Anvár-i-Suhaili, 273, Livre des Lumières, 211, Cabinet des Fées, XVII, 410, Hitopadeśa (Johnson) Fable V, p. 22. (Benfey, Vol. I, p. 316.)

[14] For jata we must read játa. Cp. for the power given by a treasure the 18th chapter of this work, see also Benfey, Vol. I, p. 320.