[15] The Sanskrit College MS. has ullambya, having hung it upon a peg.

[16] Cp. Wolff, I, 160, Knatchbull, 202, Symeon Seth, 48, John of Capua, g., 6, German translation (Ulm) M., IV, b., Anvár-i-Suhaili, 275, Livre des Lumières, 214, Cabinet des Fées, XVII, 412. (Benfey, Vol. I, p. 318.)

[17] Cp. Hitopadeśa, Fable VII, p. 30. Benfey compares Wolff, I, 162, Knatchbull, 203, Symeon Seth, 48, John of Capua, g., 6, German translation (Ulm, 1483) M., V, Spanish translation, XXXII, a, Doni, p. 20, Anvár-i-Suhaili, 275, Livre des Lumières, 216, Cabinet des Fées, XVII, 413, Camerarius, Fab. Æsop., 388, Lafontaine, VIII, 27, Lancereau, French translation of the Hitopadeśa, 222, Robert, Fables Inédites, II, 191. (Benfey, Vol. I, p. 320). Cp. also Sagas from the Far East, p. 189.

[18] Perhaps we should read—sáyake.

[19] Here Somadeva departs from the Panchatantra, (Benfey, Vol. I, p. 318.)

[20] As he does the lion in Babrius, 107.

[21] Benfey compares Grimm R. F. CCLXXXIV, Renart, br. 25, Grimm Kinder- und Hausmärchen, 58, (III, 100) Keller, Romans des sept Sages, CLII, Dyocletian, Einleitung, 48, Conde Lucanor, XLIII. (Benfey, Vol. I, p. 333). See also Lafontaine’s Fables, XII, 15. This is perhaps the story which General Cunningham found represented on a bas-relief of the Bharhut Stúpa. (See General Cunningham’s Stúpa of Bharhut, p. 67.) The origin of the story is no doubt the Birth-story of “The Cunning Deer,” Rhys Davids’ translation of the Játakas, pp. 221–223. The Kurunga Miga Játaka, No. 206 in Fausböll Vol. II, p. 152 is a still better parallel. In this the tortoise gnaws through the bonds, the crane (satapatto) smites the hunter on the mouth as he is leaving his house; he twice returns to it on account of the evil omen; and when the tortoise is put in a bag, the deer leads the hunter far into the forest, returns with the speed of the wind, upsets the bag, and tears it open.

[22] Benfey compares with this the fifth story in the 4th book of his Panchatantra, Wie eine Frau liebe belohnt. But the very story is found in Taranga 65, which was not published when Benfey wrote his book. For parallel stories see Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 39 and ff. where he is treating of a tale in the Nugæ Curialium of Gualterus Mapes. The woman behaves like Erippe in a story related by Parthenius (VIII). In the heading of the tale we are told that Aristodemus of Nysa tells the same tale with different names.

[23] The Sanskrit College MS. reads pallím for patním.

[24] Nága in the original—a fabulous serpent demon with a human face. Cp. Ralston’s Russian Folk-Tales, p. 65. “He flies as a fiery snake into his mistress’s bower, stamps with his foot on the ground and becomes a youthful gallant.”