Story of the prince, who was helped to a wife by the son of his father’s minister.[4]
There is a city named Váráṇasí, which is the dwelling-place of Śiva, inhabited by holy beings, and thus resembles the plateau of mount Kailása. The river Ganges, ever full of water, flows near it, and appears as if it were the necklace ever resting on its neck; in that city there lived of old time a king named Pratápamukuṭa, who consumed the families of his enemies with his valour, as the fire consumes the forest. He had a son named Vajramukuṭa, who dashed the god of love’s pride in his beauty, and his enemies’ confidence in their valour. And that prince had a friend, named Buddhiśaríra, whom he valued more than his life, the sagacious son of a minister.
Once on a time that prince was amusing himself with that friend, and his excessive devotion to the chase made him travel a long distance. As he was cutting off the long-maned[5] heads of lions with his arrows, as it were the chowries that represented the glory of their valour, he entered a great forest. It seemed like the chosen home of love, with singing cuckoos for bards, fanned by trees with their clusters of blossoms, waving like chowries. In it he and the minister’s son saw a great lake, looking like a second sea, the birthplace of lotuses[6] of various colours; and in that pool of gods there was seen by him a maiden of heavenly appearance, who had come there with her attendants to bathe. She seemed to fill the splendid tank with the flood of her beauty, and with her glances to create in it a new forest of blue lotuses. With her face, that surpassed the moon in beauty, she seemed to put to shame the white lotuses, and she at once captivated with it the heart of that prince. The youth too, in the same way, took with a glance such complete possession of her eyes, that she did not regard her own modesty or even her ornaments. And as he was looking at her with his attendants, and wondering who she was, she made, under pretence of pastime, a sign to tell him her country and other particulars about her. She took a lotus from her garland of flowers, and put it in her ear, and she remained for a long time twisting it into the form of an ornament called dantapatra or tooth-leaf, and then she took another lotus and placed it on her head, and she laid her hand significantly upon her heart. The prince did not at that time understand those signs, but his sagacious friend the minister’s son did understand them. The maiden soon departed, being led away from that place by her attendants, and when she had reached her own house, she flung herself down on a sofa, but her heart remained with that prince, to justify the sign she had made.
The prince, for his part, when without her, was like a Vidyádhara who has lost his magic knowledge, and, returning to his own city, he fell into a miserable condition. And one day the minister’s son questioned him in private, speaking of that beauty as easy to obtain, whereupon he lost his self-command and exclaimed, “How is she to be obtained, when neither her name, nor her village, nor her origin is known? So why do you offer me false comfort?” When the prince said this to the minister’s son, he answered, “What! did you not see, what she told you by her signs? By placing the lotus in her ear, she meant to say this, ‘I live in the realm of king Karnotpala.’ By making it into the tooth-leaf ornament she meant to say, ‘Know that I am the daughter of a dentist[7] there.’ By lifting up the lotus she let you know her name was Padmávatí; and by placing her hand on her heart she told you that it was yours. Now there is a king named Karnotpala in the country of Kalinga; he has a favourite courtier, a great dentist named Sangrámavardhana, and he has a daughter named Padmávatí, the pearl of the three worlds, whom he values more than his life. All this I knew from the talk of the people, and so I understood her signs, which were meant to tell her country and the other particulars about her.[8]
When that prince had been told all this by the minister’s son, he was pleased with that intelligent man, and rejoiced, as he had now got an opportunity of attaining his object, and, after he had deliberated with him, he set out with him from his palace on the pretence of hunting, but really in search of his beloved, and went again in that direction. And on the way he managed to give his retinue the slip by the speed of his swift horse, and he went to the country of Kalinga accompanied by the minister’s son only. There they reached the city of king Karnotpala, and searched for and found the palace of that dentist, and the prince and the minister’s son entered the house of an old woman, who lived near there, to lodge. The minister’s son gave their horses water and fodder, and placed them there in concealment, and then said to that old woman in the presence of the prince, “Do you know, mother, a dentist named Sangrámavardhana?” When the old woman heard that, she said to him courteously, “I know him well; I was his nurse, and he has now made me attend upon his daughter as a duenna; but I never go there at present, as I have been deprived of my clothes, for my wicked son, who is a gambler, takes away my clothes as soon as he sees them.” When the minister’s son heard this, he was delighted, and he gratified the old woman with the gift of his upper garment and other presents, and went on to say to her, “You are a mother to us, so do what we request you to do in secret; go to that Padmávatí, the daughter of the dentist, and say to her, ‘The prince, whom you saw at the lake, has come here, and out of love he has sent me to tell you.’” When the old woman heard this, she consented, being won over by the presents, and went to Padmávatí, and came back in a moment. And when the prince and the minister’s son questioned her, she said to them, “I went and told her secretly that you had come. When she heard that, she scolded me, and struck me on both cheeks with her two hands smeared with camphor. So I have come back weeping, distressed at the insult. See here, my children, these marks of her fingers on my face.”
When she said this, the prince was despondent, as he despaired of attaining his object, but the sagacious minister’s son said to him in private, “Do not despond, for by keeping her own counsel and scolding the old woman, and striking her on the face with her ten fingers white with camphor, she meant to say, ‘Wait for these remaining ten moonlight nights of the white fortnight, for they are unfavourable to an interview.’”
After the minister’s son had comforted the prince with these words, he went and sold secretly in the market some gold, which he had about him, and made that old woman prepare a splendid meal, and then those two ate it with that old woman. After the minister’s son had spent ten days in this fashion, he again sent the old woman to Padmávatí, to see how matters stood. And she, being fond of delicious food, liquor, and other enjoyments of the kind, went again to the dwelling-house of Padmávatí, to please her guests, and returned and said to them, “I went there to-day and remained silent, but she of her own accord taunted me with that crime of having brought your message, and again struck me here on the breast with three fingers dipped in red dye, so I have returned here thus marked by her.” When the minister’s son heard this, he said, of his own accord, to the prince, “Do not entertain any despondent notions, for by placing the impression of her three fingers marked with red dye on this woman’s heart, she meant to say; ‘I cannot receive you for three nights.’”
When the minister’s son had said this to the prince, he waited till three days had passed, and again sent the old woman to Padmávatí. She went to her palace, and Padmávatí honoured her and gave her food, and lovingly entertained her that day with wine and other enjoyments. And in the evening, when the old woman wished to go back to her house, there arose outside a terrible tumult. Then the people were heard exclaiming, “Alas! Alas! a mad elephant has escaped from the post to which he was tied, and is rushing about, trampling men to death.” Then Padmávatí said to that old woman, “You must not go by the public road, which is rendered unsafe by the elephant, so we will put you on a seat, with a rope fastened to it to support it, and let you down by this broad window here into the garden of the house, there you must get up a tree and cross this wall, and then let yourself down by another tree and go to your own house.” After she had said this, she had the old woman let down from the window by her maid into the garden, by means of that seat with a rope fastened to it. She went by the way pointed out to her, and related the whole story, exactly as it happened, to the prince and the minister’s son. Then the minister’s son said to the prince, “Your desire is accomplished, for she has shewn you by an artifice the way you should take; so go there this very day, as soon as evening sets in, and by this way enter the palace of your beloved.”
When the minister’s son said this, the prince went with him into the garden, by the way over the wall pointed out by the old woman. There he saw that rope hanging down with the seat, and at the top of it were some maids, who seemed to be looking out for his arrival. So he got on to the seat, and the moment those female servants saw him, they pulled him up with the rope, and he entered the presence of his beloved through the window. When he had entered, the minister’s son returned to his lodging. And when the prince entered, he beheld that Padmávatí with a face like a full moon, shedding forth beauty like beams, like the night of the full moon remaining concealed through fear of the black fortnight. As soon as she saw him, she rose up boldly, and welcomed him with affectionate embraces and other endearments natural in one who had waited for him so long. Then the prince married that fair one by the Gándharva form of marriage, and all his wishes being now fulfilled, remained with her in concealment.