I have followed No. 1882, adopting tadbhareṇaiva from No. 3003.
[13] I read yaś chádharmyo ’gradútuḥ. MS. No. 1882 reads yaś chádhamyo; No. 3003 reads yaś chádharmo and No. 2166 reads as I propose.
[14] The word may mean “bridegroom.”
[15] I adopt Dr. Kern’s conjecture áropya sibikám. It is found in two out of three India Office MSS. for the loan of which I am indebted to Dr. Rost.
[16] The word which means “boddice,” means also “the skin of a snake;” and the word translated “beauty” means also “saltness.”
[17] Because she really wanted to talk to Madirávatí about her own love affair.
[18] I omit cha after vinodayitum as it is not found in the three India Office MSS.
[19] The whole passage is an elaborate pun resting upon the fact that the same word means “tribute” and “ray” in Sanskrit. Ákranda sometimes means a protector.
[20] I read bándharavat so. The late Professor Horace Hayman Wilson observes of this story. “The incidents are curious and diverting, but they are chiefly remarkable from being the same as the contrivances by which Mádhava and Makaranda obtain their mistresses in the drama entitled Málatí and Mádhava or the Stolen Marriage.”