[14] The word means “having sands of gold.”
[15] The word asm̱ábhir has been omitted in Brockhaus’s text. It follows panchabhir in the three India Office MSS. and in the Sanskrit College MS.
[16] Two of the India Office MSS. have bháraníyam̱. In the third the passage is omitted. But the text of Brockhaus gives a good sense.
[17] I read prashṭhás which I find in two of the India Office MSS. No. 1882 has prasthás.
[18] An epithet of Śiva.
[19] See Vol. I, pp. 153 and 575. Cf. also the story of Aschenkatze in the Pentamerone of Basile, Vol. I, p. 83; the Dummedhajátaka, Ed. Fausböll, Vol. I, p. 259; Preller, Römische Mythologie, p. 96; Kuhn, Westfälische Sagen, Vol. I, pp. 241, 242, 244, 245; Ovid’s Metamorphoses VIII, 722–724, and 743 and ff; and Ralston’s Tibetan Tales, Introduction, p. lii.
Book XV.
Chapter CIX.
May Gaṇeśa, who at night seems with the spray blown forth from his hissing trunk uplifted in the tumultuous dance, to be feeding the stars, dispel your darkness!