[3] For átmasamarddhiná the India Office MS. No. 1882 has átmasamṛiddhiná; No. 2166 has samashṭiná, and No. 3003 agrees with Brockhaus’s text. So does the Sanskrit College MS.

[4] We have often had occasion to remark that the Hindu poets conceive of glory as white.

[5] See Sir Thomas Browne’s Vulgar Errors, Book III, Chap. 7, Heliodorus, Æthiopica, III, 8.

[6] One of the Śaktis.

[7] Two of the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read cha cháránám for sadáránám. This would mean, I suppose, that the cave might be passed by all the scouts and ambassadors of the Vidyádharas.

[8] Or possibly “Gaṇas (Śiva’s attendants) and witches.”

[9] Dhúmaśikha, literally the smoke-crested, means fire.

[10] I read śaptvá which I find in MSS. Nos. 1882 and 2196, the other has śasvá. I also find cakravartibalád in No. 1882, (with a short i,) and this reading I have adopted. The Sanskrit College MS. seems to have śaptvá. In śl. 119 I think we ought to delete the in Sangrámaḥ. In 121 the apostrophe before gra-bhásvaraḥ is useless and misleading. In 122 yad should be separated from vismayam̱.

[11] Cp. Vol. I, p. 313.

[12] All the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read chakravarti with a short ĭ.