[11] It might merely mean, cried “All-Hail,” but here I think there is more in the expression than the usual salutation.

[12] Dr. Kern would read abhyapújayat = honoured. The three India Office MSS. and the Sanskrit College MS. confirm Brockhaus’s text.

[13] A most elaborate pun! There is an allusion to the sea having proved the refuge of the mountains that wished to preserve their wings, to the serpent Vásuki’s having served as a rope with which to whirl round mount Mandara, when the sea was churned and produced Śrí or Lakshmí. In this exploit Hari or Vishṇu bore a distinguished part.

[14] I. q., Ceylon.

[15] Böhtlingk und Roth explain pratípsa in this passage as werben um.

[16] Cp. Iliad XVIII, 417–420. I read pranartayantyau with Dr. Kern for the obvious misprint in the text. The y is found in the three India Office MSS. and in the Sanskrit College MS.

[17] In the original tṛishṇá.

[18] All the India Office MSS. give karṇírathávatírṇá.

[19] The word Gandharvá should be Gándharvá; see B. and R. s. v. har with upa and sam̱. No. 2166 has Gándháras; the other two MSS. agree with Brockhaus’s text.