These three sentences are repeated from [VII. §§ 12–14]—in order to emphasise their importance, the commentators seem to think. I prefer to regard them as interpolated here in order to form an antecedent to the following words. With regard to local guides, Sun Tzŭ might have added that there is always the risk of going wrong, either through their treachery or some misunderstanding such as Livy records (XXII. 13): Hannibal, we are told, ordered a guide to lead him into the neighbourhood of Casinum, where there was an important pass to be occupied; but his Carthaginian accent, unsuited to the pronunciation of Latin names, caused the guide to understand Casilinum instead of Casinum, and turning from his proper route, he took the army in that direction, the mistake not being discovered until they had almost arrived.
53. 四五者不知一非霸王之兵也
To be ignorant of any one of the following four or five principles
Referring, I think, to what is contained in [§§ 54, 55]. Ts‘ao Kung, thinking perhaps of the 五利 in [VIII. § 6], takes them to be 九地之利害 “the advantages and disadvantages attendant on the nine varieties of ground.” The T‘u Shu reads 此五者.
does not befit a warlike prince.
霸王, “one who rules by force,” was a term specially used for those princes who established their hegemony over other feudal states. The famous 五霸 of the 7th century B.C. were (1) 齊桓公 Duke Huan of Ch‘i, (2) 晉文公 Duke Wên of Chin, (3) 宋襄公 Duke Hsiang of Sung, (4) 楚莊王 Prince Chuang of Ch‘u, (5) 秦穆公 Duke Mu of Ch‘in. Their reigns covered the period 685–591 B.C.
54. 夫霸王之兵伐大國則其衆不得聚威加於敵則其交不得合
When a warlike prince attacks a powerful state, his generalship shows itself in preventing the concentration of the enemy’s forces. He overawes his opponents,
Here and in the next sentence, the Yü Lan inserts 家 after 敵.
and their allies are prevented from joining against him.