Mei Yao-ch‘ên constructs one of the chains of reasoning that are so much affected by the Chinese: “In attacking a powerful state, if you can divide her forces, you will have a superiority in strength; if you have a superiority in strength, you will overawe the enemy; if you overawe the enemy, the neighbouring states will be frightened; and if the neighbouring states are frightened, the enemy’s allies will be prevented from joining her.” The following gives a stronger meaning to 威加: 若大國一敗則小國離而不聚矣 “If the great state has once been defeated (before she has had time to summon her allies), then the lesser states will hold aloof and refrain from massing their forces.” Ch‘ên Hao and Chang Yü take the sentence in quite another way. The former says: “Powerful though a prince may be, if he attacks a large state, he will be unable to raise enough troops, and must rely to some extent on external aid; if he dispenses with this, and with overweening confidence in his own strength, simply tries to intimidate the enemy, he will surely be defeated.” Chang Yü puts his view thus: “If we recklessly attack a large state, our own people will be discontented and hang back. But if (as will then be the case) our display of military force is inferior by half to that of the enemy, the other chieftains will take fright and refuse to join us.” According to this interpretation, 其 would refer, not to the 大國, but to the 霸王 himself.
55. 是故不爭天下之交不養天下之權信己之私威加於敵故其城可拔其國可隳
Hence he does not strive
For 爭 the Yü Lan reads 事.
to ally himself with all and sundry,
天下, as in [§ 6], stands for 諸侯 “the feudal princes,” or the states ruled by them.
nor does he foster the power of other states. He carries out his own secret designs,
For 信 (read shên1) in the meaning of 伸, cf. [VIII. § 8]. The commentators are unanimous on this point, and we must therefore beware of translating 信己之私 by “secretly self-confident” or the like. Capt. Calthrop (omitting 之私) has: “he has confidence in himself.”
keeping his antagonists in awe.
The train of thought appears to be this: Secure against a combination of his enemies, 能絶天下之交惟得伸己之私志威而無外交者 “he can afford to reject entangling alliances and simply pursue his own secret designs, his prestige enabling him to dispense with external friendships.” (Li Ch‘üan.)