It appears from what follows that Sun Tzŭ means by 道 a principle of harmony, not unlike the Tao of Lao Tzŭ in its moral aspect. One might be tempted to render it by “morale,” were it not considered as an attribute of the ruler in [§ 13].

5. 道者令民與上同意也

6. 故可與之死可與之生而民不畏危

The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler, so that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger.

The original text omits 令民, inserts an 以 after each 可, and omits 民 after 而. Capt. Calthrop translates: “If the ruling authority be upright, the people are united”—a very pretty sentiment, but wholly out of place in what purports to be a translation of Sun Tzŭ.

7. 天者陰陽寒暑時制也

Heaven signifies night and day, cold and heat, times and seasons.

The commentators, I think, make an unnecessary mystery of 陰陽. Thus Mêng Shih defines the words as 剛柔盈縮 “the hard and the soft, waxing and waning,” which does not help us much. Wang Hsi, however, may be right in saying that what is meant is 總天道 “the general economy of Heaven,” including the five elements, the four seasons, wind and clouds, and other phenomena.

8. 地者遠近險易廣狹死生也

Earth comprises distances, great and small; danger and security; open ground and narrow passes; the chances of life and death.