死生 (omitted by Capt. Calthrop) may have been included here because the safety of an army depends largely on its quickness to turn these geographical features to account.

9. 將者智信仁勇嚴也

The Commander stands for the virtues of wisdom, sincerity, benevolence, courage and strictness.

The five cardinal virtues of the Chinese are (1) 仁 humanity or benevolence; (2) 義 uprightness of mind; (3) 禮 self-respect, self-control, or “proper feeling;” (4) 智 wisdom; (5) 信 sincerity or good faith. Here 智 and 信 are put before 仁, and the two military virtues of “courage” and “strictness” substituted for 義 and 禮.

10. 法者曲制官道主用也

By Method and discipline are to be understood the marshalling of the army in its proper subdivisions, the gradations of rank among the officers, the maintenance of roads by which supplies may reach the army, and the control of military expenditure.

The Chinese of this sentence is so concise as to be practically unintelligible without commentary. I have followed the interpretation of Ts‘ao Kung, who joins 曲制 and again 主用. Others take each of the six predicates separately. 曲 has the somewhat uncommon sense of “cohort” or division of an army. Capt. Calthrop translates: “Partition and ordering of troops,” which only covers 曲制.

11. 凡此五者將莫不聞知之者勝不知者不勝

These five heads should be familiar to every general: he who knows them will be victorious; he who knows them not will fail.

12. 故校之以計而索其情