CHAPTER XI.
In the fifth year of the reign of Aristodemus, when both nations were about to take the field again after open proclamation of war, both very much weakened by the length and expenses of the war, then allies came to both, to the Lacedæmonians the Corinthians alone of all the Peloponnesians, and to the Messenians the Arcadians in full force, and picked men from Argos and Sicyon. The Lacedæmonians placed the Corinthians and Helots and the provincials in the centre, and themselves with their kings took up their position on the wings, in deeper and fuller formation than was ever before adopted. And the dispositions of Aristodemus and his staff for the battle were as follows. For all the Arcadians or Messenians that were strong in body and stout of heart, but had not good weapons, he picked out the best arms, and when the action became hot, posted them among the Argives and Sicyonians: and extended his line so as not to be taken in flank by the enemy. And he took care that his men were so placed that they had the mountain Ithome in their rear. And he appointed Cleonnis to the command here, and himself and Damis stayed with the light-armed troops, and a few slingers and archers: most in this part of the army were well adapted physically for attack and retreat, and lightly armed. Each had a breastplate or shield, but such as were deficient in this respect had goatskins and sheepskins, or the skins of wild beasts, the Arcadian mountaineers in particular had the skins of wolves and bears. And each had several javelins, and some had lances. And these lay in ambush in Ithome where they could be best concealed from sight. And the heavy armed troops of the Messenians and the allies stood the first onset of the Lacedæmonians, and afterwards were in all respects full of bravery. They were outnumbered by the enemy, but being picked men they fought against an armed mob and not against men of equal discipline to themselves, consequently they held out much longer through their bravery and skill. Moreover the light-armed troops of the Messenians, when the signal was given, rushed against the Lacedæmonians and hemmed them in, and hurled their javelins at their flanks, and the bolder of them rushed in and fought hand to hand. And the Lacedæmonians, though they saw before them a second danger and so hopeless a one in the same place, yet were not in despair, but turned upon the light-armed troops and tried to repel them, but as because of the lightness of their armour they easily ran away, the Lacedæmonians were both perplexed and irritated. Somehow or other men are apt to be especially vexed at what happens contrary to their expectation. And so here those of the Spartans who were already wounded, and those who were nearest to the light-armed troops, as their comrades lay dead, rushed out of their ranks wherever they saw the light-armed troops pressing on, and in their heat pursued rather too far as the enemy retired. Then the light-armed troops of the Messenians, as they had done at first, struck them, and hurled their javelins at them as they stood their ground, and when they pursued made a feint to flee, and attacked them as they tried to rejoin their men. And this they did in various parts of the field, and at different points in the enemy’s lines. And the heavy-armed of the Messenians and the allies at this juncture pressed more boldly right at the foe. And eventually the Lacedæmonians, spent with the length of the battle and their wounds, and at the same time harassed beyond measure by the light-armed troops, broke their ranks. And in the rout the light-armed troops harassed them all the more. Of the Lacedæmonians who were cut to pieces in the battle, I could not ascertain the number, but I believe it was very large. And the return home to some was easy, but to the Corinthians it was sure to be dangerous, for, whether they returned through Argolis or by Sicyon, they had equally to pass through hostile country.
CHAPTER XII.
The Lacedæmonians were troubled at this reverse that had befallen them, and at the many excellent warriors they had lost in the battle. And they despaired of success in the war, so they sent envoys to Delphi. And this was the oracle the Pythian Priestess gave. ‘Phœbus bids you not only apply yourselves to warlike deeds, but as it was by cunning that the people got the Messenian land, by the selfsame cunning as it was got shall it be taken.’ The kings and Ephors, though they were very anxious to do so, could not find out a good plan till they imitated the wiliness of Odysseus at Ilium. They sent 100 men to Ithome to spy out the enemies’ designs, who were to pretend to be deserters. And to keep up the cheat these men were publicly condemned at Sparta as deserters. But on their arrival Aristodemus sent them home again at once, saying, “The injuries done to the Lacedæmonians are recent, their craft ancient.” The Lacedæmonians having failed in this manœuvre next attempted to tamper with the allies of the Messenians. But as the Arcadians rejected their overtures, for to them the envoys went first, they did not proceed to Argos. And Aristodemus hearing of all these intrigues on the part of the Lacedæmonians sent himself messengers to consult the oracle at Delphi. And this was the answer of the Pythian priestess. “The glory in the war the god gives you, but take care that the treacherous hostile ambush be not too much for you through Spartan wiles; for if Ares is to have their well-wrought armour, and the garlands of their dances are to belong to sorrowing owners, then must they avoid the appearance of two hidden things. Nor shall the sacred light of day behold the end of all this till fate shall come to the things that change their nature.” Aristodemus however and the seers could not understand what was meant: but a few years afterwards the god threw light on it and fulfilled it. Remarkable things too happened at this time to the Messenians. As Lyciscus lived as a resident alien at Sparta his daughter, whom he had taken with him in his flight from Messene, chanced to die. And as he often went to visit his daughter’s grave, some Arcadian cavalry lay in wait for him and carried him off. And he was taken to Ithome, and being brought before the assembly he made his defence; he had not left his country he said intending treason, but in consequence of believing the assertion of the seer that she was not his genuine daughter. In this line of defence he was not believed to be speaking the truth till a woman, who was at that time the priestess of Hera, came into the theatre. And she confessed that the child was hers, and that she had given it to the wife of Lyciscus to palm off as her own. And now (she continued) by revealing my secret I shall depose myself from my priesthood. This she said because it was a custom in Messene that, if any of the children of a priest or priestess died, the priesthood should pass to somebody else. Thinking therefore that the woman was speaking the truth, they chose for the goddess a priestess in her place, and said that Lyciscus had acted in a pardonable way.
And after that they resolved, for it was the 20th year of the war, to send again to Delphi to enquire about their chance of victory. And to their enquiry the Pythian Priestess returned this answer. “To those who shall first set up 100 tripods at the altar of Zeus of Ithome the god will give the Messenian land with fame in war. This is the will of Zeus. But guile moves you on, and behind is vengeance, and you cannot deceive the god. Act as fate shall determine. Ruin takes people by turns.” When they heard this they thought the oracle was in their favour, and promised them victory in the war; for as they were in possession of the temple of Zeus within the walls of Ithome, they thought the Lacedæmonians could not be beforehand with them in erecting tripods. And so they intended making wooden tripods, for they had not means enough to make tripods of brass. But somebody from Delphi reported the oracle at Sparta. And the Spartans had a public consultation about it, but could hit upon no plan, but Œbalus, a man of no great repute but evidently possessed of good judgment, made 100 tripods of clay roughly, and took them with him and nets as if he were a hunter. And being unknown even to most of the Lacedæmonians he easily escaped the detection of the Messenians. For joining himself with some countrymen he went with them into Ithome, and directly night came on he offered these clay tripods to the god, and returned to Sparta and told the Lacedæmonians what he had done. And the Messenians when they saw what had happened were terribly upset, and guessed (as indeed was the case) that it was a trick of the Lacedæmonians: however Aristodemus consoled them with arguments suited to the present conjuncture, and placed their wooden tripods which were already made at the altar at Ithome. It happened also that Ophioneus, the seer who was blind from birth, greatly to the surprise of all men recovered his sight: for he had a sharp headache and recovered his sight after it.
CHAPTER XIII.
And thenceforward—for fate already turned the scales towards the capture of Ithome—the god gave them various predictions of their coming destiny. For the statue of Artemis, which was of brass as well as the armour, dropped its shield; and as Aristodemus was about to sacrifice the victims to Zeus at Ithome, the rams of their own accord violently dashed their heads against the altar, and were killed by the blow. And a third phenomenon happened. Some dogs assembled in the same place and howled all night, and eventually went off in a body to the camp of the Lacedæmonians. This troubled Aristodemus, as also the following vision of the night. He dreamed that he was going out to battle fully armed, and saw lying on a table the victims’ entrails, and his daughter appeared to him in a black dress with her breast and belly ripped up, and he thought she threw away what was on the table, and took away his armour, and instead of it put upon him a golden crown and white robe. And as Aristodemus was dispirited, for he thought the dream announced to him the end of his life, (for the Messenians buried their notable men in white raiment with crowns on their heads), somebody brought him word that Ophioneus had suddenly become blind again as before. Then he understood the hidden sense of the oracle, that by the pair who appeared after being hidden, and returned again as fate necessitated, the Pythian Priestess meant the eyes of Ophioneus. Thereupon Aristodemus laying to heart his domestic misfortunes, that he had been the murderer of his daughter to no purpose, and seeing no future hope of safety for his country, cut his throat at his daughter’s grave, being such an one as would in all human calculation have saved his country had not fortune brought to nothing his plans and actions. And he died after a reign of six years and a few months. And to the Messenians their affairs now seemed desperate, so that they were very near sending a supplicatory embassy to the Lacedæmonians, though pride restrained them from actually doing so, so much did they feel the blow of Aristodemus’ death. And when they gathered together in their assembly they did not choose another king, but appointed Damis dictator. And he, having selected Cleonnis and Phyleus as his coadjutors, made preparations for the campaign according to his best ability under the circumstances: for he was pressed hard by the siege, and not least by famine and the fear that famine inspired that they could not hold out from want of supplies. There was no deficiency of bravery or venturesomeness on the part of the Messenians: all their generals and notables were killed. For about five months they held out, and towards the close of the year evacuated Ithome, having been at war for full twenty years, as the lines of Tyrtæus testify: “They in the twentieth year left the rich pastures, and fled from the high hills of Ithome.” This war came to an end in the first year of the fourteenth Olympiad, in which Dasmon the Corinthian was victor in the stadium, the Medontidæ at Athens being still in possession of their ten year office, and at the completion of the fourth year of office of Hippomenes.
CHAPTER XIV.
And the Messenians who had friends at Sicyon and at Argos and amongst the Arcadians retired to those places, and those of the family of the priests who performed the mysteries to the Great Goddesses went to Eleusis. And the multitude dispersed to their several nationalities. And the Lacedæmonians first razed Ithome to the ground, and afterwards attacked and captured the other cities. And out of the spoils they set up to Apollo of Amyclæ some brazen tripods: under the first tripod is a statue of Aphrodite, and under the second one of Artemis, and under the third one of Proserpine the daughter of Demeter. These they erected there. And of the Messenian land they gave to the Asinæi, who had been ejected by the Argives, the territory by the sea that they still have: and to the descendants of Androcles, (for Androcles had a daughter and she had sons, and after the death of Androcles they fled to Sparta), they gave what is called Hyamea. And the following conditions were imposed on the Messenians by the Lacedæmonians. First of all they bound them by oath not to revolt or to attempt any revolutionary movement. And next they appointed no stated tribute, but they were to bring to Sparta from the land half its produce. With respect too to the burials of kings and other people in authority, provision was made that the men and women in Messenia should wear black raiment, and a punishment was ordained for those who violated this rule. And as to their exactions from the Messenians they have been described by Tyrtæus: “As asses worn out by long continued toil, carrying to their masters from bitter necessity half of all the fruit the country yields.” And that necessity was laid on them of mourning for their masters’ deaths he has manifested in the following lines, “They and their wives together wailing for their masters, when baneful death seized on any one.”
The Messenians in these circumstances, and with no hope of any kinder treatment from the Lacedæmonians, and thinking death in battle or a wholesale migration from the Peloponnese preferable to their present condition, resolved upon a general rising. And they were mainly induced to this by the young men, who had had no experience of war, and were ambitious, and preferred death in a free country to happiness in all other conditions with slavery. These youths were reared in various parts of Messenia, but the bravest and most numerous were in the neighbourhood of Andania, and among them Aristomenes, who is still honoured among the Messenians as a hero: and the circumstances attending his birth they think rather remarkable. For they say that a demon or god in the form of a dragon had an intrigue with Nicotelea his mother. I have heard the Macedonians say similar things about Olympias, and the Sicyonians about Aristodama. But the difference is that the Messenians do not claim that Aristomenes was the son of Hercules or Zeus, as the Macedonians say that Alexander was the son of Ammon, and as the people of Sicyon say that Aratus was the son of Æsculapius, but most of the Greeks say that Pyrrhus was the father of Aristomenes, though I know that the Messenians call Aristomenes the son of Nicomedes at the libations. He then, being in fall vigour of age and boldness, and other influential persons tried to bring about a general rising. And this was not at first done openly, but they sent secretly to Argos and the Arcadians, to see if they would assist them as energetically as they had done in the former war, bonâ fide and not half-heartedly.