69 [“Those used for the candles regularly lit by the Jews on Friday at sunset, to avoid the ‘work’ of kindling light or fire on the Sabbath.”—M. A. Biggs.]
70 Kolomyjkas are Ruthenian songs resembling the Polish mazurkas. [Ostrowski states that these are popular airs that are sung and danced at the same time. Naganowski adds that the first word is derived from the town of Kolomyja in Galicia. Mazurka is “merely the feminine form of Mazur,” a Masovian.]
71 [Dombrowski's march, “Poland has not yet perished.” Compare pp. [325], [326], [334].]
72 [See note [42].]
73 [The Jews in Poland, though not persecuted, formed a separate class, without share in the government of the country. They were separated from the Poles by religion, customs, and language. Yet instances of intermarriage and assimilation were not uncommon. Compare p. [100].]
74 The pokucie is the place of honour, where formerly the household gods were set, and where still the Russians hang their sacred pictures (ikons). Here a Lithuanian peasant seats any guest whom he desires to honour.
75 [July mead (lipcowy miod) perhaps might better be called linden-flower mead. The Polish name of July, lipiec, is derived from lipa, a linden tree. See the epigram quoted in note [67].]
76 [See note [2]. Since Czenstochowa was in the Grand Duchy of Warsaw, Robak finds occasion to hint at the reunion of Lithuania and the Kingdom.]
77 [The reference is to the Eastern (Orthodox) Church, the state church of Russia.]
78 [Compare p. [319].]