In lust die Fische auf des Meeres Rücken trieb.”
Are we never to see an end of these extremely ingenious, but very useless conjectures?
“Weaving the chain unbroken.”
μη κατιζεσθαι—Heath. The true reading not to be discovered.
“. . . a mighty beard of flame.”
The Hindoos in their description of the primeval male who, with a thousand heads and a thousand faces, issued from the mundane egg, use the same image—“the hairs of his body are trees and plants, of his head the clouds, of his beard, lightning, and his nails are rocks.”—Colonel Vans Kennedy, Ch. VIII. Our translators generally (except Sew. and Con.) have eschewed transplanting this image literally into English; and even the Germans have stumbled, Fr. giving Feuersaüle most unhappily. Droy., when he says “Schweife,” gives the true idea, but I am not afraid to let the original stand.
“. . . the headlands that look down