Strikes numb who handles.”

Literally, a lamprey, μύραινα; but to translate so would have been ludicrous; and besides, as Blom. has noted from Athenaeus, it was not a common lamprey that, in the imagination of the Greeks, was coupled with a viper, but “a sort of monstrous reptile begotten between a viper and a lamprey.”

[ Note 70 (p. 128). ]

“This cloth to wrap the dead.”

’Tis difficult to say whether δρόιτη, in this place, means the bath in which Agamemnon was murdered, or the bier on which any dead body is laid after death. Kl. supports this latter interpretation. I have incorporated a reference to both versions.

[ Note 71 (p. 129). ]

“Others ’twixt hope and fear may sway, my fate

Is fixed and scapeless.”

I read—

Ἄλλοις ἄν ἐι δή. τουτ᾽ ἂρ (ὀ)ιδ ὃπη τελ(ε)ι.