“. . . hence by the brize.”
The reader will observe that the course of Io’s wanderings here sketched is something very different from that given in the Prometheus, and much more intelligible. The geography is so familiar to the general reader from the Acts of the Apostles, that comment is unnecessary.
“Divinely fretted with fitful oar she hies.”
The partiality of Æschylus for sea-phrases has been often observed. Here, however, Paley for the ἐρεσσομένα, of the vulgate has proposed ἐρεθομένα, aptly for the sense and the metre; but Lin. (Class. Mus. No. VII. 30) seems right in allowing the text to remain. I have taken up both readings into my rendering.
“Nor dared to approach this thing of human face.”
It is difficult to know what δυσχερὲς in the text refers. Pot. refers it to the mind of the maid—
“Disdaining to be touched.”
To me it seems more natural to refer the difficulty of touching to the superstitious fears of the Egyptians; and to translate “not safely to be meddled with.” This is the feeling that my translation has attempted to bring out.