And never (like thine) from the face of the moon
Flamed the dark eye of the antelope.
The truth and accuracy of this last observation should commend the poem to all lovers of nature.
It is the custom in these days of morbid accuracy to laugh at the second-hand knowledge which Moore so proudly and so innocently displayed. Even Mr. Saintsbury says some unkind things about the notes to “Lalla Rookh,”—scraps of twentieth-hand knowledge, he calls them,—while pleasantly recording his affection for the poem itself, an affection based upon the reasonable ground of childish recollections. In the well-ordered home of his infancy, none but “Sunday books” might be read on Sundays in nursery or schoolroom. “But this severity was tempered by one of those easements often occurring in a world, which, if not the best, is certainly not the worst of all possible worlds. For the convenience of servants, or for some other reason, the children were much more in the drawing-room on Sundays than on any other day; and it was an unwritten rule that any book that lived in the drawing-room was fit Sunday reading. The consequence was that from the time I could read until childish things were put away, I used to spend a considerable part of the first day of the week in reading and re-reading a collection of books, four of which were Scott’s poems, ‘Lalla Rookh,’ ‘The Essays of Elia,’ and Southey’s ‘Doctor.’ Therefore it may be that I rank ‘Lalla Rookh’ too high.”
Blessed memories, and thrice blessed influences of childhood! But if “Lalla Rookh,” like “Vathek,” was written to be the joy of imaginative little boys and girls (alas for those who now replace it with “Allan in Alaska,” and “Little Cora on the Continent”), the notes to “Lalla Rookh” were, to my infant mind, even more enthralling than the poem. There was a sketchiness about them, a detachment from time and circumstance—I always hated being told the whole of everything—which led me day after day into fresh fields of conjecture. The nymph who was encircled by a rainbow, and bore a radiant son; the scimitars that were so dazzling they made the warriors wink; the sacred well which reflected the moon at midday; and the great embassy that was sent “from some port of the Indies”—a welcome vagueness of geography—to recover a monkey’s tooth, snatched away by some equally nameless conqueror;—what child could fail to love such floating stars of erudition?
Our great-grandfathers were profoundly impressed by Moore’s text-book acquirements. The “Monthly Review” quoted a solid page of the notes to dazzle British readers, who confessed themselves amazed to find a fellow countryman so much “at home” in Persia and Arabia. Blackwood authoritatively announced that Moore was familiar, not only “with the grandest regions of the human soul,”—which is expected of a poet,—but also with the remotest boundaries of the East; and that in every tone and hue and form he was “purely and intensely Asiatic.” “The carping criticism of paltry tastes and limited understandings faded before that burst of admiration with which all enlightened spirits hailed the beauty and magnificence of ‘Lalla Rookh.’”
Few people care to confess to “paltry tastes” and “limited understandings.” They would rather join in any general acclamation. “Browning’s poetry obscure!” I once heard a lecturer say with scorn. “Let us ask ourselves, ‘Obscure to whom?’ No doubt a great many things are obscure to long-tailed Brazilian apes.” After which his audience, with one accord, admitted that it understood “Sordello.” So when Jeffrey—great umpire of games whose rules he never knew—informed the British public that there was not in “Lalla Rookh” “a simile, a description, a name, a trait of history, or allusion of romance that does not indicate entire familiarity with the life, nature, and learning of the East,” the public contentedly took his word for it. When he remarked that “the dazzling splendours, the breathing odours” of Araby were without doubt Moore’s “native element,” the public, whose native element was neither splendid nor sweet-smelling, envied the Irishman his softer joys. “Lalla Rookh” might be “voluptuous” (a word we find in every review of the period), but its orientalism was beyond dispute. Did not Mrs. Skinner tell Moore that she had, when in India, translated the prose interludes into Bengali, for the benefit of her moonshee, and that the man was amazed at the accuracy of the costumes? Did not the nephew of the Persian ambassador in Paris tell Mr. Stretch, who told Moore, that “Lalla Rookh” had been translated into Persian; that the songs—particularly “Bendemeer’s Stream”—were sung “everywhere”; and that the happy natives could hardly believe the whole work had not been taken originally from a Persian manuscript?
I’m told, dear Moore, your lays are sung
(Can it be true, you lucky man?)
By moonlight, in the Persian tongue,