6 And hath made us [66]kings and priests unto God and his Father; [67]to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

6. And hath made us kings and priests unto God. In 1 Pe. ii. 9 the same idea is expressed by saying of Christians that they are “a royal priesthood.” See Notes on that verse. The quotation in both places is from Ex. xix. 6: “And ye shall be unto me a kingdom of priests.” This idea is expressed here by saying that Christ had made us in fact kings and priests; that is, Christians are exalted to the dignity and are invested with the office, implied in these words. The word kings, as applied to them, refers to the exalted rank and dignity which they will have; to the fact that they, in common with their Saviour, will reign triumphant over all enemies; and that, having gained a victory over sin and death and hell, they may be represented as reigning together. The word priests refers to the fact that they are engaged in the holy service of God, or that they offer to him acceptable worship. See Notes on 1 Pe. ii. 5. ¶ And his Father. Even his Father; that is, the Saviour has redeemed them, and elevated them to this exalted rank, in order that they may thus be engaged in the service of his Father. ¶ To him be glory. To the Redeemer; for so the construction (ver. 5) demands. The word“glory” here means praise, or honour, implying a wish that all honour should be shown him. ¶ And dominion. This word means literally strength—κράτος; but it here means the strength, power, or authority which is exercised over others, and the expression is equivalent to a wish that he may reign.

7 Behold, he [68]cometh with clouds; and every eye shall see him, and [69]they also which pierced him: and all kindreds of the earth [70]shall wail because of him. [71]Even so, Amen.

7. Behold he cometh with clouds. That is, the Lord Jesus, when he returns, will come accompanied with clouds. This is in accordance with the uniform representation respecting the return of the Saviour. See Notes on Mat. xxiv. 30. Comp. Mat. xxvi. 64; Mar. xiii. 26; xiv. 62; Ac. i. 9, 11. Clouds are appropriate symbols of majesty, and God is often represented as appearing in that manner. See Ex. xix. 18; Ps. xviii. 11, seq.; Is. xix. 1. So, among the heathen, it was common to represent their divinities as appearing clothed with a cloud:

“tandem venias, precamur,

Nube candentes humeros amictus

Augur Apollo.”

The design of introducing this representation of the Saviour, and of the manner in which he would appear, seems to be to impress the mind with a sense of the majesty and glory of that being from whom John received his revelations. His rank, his character, his glory were such as to demand respect; all should reverence him, and all should feel that his communications about the future were important to them, for they must soon appear before him. ¶ And every eye shall see him. He will be made visible in his glory to all that dwell upon the earth; to all the children of men. Everyone, therefore, has an interest in what he says; everyone has this in certain prospect, that he shall see the Son of God coming as a Judge. ¶ And they also which pierced him. When he died; that is, they who pierced his hands, his feet, and his side. There is probably an allusion here to Zec. xii. 10: “They shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn.” The language here is so general that it may refer to any act of looking upon the pierced Saviour, and might be applied to those who would see him on the cross and to their compunctious visitings then; or to their subsequent reflections, as they might look by faith on him whom they had crucified; or to the feeling of any sinners who should reflect that their sins had been the cause of the death of the Lord Jesus; or it might be applied, as it is here, more specifically to the feelings which his murderers will have when they shall see him coming in his glory. All sinners who have pierced his heart by their crimes will then behold him and will mourn over their treatment of him; they, in a special manner, who imbrued their hands in his blood will then remember their crime and be overwhelmed with alarm. The design of what is here said seems to be, to show that the coming of the Saviour will be an event of great interest to all mankind. None can be indifferent to it, for all will see him. His friends will hail his advent (comp. ch. xxii. 20), but all who were engaged in putting him to death, and all who in any manner have pierced his heart by sin and ingratitude, unless they shall have repented, will have occasion of bitter lamentation when he shall come. There are none who have a more fearful doom to anticipate than the murderers of the Son of God, including those who actually put him to death, and those who would have engaged in such an act had they been present, and those who, by their conduct, have done all they could to pierce and wound him by their ingratitude. ¶ And all kindreds of the earth. Gr., “All the tribes—φυλαὶ—of the earth.” This language is the same which the Saviour uses in Mat. xxiv. 30. See Notes on that passage. The word tribes is that which is commonly applied to the twelve tribes of Israel, and thus used, it would describe the inhabitants of the Holy Land; but it may be used to denote nations and people in general, as descended from a common ancestor, and the connection requires that it should be understood in this sense here, since it is said that “every eye shall see him;” that is, all that dwell on the face of the earth. ¶ Shall wail because of him. On account of him; on account of their treatment of him. The word rendered wail—κόπτω—means properly to beat, to cut; thento beat or cut one’s self in the breast as an expression of sorrow; and then to lament, to cry aloud in intense grief. The coming of the Saviour will be an occasion of this, (a) because it will be an event which will call the sins of men to remembrance, and (b) because they will be overwhelmed with the apprehension of the wrath to come. Nothing would fill the earth with greater consternation than the coming of the Son of God in the clouds of heaven; nothing could produce so deep and universal alarm. This fact, which no one can doubt, is proof that men feel that they are guilty, since, if they were innocent, they would have nothing to dread by his appearing. It is also a proof that they believe in the doctrine of future punishment, since, if they do not, there is no reason why they should be alarmed at his coming. Surely men would not dread his appearing if they really believed that all will be saved. Who dreads the coming of a benefactor to bestow favours on him? Who dreads the appearing of a jailer to deliver him from prison; of a physician to raise him up from a bed of pain; of a deliverer to knock off the fetters of slavery? And how can it be that men should be alarmed at the coming of the Saviour, unless their consciences tell them that they have much to fear in the future? The presence of the Redeemer in the clouds of heaven would destroy all the hopes of those who believe in the doctrine of universal salvation—as the approach of death now often does. Men believe that there is much to be dreaded in the future world, or they would not fear the coming of Him who shall wind up the affairs of the human race. ¶ Even so, Amen—ναὶ, ἁμήν. “A double expression of so be it, assuredly, certainly, one in Greek and the other in Hebrew” (Professor Stuart). Comp. Ro. viii. 16, “Abba, Father”—ἀββᾶ, ὁ πατήρ. The idea which John seems to intend to convey is, that the coming of the Lord Jesus, and the consequences which he says will follow, are events which are altogether certain. This is not the expression of a wish that it may be so, as our common translation would seem to imply, but a strong affirmation that it will be so. In some passages, however, the word (ναὶ) expresses assent to what is said, implying approbation of it as true, or as desirable. “Even so, Father: for so it seemed good in thy sight,” Mat. xi. 26; Lu. x. 21. So in Re. xvi. 7, “Even so (ναὶ), Lord God Almighty.” So in Re. xxii. 20, “Even so (ναὶ), come, Lord Jesus.” The word Amen here seems to determine the meaning of the phrase, and to make it the affirmation of a certainty, rather than the expression of a wish.

8 I [72]am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, [73]the Almighty.

8. I am Alpha and Omega. These are the first and the last letters of the Greek alphabet, and denote properly the first and the last. So in Re. xxii. 13, where the two expressions are united, “I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.” So in ch. i. 17, the speaker says of himself, “I am the first and the last.” Among the Jewish Rabbins it was common to use the first and the last letters of the Hebrew alphabet to denote the whole of anything, from beginning to end. Thus it is said, “Adam transgressed the whole law, from א to תּ”—from Aleph to Tâv. “Abraham kept the whole law, from א to תּ.” The language here is that which would properly denote eternity in the being to whom it is applied, and could be used in reference to no one but the true God. It means that he is the beginning and the end of all things; that he was at the commencement, and will be at the close; and it is thus equivalent to saying that he has always existed, and that he will always exist. Comp. Is. xli. 4, “I the Lord, the first, and with the last;”—xliv. 6, “I am the first, and I am the last; and beside me there is no God;”—xlviii. 12, “I am he; I am the first, I also am the last.” There can be no doubt that the language here would be naturally understood as implying divinity, and it could be properly applied to no one but the true God. The obvious interpretation here would be to apply this to the Lord Jesus; for (a) it is he who is spoken of in the verses preceding, and (b) there can be no doubt that the same language is applied to him in ver. 11. As there is, however, a difference of reading in this place in the Greek text, and as it cannot be absolutely certain that the writer meant to refer to the Lord Jesus specificallyhere, this cannot be adduced with propriety as a proof-text to demonstrate his divinity. Many MSS., instead of “Lord,” κύριος, read “God,” θεὸς; and this reading is adopted by Griesbach, Tittman, and Hahn, and is now regarded as the correct reading. There is no real incongruity in supposing, also, that the writer here meant to refer to God as such, since the introduction of a reference to him would not be inappropriate to his manifest design. Besides, a portion of the language here used, “which is, and was, and is to come,” is that which would more naturally suggest a reference to God as such, than to the Lord Jesus Christ. See ver. 4. The object for which this passage referring to the “first and the last—to him who was, and is, and is to come,” is introduced here evidently is, to show that as he was clothed with omnipotence, and would continue to exist through all ages to come as he had existed in all ages past, there could be no doubt about his ability to execute all which it is said he would execute. ¶ Saith the Lord. Or, saith God, according to what is now regarded as the correct reading. ¶ Which is, and which was, &c. See Notes on [ver. 4]. ¶ The Almighty. An appellation often applied to God, meaning that he has all power, and used here to denote that he is able to accomplish what is disclosed in this book.