Refondante, f. (thieves’), lucifer match, “spunk.”

Refouler (popular), to refuse; to hesitate; —— au travail, to leave off working; —— à Bondy, to rudely send one about his business. It is to Bondy that the contents of cesspools are conveyed.

Réfractaire, m. (familiar), more or less talented man who will not bend to the fashion or ideas of the day.

Refroidi, m. and adj. (thieves’), corpse, “cold meat;” dead, “easy.”

[Refroidir] (thieves’), to kill.

Les chiens bourrés de boulettes, étaient morts. J’ai refroidi les deux femmes.—Balzac.

Refroidir à la capahut, to kill an accomplice for the purpose of robbing him of his share of booty. From the name of a celebrated bandit, the head of a large gang of murderers named “chauffeurs,” who spread terror towards the year III. of the Republic, in the vicinity of Paris. The different modes of taking life are expressed thus: “chouriner, or suriner, estourbir, scionner, buter, basourdir, faire un machabée, faire flotter, crever la paillasse, laver son linge dans la saignante, dévisser le trognon, faire suer un chêne, or faire suer le chêne coupé, capahuter, décrocher, descendre, ébasir, endormir, couper le sifflet, watriniser, entailler, entonner, estrangouiller, tortiller la vis, tourlourer, terrer, cônir, expédier, faire, faire la grande soulasse, rebâtir, sauter à la capahut, sonner, lingrer, envoyer ad patres, démolir, moucher le quinquet, saigner, sabler, tortiller le gaviot, faire banque, érailler, escarper, suager, faire le pante au machabée;” in the English slang, “to settle his hash, to cook his goose, to give one his gruel, to quash, to hush.”

Régaler (popular), ses amis, to take a purgative; —— son cochon, to treat oneself to a good dinner, to have a “tightener;” —— son suisse is said of two playing for drink, who win an equal number of games; (thieves’) —— la veuve, to set up the guillotine.

Regargarde! (thieves’), look! “nark!”

Régatte, f. (rag-pickers’), meat.