Chiffonnier de la Seine, écumant ses bords, ramassant les épaves et volant au besoin.—F. du Boisgobey.

Literally un qui fouille dans le tas.

Tafia, m. (popular), coffee. Properly sweet rum.

[Tailbin d’altèque], m. (thieves’), bank note, or “long-tailed one.”

S’ils ne vous coquaient pas dix tailbins d’altèque de mille balles, vous mangeriez sur leur orgue.—Vidocq.

Tailbin is derived from the old cant word talle, tail.

Tailler une bazane (popular), to make a certain contemptuous gesture. See [Bazane].

Et tandis que du revers de sa main il se caressait le menton, de l’autre il se giffla la cuisse, taillant une bazane gigantesque au nez du colonel absent.—G. Courteline.

(Cavalry) Tailler une croupière, to surpass; (schoolboys’) —— l’école, to play truant.

Tais-toi mon cœur! (popular), an ejaculation expressive of mock emotion.